Medidas adoptadas por la República Sprska: cooperación en la entrega de Dragoljub Kunarac a la custodia del tribunal. | UN | اﻹجراء الذي اتخذته جمهورية صربسكا: التعاون في تسليم دراغوليوب كوناواتش للاحتجاز لدى المحكمة. |
Como consecuencia de esas observaciones, el PMA envió una misión al norte para determinar la causa de las demoras en la entrega de la cesta de alimentos. | UN | واستجابة لهذه الملاحظات أوفد برنامج اﻷغذية العالمي بعثة إلى الشمال لتحديد مصدر التأخير في تسليم السلال الغذائية. |
Los retrasos en la entrega de productos básicos y de efectivo para comprar alimentos requirieron un ajuste del ciclo de distribución de raciones. | UN | واستلزمت التأخيرات في تسليم السلع الأساسية والمبالغ النقدية اللازمة للأغذية تعديلا في جدول توزيع حصص الإعاشة. |
Pasado cierto tiempo empezó a entregar información, tal como rutas de transporte de munición y armamento, ubicación de la munición y almacenes subterráneos, a la Organización Popular Muyahid del Irán. | UN | وبعد فترة من الوقت بدأ مقدم البلاغ في تسليم معلومات، مثل مسارات نقل الذخائر واﻷسلحة ومواقع الذخائر والمخازن الموجودة تحت اﻷرض، إلى منظمة مجاهدي خلق اﻹيرانية. |
Todo retraso en la tramitación de las solicitudes de visados y otras formalidades similares influye negativamente en la prestación de servicios profesionales por extranjeros. | UN | وتؤثر جميع التأخيرات المتصلة بطلبات التأشيرات وغير ذلك من الشكليات المماثلة تأثيراً سلبياً في تسليم الخدمات المهنية من قبل أجانب. |
Entrega de bienes y prestación de servicios: La Junta había observado que existían demoras en la entrega de bienes y la prestación de servicios. | UN | بشأن تسليم السلع وتقديم الخدمات: لاحظ المجلس أن هناك تأخيرا في تسليم السلع وتقديم الخدمات. |
El retraso en la entrega de un texto traducido se debía, en la mayoría de los casos, a factores que escapaban al control del contratista pero que daban al Departamento mucha flexibilidad para procesar documentación urgente; | UN | ففي معظم الحالات، كان التأخر في تسليم النصوص المترجمة تحريريا يرجع إلى عوامل تخرج عن نطاق سيطرة المتعاقد، وإن كانت تتيح للإدارة المرونة التي تشتد الحاجة إليها لتجهيز الوثائق العاجلة؛ |
Número inferior al previsto debido a demoras en la entrega de los vehículos | UN | انخفض الناتج بسبب التأخر في تسليم المركبات |
Número inferior al previsto debido a demoras en la entrega de las conmutadoras telefónicas | UN | انخفض الناتج بسبب التأخير في تسليم مقاسم الهاتف |
Número inferior al previsto debido a demoras en la entrega de 15 enlaces de microonda | UN | انخفض الناتج بسبب التأخير في تسليم 15 وصلة تعمل بالموجات الدقيقة |
El número menor de lo previsto obedeció a retrasos en la entrega de vehículos adquiridos durante el período que se examina | UN | يُـعزى انخفاض العدد إلى حالات تأخير في تسليم المركبات التي وردت خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Demoras en la entrega de bienes o servicios en el proceso de adquisiciones | UN | التأخر في تسليم السلع أو الخدمات في إطار عمليات الشراء |
El considerable retraso en la entrega de las tiendas de almacenamiento también afectó la marcha de las obras | UN | وأثَّر التأخر الملحوظ في تسليم الخيام المطاطية أيضا على إحراز أي تقدم في العمل |
Salvaguardias contra las demoras en la entrega de suministros | UN | ضمانات ضد التأخر في تسليم اللوازم |
El Comité observa que algunos comandantes y combatientes han vendido armas a no combatientes y que los tres grupos armados siguen siendo remisos a entregar algunas de sus armas pesadas. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن بعض القادة وبعض المقاتلين يبيعون الأسلحة إلى غير المقاتلين وأن المجموعات المسلحة الثلاث ما زالت تتردد في تسليم بعض أسلحتها الثقيلة. |
