Se consideró de gran importancia la educación de los progenitores, no solamente las madres sino también los padres, los cuales deben desempeñar un papel activo en la crianza de los hijos. | UN | وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال. |
A fin de alentar al hombre a que participen en la crianza de los hijos y comparta todas esas tareas con la mujer, el Gobierno ha establecido un permiso de paternidad para el hombre. | UN | ومن أجل تشجيع الرجال على المشاركة في تربية الأطفال والإسهام في هذه الواجبات تمنحهم الحكومة إجازة أبوّة. |
El objetivo de esta campaña era lograr sensibilizar sobre el rol fundamental que juega la figura paterna en la crianza de los hijos e hijas. | UN | وكان غرض الحملة زيادة الوعي بالدور الجوهري لشخصية الأب في تربية الأطفال. |
El Comité incita a los Estados Partes a que aborden esta cuestión con un criterio más activo, adoptando medidas adecuadas para favorecer la función de los abuelos en la crianza de los niños. | UN | وتشجع اللجنة الدول الأطراف على اتباع نهج أنشط إزاء هذه المسألة باعتماد تدابير مناسبة لدعم دور الأجداد في تربية الأطفال. |
Las altas tasas de analfabetismo de las mujeres constituyen una situación muy inquietante, porque el nivel de educación de la madre influye mucho en la educación de los niños y el bienestar de la familia. | UN | ويثير ارتفاع نسبة الأمية في صفوف النساء قلقاً بالغاً، نظراً لمدى تأثير المستوى التعليمي للأم في تربية الأطفال ورفاه الأسرة. |
En honor de este día, el Comité de Asuntos de la Mujer y la Familia celebra un concurso sobre el papel de la madre en la educación de los hijos y el concurso Allai modar (Canción de cuna de la madre), organiza encuentros y charlas con mujeres veteranas de guerra y heroínas del trabajo, les entrega regalos y les presta ayuda material. | UN | واحتفالاً بعيد الأم تنظم اللجنة المعنية بالمرأة والأسرة مسابقة عن دور الأم في تربية الأطفال ومسابقة أخرى لأغاني هدهدة الأمهات، كما تعقد الاجتماعات والمناقشات مع النساء من المحاربين والعمال القدماء، وتقدم لهن الهدايا والمساعدة المالية. |
B. Necesidad de invertir en la infancia | UN | باء - الاستثمار في تربية الأطفال |
Los padres representan sólo el 1% de quienes se acogen a los beneficios parentales, por lo que es necesario llevar a cabo nuevas actividades para promover su mayor participación en la crianza de los hijos y en la vida familiar en general. | UN | ولا تبلغ نسبة الآباء إلا 1 في المائة من المطالبين باستحقاقات الوالدية، ولذلك لا بد من الاستمرار في بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركتهم على نحو أكبر في تربية الأطفال وفي الحياة الأسرية بشكل عام. |
:: Promulgar leyes que permitan que ambos padres participen activamente en la crianza de los hijos. | UN | :: سنّ القوانين التي تمكّن كلا الوالدين من أداء دور نشط في تربية الأطفال. |
El padre y la madre comparten cada vez más funciones en la crianza de los hijos. | UN | ويجري تقاسم المزيد من المسؤوليات بين الأبوين في تربية الأطفال. |
Entre las principales limitaciones para el mejoramiento de las condiciones del cuidado del niño en la primera infancia en la familia figuran la falta de participación de los hombres en la crianza de los hijos y la intensificación de la pobreza y la violencia familiar. | UN | ومن العقبات الكبيرة التي تصادف تحسين الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة داخل الأسرة عدم مشاركة الرجال في تربية الأطفال وازدياد حدة الفقر والعنف المنزلي. |
- Las principales limitaciones consisten en la participación insuficiente de los hombres en la crianza de los hijos, la pobreza y la violencia en el hogar. | UN | - أهم الصعوبات هي عدم اشتراك الرجال في تربية الأطفال والفقر والعنف العائلي. |
Está orientado hacia los padres jóvenes que desean conciliar la vida familiar y laboral para participar activamente en la crianza de los hijos y las madres que desean ejercer un trabajo. | UN | وهي تتناول أسلوب المعيشة الفعلي للأبوين الشابين اللذين يرغبان في التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل باعتبارهما من الآباء الراغبين في المشاركة في تربية الأطفال والأمهات الراغبات في العمل. |
