A ese respecto, cabe recordar que yo había pedido en mis informes anteriores al Consejo que se reforzara la capacidad de vigilancia de la Misión. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنني قد طالبت في تقاريري السابقة التي قدمتها إلى المجلس بتعزيز قدرة البعثة على الرصد. |
Se han superado ya varias de las dificultades mencionadas en mis informes anteriores. | UN | فقد تم حاليا تذليل عدة صعوبات من التي أشرت اليها في تقاريري السابقة. |
Desearía reiterar una cuestión que señalé en mis informes anteriores al Consejo. En la ejecución del programa de atención de las necesidades humanitarias del pueblo iraquí, es preciso tener presente el aspecto humano de la situación reinante en el Iraq. | UN | وأود أن أعيد تأكيد نقطة أوردتها في تقاريري السابقة إلى المجلس، وهي أنه في تنفيذ هذا البرنامج لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية للشعب العراقي يجب ألا يغيب عن بالنا البعد اﻹنساني لما يحدث حاليا في العراق. |
Como indiqué en informes anteriores, montar esta operación tan grande y compleja en un país extenso como el Sudán entraña grandes dificultades. | UN | ويشكل تنفيذ مثل هذه العملية الكبيرة والمعقدة في بلد شاسع كالسودان تحديا كبيرا على نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة. |
Los detalles de esas restricciones han figurado en mis anteriores informes al Consejo de Seguridad. | UN | هذا وقد أوردت تفاصيل هذه القيود في تقاريري السابقة المقدمة إلى مجلس الأمن. |
en mis informes anteriores notifiqué al Consejo de Seguridad sobre la intensa coordinación establecida sobre asuntos operacionales en diferentes niveles. | UN | وقد أطلعت المجلس في تقاريري السابقة على الاتصالات الواسعة بشأن المسائل التنفيذية على مختلف المستويات. |
La Fuerza sigue decidida a actuar por todos los medios autorizados por su mandato y en la medida que lo permiten sus normas de intervención, como se señala en mis informes anteriores. | UN | ولا تزال اليونيفيل مصممة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها في إطار ولايتها وإلى أقصى حد تجيزه قواعد الاشتباك الخاصة بها، على النحو المبين في تقاريري السابقة. |
La FPNUL siguió realizando las actividades de enlace y coordinación con ambas partes indicadas en mis informes anteriores. | UN | 28 - واصلت القوة اتصالها وتنسيقها مع كلا الطرفين، على النحو المبين في تقاريري السابقة. |
en mis informes anteriores al Consejo he indicado que las tareas ampliadas que se podría pedir que cumpliera la Organización exigirían un número considerable de funcionarios de las Naciones Unidas, en particular, unidades ya formadas, así como observadores militares y de policía. | UN | وقد أشرت في تقاريري السابقة الى المجلس الى أن المهام الموسعة التي قد يطلب من المنظمة أداؤها تتطلب عددا كبيرا من أفراد اﻷمم المتحدة، ولا سيما الوحدات المشكلة فضلا عن المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة. |
La situación financiera de las Naciones Unidas descrita en mis informes anteriores (A/50/666 y Add.1 y 2) sigue siendo sumamente precaria. | UN | ١ - لا تزال الحالة المالية لﻷمم المتحدة، التي وصفتها في تقاريري السابقة )A/50/666 وAdd.1 وAdd.2(، حرجة للغاية. |
La incapacidad de la UNPROFOR para evitar los ataques lanzados contra la zona segura de Bihac puso de relieve algunas de las cuestiones esenciales relativas al concepto de las zonas seguras que se mencionaron en mis informes anteriores al Consejo. | UN | كما أن عدم قدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على منع الهجمات على منطقة بيهاتش التي حددت منطقة آمنة قد أبرز بعض المسائل الرئيسية التي تناولتها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن بشأن مفهوم المناطق اﻵمنة. |