Esas cifras ponen de manifiesto nuevos progresos en la prestación de asistencia al Iraq. | UN | وتمثل هذه الأرقام خطوة تقدم أخرى في تسليم المساعدات إلى العراق. |
Carente de facultades para obligar al cumplimiento de sus órdenes, el Tribunal depende completamente de la cooperación de los Estados para la entrega de los sospechosos y de las pruebas. | UN | وحيث أن المحكمة تفتقر إلى سلطات اﻹنفاذ فإنها تعتمد اعتمادا كاملا على تعاون الدول في تسليم المتهمين واﻷدلة. |
Observó también que algunos Jefes de Estado habían sido cómplices en la extradición de personas a países en los que se las iba a someter a la pena de muerte. | UN | كما لاحظ أن بعض رؤساء الدول يتواطأون في تسليم أشخاص إلى بلدان يتعرضون فيها إلى عقوبة الإعدام. |
Dadas las circunstancias, la fuente sostiene que es materialmente imposible afirmar que el Sr. Salimou interviniera en la entrega del arma utilizada para cometer el asesinato. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يؤكد المصدر أنه من المستحيل مادياً القول بأن للسيد سليمو دوراً في تسليم السلاح المستخدم في ارتكاب الجريمة. |
El componente militar de la Misión también presta asistencia en el suministro de ayuda humanitaria y apoyo logístico y a las actividades de ingeniería. | UN | كما أن العنصر العسكري للبعثة يساعد في تسليم المعونة اﻹنسانية وتوفير الدعم الهندسي واﻹمدادي. |
El marco jurídico se estableció con la firma del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas, pese a que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz tardó cuatro meses en entregar el proyecto de documento a la parte sudanesa, en contravención de lo dispuesto en la resolución 1769 (2007). | UN | وتم التوصل إلى إيجاد الإطار القانوني بالتوقيع على اتفاق مركز القوات رغم تأخر إدارة عمليات حفظ السلام أربعة شهور في تسليم مشروع الوثيقة إلى الجانب السوداني، وهو ما يتنافى مع أحكام القرار 1769. |
¿Es por eso que decides tomarte tu tiempo para entregar la credencial para ver cómo reacciono? | Open Subtitles | ألذلك قررت بأن تأخذ وقتك في تسليم الشارات لترى كيف سأتجاوب مع ذلك؟ |
El Estado parte debe iniciar en breve una investigación completa, independiente y efectiva, con plenas facultades para exigir la comparecencia de personas y la presentación de documentos, investigar denuncias sobre la participación de funcionarios polacos en entregas y detenciones secretas, y hacer que los culpables respondan de sus actos, incluso penalmente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجل بإجراء تحقيق متعمق ومستقل وفعال، تعطى فيه صلاحيات التحقيق الكاملة للهيئات المعنية لطلب حضور الأشخاص وتقديم الوثائق، للتحقيق في ادعاءات ضلوع الموظفين البولنديين في تسليم أشخاص واحتجازهم سرا، ومساءلة المذنبين، بما في ذلك من خلال نظام العدالة الجنائية. |
El traslado a lugares adecuados de los refugiados senegaleses en Guinea-Bissau se aplazó hasta 1994, a causa de la entrega tardía de ciertos materiales. | UN | وأرجئ نقل اللاجئين السنغاليين في غينيا - بيساو الى مواقع ملائمة حتى عام ٤٩٩١، بسبب التأخر في تسليم بعض المواد. |
La cooperación para la extradición de los autores de actos terroristas y la prestación de asistencia judicial recíproca debe situarse en el marco de las leyes nacionales e internacionales aplicables; las medidas que infrinjan el derecho internacional son injustificables. | UN | وقال إن التعاون في تسليم مرتكبي الأعمال الإرهابية وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة يجب أن يتما في إطار القانون الدولي والقوانين الوطنية السارية لأنه لا مبرر لأية تدابير تنتهك القانون الدولي. |
La alternativa de poder entregar el acusado a un tribunal internacional limitaría de alguna manera ese derecho. | UN | والبديل المتمثل في تسليم المتهم بارتكاب جريمة لمحكمة دولية يحد من هذا الحق بدرجة ما. |