Como resultado de la nueva legislación, las pensiones de las mujeres agricultoras mejoraron significativamente, puesto que no se tienen en cuenta los años empleados en la crianza de los hijos. | UN | ونتيجةً لهذا التشريع الجديد تحسَّنت المعاشات التقاعدية للنساء المزارعات تحسُّناً كبيراً لأن السنوات التي تقضيها المرأة في تربية الأطفال تؤخذ الآن في الاعتبار. |
El UNICEF respaldará los programas que alienten la participación del padre en la crianza de los niños y lo capacite en esa función con miras a producir un cambio en los estereotipos de género en el seno de la familia y a promover una socialización equitativa de los géneros. | UN | وستدعم البرامج التي تشجع الآباء على المشاركة في تربية الأطفال وتزويدهم بالمهارات الأبوية لتغيير القوالب النمطية عن الجنسين داخل الأسرة وتشجيع التعايش الاجتماعي المنصف بالنسبة للجنسين. |
Las medidas destinadas a promover el desarrollo de los niños en la primera infancia, con las que se pretende aumentar la función de los padres en la crianza de los niños, y las oportunidades de aprendizaje disponibles en la casa de los padres crean unas condiciones favorables a la igualdad real en el aprendizaje y la educación y son una condición necesaria para la conciliación de la familia y el empleo remunerado. | UN | إن التدابير المتخذة لتنمية الطفولة المبكرة، والتي تستهدف زيادة دور الأبوين في تربية الأطفال وتوسيع نطاق الفرص التعليمية المتاحة داخل الأسر المعيشية التي تضم الوالدين، تفضي إلى أحوال من أحوال المساواة الحقيقية في التعليم والتثقيف، كما أنها تشكل شرطا أساسيا للتوفيق بين رعاية الأسرة والعمالة بأجر. |
El deporte siempre ha sido un factor importante para aglutinar a las personas en un espíritu de paz. La educación física siempre ha sido importante en la educación de los niños de las comunidades de Suriname y ha servido para fomentar la tolerancia y la comprensión entre las distintas culturas y grupos étnicos de la sociedad surinamesa. | UN | ودأبت الرياضة على أن تكون عاملا هاما في جمع الأشخاص معا في سلام، وما فتئت التربية البدنية تشكل دائما وسيلة مهمة في تربية الأطفال في مجتمعات سورينام، وفي زيادة التسامح والتفاهم بين الثقافات المختلفة والمجموعات العرقية في مجتمع سورينام. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de modificar el Código Penal revisado y el Código de la Familia revisado con miras a prohibir los castigos corporales en la educación de los niños en el hogar y en las instituciones de guarda de los niños privados de su medio familiar, y debería concienciar a la población respecto de las formas de disciplina positivas, participativas y no violentas. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل القانون الجنائي وقانون الأسرة المنقحين، بغية حظر العقاب البدني في تربية الأطفال في المنزل وفي أمكان الرعاية البديلة وإذكاء الوعي العام بأشكال التأديب الإيجابية والتفاعلية وغير العنيفة. |
d) La limitada disponibilidad de guarderías para niños menores de tres años y medio y la limitada participación de los padres en la educación de los hijos y otros deberes domésticos, lo que limita la capacidad de las mujeres para entrar en el mercado de trabajo. | UN | (د) محدودية توافر مرافق رعاية نهارية للأطفال دون سن 3-5 سنوات، ومحدودية مشاركة الآباء في تربية الأطفال والقيام بالواجبات المنزلية الأخرى، مما يحد من قدرة المرأة على الانضمام إلى القوة العاملة. |
Necesidad de invertir en la infancia | UN | بـاء - الاستثمار في تربية الأطفال |
La familia desempeña el importante papel de educar a los niños para que realicen a plenitud todas sus facultades y adquieran valores éticos y espirituales, así como un profundo apego a la paz, la libertad y la dignidad de todos los hombres y todas las mujeres. | UN | للأسرة دور هام تؤديه في تربية الأطفال لتنمية جميع مداركهم وتدريبهم لاكتساب القيم الأخلاقية والروحانية وليتمسكوا تمسكا كبيرا بالسلام والحرية والكرامة لجميع النساء والرجال. |
Como ya se señaló en la sección correspondiente al artículo 4, se puede observar un desplazamiento de la legislación protectora y paternalista, que limita la participación en la fuerza de trabajo de la mujer embarazada y de la que ha dado a luz, hacia una legislación que considera la unidad familiar en su conjunto y promueve una mayor intervención de los padres en la crianza de sus hijos. | UN | كما جرى الذكر في إطار المادة 4، هناك حركة جارية للابتعاد عن التشريع الحمائي للوالد، الذي يحد من مشاركة الحوامل ومن قمن بالولادة في قوة العمل، والاتجاه نحو تشريع يري وحدة الأسرة ككل ويشجع على مشاركة الآباء بدرجة أكبر في تربية الأطفال. |