Como declaré en mis informes anteriores y como ha puesto de relieve el Presidente Préval, la Policía Nacional de Haití sigue en pleno desarrollo. | UN | ٣٤ - وكما ذكرت في تقاريري السابقة وأكد الرئيس بريفال، لا تزال الشرطة الوطنية الهايتية تحقق تقدما مطردا. |
La Misión ha continuado cumpliendo su mandato de conformidad con el concepto de operaciones esbozado en mis informes anteriores. | UN | 10 - واصلت البعثة القيام بولايتها عملا بمفهوم العمليات الوارد في تقاريري السابقة. |
Aunque es alentador observar la estabilidad que impera en Sierra Leona, aún persisten algunos de los problemas destacados en mis informes anteriores. | UN | 3 - وفي حين أن الاستقرار السائد في سيراليون أمر مشجع، فإن بعض المشاكل التي أبرزتها في تقاريري السابقة ما زالت قائمة. |
Prosiguió la situación descrita en mis informes anteriores, con arreglo a la cual algunos aviones se dirigían hacia el mar y penetraban en el espacio aéreo libanés al norte de la zona de operaciones de la FPNUL, evitando de esa manera la observación y verificación directa de la Fuerza. | UN | وقد استمر النمط المذكور في تقاريري السابقة وهو تحليق بعض الطائرات في اتجاه البحر ثم دخولها المجال الجوي اللبناني شمال منطقة عمليات القوة، متجنبة بذلك المراقبة المباشرة والتحقق من جانب القوة. |
Cómo he afirmado en mis informes anteriores, queda mucho por hacer y la comunidad internacional en su conjunto debe desempeñar una función. | UN | 97 - سبق وأشرت في تقاريري السابقة أن أمامنا الكثير من العمل وأن للمجتمع الدولي بأسره دورا يؤديه. |
En cooperación con el Equipo de Conducta y Disciplina de la MONUC, la OSSI ha realizado avances considerables en el examen de las preocupaciones expresadas en mis informes anteriores respecto de la duración y las demoras de las investigaciones. | UN | وبالتعاون مع فريق السلوك والانضباط التابع للبعثة، أحرز مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقدما كبيرا في التطرق للشواغل المعرب عنها في تقاريري السابقة فيما يتعلق بطول فترة التحقيقات وتأخيرها. |
Es muy probable que la buena gestión de los asuntos públicos, en cuya necesidad hice hincapié en informes anteriores y que guarda relación con el fortalecimiento del marco reglamentario de las actividades comerciales, sea un objetivo cada vez más difícil de alcanzar en ausencia de un Primer Ministro y de siete ministros nacionales designados. | UN | إن صلاح الحكم، الذي دعوت إليه في تقاريري السابقة ويرتبط بتعزيز اﻹطار التنظيمي الحاكم لﻷنشطة التجارية، قد يصبح بالطبع هدفا مطرد الصعوبة في حالة عدم وجود رئيس للوزارة وسبعة من الوزراء. |
en informes anteriores, señalé la disponibilidad de productos alimenticios de producción local como pollo, huevos, frutas y verduras. | UN | 77 - وقد أشرت في تقاريري السابقة إلى توافر بعض أصناف الأغذية المنتجة محليا، مثل لحوم الدواجن والفواكه والخضر. |
Por las razones que anteceden, así como las consignadas en mis anteriores informes al Consejo, no creo que este proceder sea recomendable. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه وكذلك في تقاريري السابقة المقدمة الى المجلس، فإنني لا أعتقد باستصواب مسار العمل هذا. |
Los principales factores indicados en mis anteriores informes al Consejo siguen teniendo consecuencias de importancia para la economía. | UN | كما لا يزال للعوامل الرئيسية المشار إليها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن أثرها المحسوس على الاقتصاد. |
En consecuencia con lo que había declarado en anteriores informes, creo que la base para el establecimiento y mantenimiento de una paz y estabilidad duraderas en Liberia es la aplicación fiel del Acuerdo de Cotonú. | UN | وكما ذكرت دائما في تقاريري السابقة فإنني أعتقد أن اﻷساس ﻹقامة وصون السلم والاستقرار بصورة دائمة في ليبريا هو التنفيذ الدقيق لاتفاق كوتونو. |