Velar por la familia, reforzar sus capacidades y prestarle el apoyo necesario para impedir el debilitamiento de su situación económica, social o de salud y dotar de medios al esposo y la esposa para que desempeñen su papel de criar a sus hijos atendiendo a su desarrollo desde el punto de vista físico, psicológico y del comportamiento; | UN | 1 - رعاية الأسرة وتعزيز إمكاناتها، وتقديم الدعم اللازم لها للحيلولة دون تردي أوضاعها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الصحية، وتأهيل الزوجين لضمان قيامهما بواجبهما في تربية الأطفال ونمائهم بدنيا ونفسيا وسلوكيا. |
La Fundación de la Infancia del FPNM ofrece educación sexual y cursos regulares sobre buenas prácticas de crianza de los hijos de distintas edades. | UN | توفر مؤسسة الأطفال FPNM دورات في التربية الجنسية ودورات عادية في تربية الأطفال من مختلف الأعمار. |
142. La insuficiencia de las medidas destinadas a ayudar a los padres a asumir sus responsabilidades comunes de educación de los hijos y la falta de asistencia o de apoyo a muchos niños que viven en familias monoparentales o a otros niños particularmente vulnerables constituyen también motivos de preocupación. | UN | ٢٤١- ومن المسائل التي تبعث على القلق عدم كفاية التدابير المتخذة لمساعدة اﻷبوين في الوفاء بمسؤولياتهم المشتركة في تربية اﻷطفال وعدم تقديم المساعدة أو الاعالة بالنسبة ﻷطفال كثيرين يعيشون في اﻷسر التي يرأسها أحد الوالدين أو غيرهم من اﻷطفال الذين هم، بشكل خاص، محرومون من المتعة. |
La delegación indicó también que se estaba preparando un programa de seguimiento de los niños desde el nacimiento hasta los 18 años, con el propósito de detectar lo antes posible cualquier deficiencia en la crianza y educación de los niños, en particular los casos de violencia, para impedir que se agrave la situación. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى أنه شُرِع في إعداد برنامج لمتابعة الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم 18 شهراً، يهدف إلى الكشف في مرحلة مبكِّرة عن أوجه القصور في تربية الأطفال وتنشئتهم، بما في ذلك حالات العنف، لمنع تضخُّم المشكلة. |
Se prestó atención a la divulgación de información sobre enfermedades ginecológicas entre las mujeres, la higiene de las niñas y los servicios de salud reproductiva, como el alumbramiento en condiciones higiénicas y la crianza de niños sobre la base de conocimientos científicos. | UN | وأولي الاهتمام الواجب إلى نشر المعلومات عن الأمراض النسائية، وعن النظافة الصحية للفتيات ورعاية الصحة الإنجابية ،كالولادة النظيفة والأساليب العلمية في تربية الأطفال. |
4.8 En las intervenciones concernientes a la salud de la familia y otras relacionadas con el desarrollo, se debería prestar más atención a las demandas que recaen sobre el tiempo de la mujer en virtud de su triple responsabilidad de criar a los hijos, atender los quehaceres domésticos y realizar actividades productoras de ingreso. | UN | ٤-٨ وينبغي في تصميم اﻷنشطة المتعلقة بصحة اﻷسرة وغيرها من اﻷنشطة اﻹنمائية أن يؤخذ في الاعتبار ما يتولد عن المسؤولية الثلاثية المتمثلة في تربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية والقيام باﻷنشطة المدرة للدخل من ضغوط على وقت المرأة. |
En una reunión de trabajo sobre Niños marginalizados, de 1992, se afirmó que, con frecuencia, los niños están ocupados ayudando a sus madres con el cuidado de los niños más pequeños, trabajos agrícolas de subsistencia y labores domésticas, y que esto explica la elevada tasa de fracaso escolar que existe en las zonas de las comunas. | UN | ذكر في حلقة عمل وطنية عن اﻷطفال المهمشين في عام ١٩٩٢ أن اﻷطفال مشغولون في الغالب بمساعدة أمهاتهم في تربية اﻷطفال وزراعة الكفاف وتدبير المعيشة الكفاف لﻷسرة، وأن ذلك يفسر المعدل المرتفع للرسوب وبالتالي التسرب في المناطق المجتمعية. |
Las madres dedicaban a la crianza de los hijos apenas 37 minutos por día. | UN | فاﻷمهات كن يقضين حوالي ٣٧ دقيقة في اليوم في تربية اﻷطفال. |