La primera es que la sociedad CELOGEN tenga derecho a presentar comunicaciones al Comité. | UN | فالأول هو أن يكون لشركة سيلوجين الحق في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
En tercer lugar, el Estado Parte afirma que, dadas las motivaciones " políticas y partidistas " del autor y sus expresiones " insultantes y difamatorias " , su queja puede considerarse un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | 4-9 وفي المقام الثالث، تؤكد الدولة الطرف أن الدوافع " السياسية والمتحيّزة " للشاكي وكذلك عباراته " المهينة والقذفية " تمكن من اعتبار أن شكواه تشكل تجاوزاً وإساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات. |
En esas circunstancias, el Comité considera que la presente reclamación del autor constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones y la declara inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، تَعتبرُ اللجنةٍُ أن هذا الادعاء الذي يتقدَّم به صاحبُ البلاغ يشكِّل إساءةَ استعمالٍ للحق في تقديم بلاغات وتعلنُ عدم مقبوليته بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
5.3 La autora recuerda también que la proclamación por Argelia del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 no afecta en modo alguno al derecho de las personas a someter comunicaciones individuales al Comité. | UN | 5-3 وتذكًر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
Cuestiones de procedimiento: Otra instancia internacional de investigación, abuso del derecho a presentar una comunicación | UN | المسائل الإجرائية: هيئة تحقيق دولية أخرى، إساءة استعمال الحق في تقديم بلاغات |
4.4. En tercer lugar, el Estado parte alega que se trata de un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | 4-4 ثالثاً، تؤكد الدولة الطرف أن الأمر يتعلق بانتهاك الحق في تقديم بلاغات. |
Por consiguiente, sería necesario modificar el artículo 46 de manera que se establezca claramente que se aplica sin perjuicio del derecho de los particulares a presentar comunicaciones al Comité de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | وينبغي بالتالي تعديل المادة 46 بحيث تنص صراحة على عدم المساس بحق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة وفقاً لأحكام البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
De esta manera, afirma que el hecho de que el autor, no hiciera estas afirmaciones hasta dos años después de haber sido informado de los hechos a su respecto es un abuso del derecho a presentar comunicaciones al Comité. | UN | وعليه، تدفع الدولة الطرف بأن عدم إثارة صاحب البلاغ هذه الادعاءات إلا بعد سنتين من إحاطته علماً بالوقائع المتعلقة بها يشكل إساءةً لاستخدام الحق في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
De esta manera, afirma que el hecho de que el autor, no hiciera estas afirmaciones hasta dos años después de haber sido informado de los hechos a su respecto es un abuso del derecho a presentar comunicaciones al Comité. | UN | وعليه، تدفع الدولة الطرف بأن عدم إثارة صاحب البلاغ هذه الادعاءات إلا بعد سنتين من إحاطته علماً بالوقائع المتعلقة بها يشكل إساءةً لاستخدام الحق في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
afirma que el " el derecho de comunicación individual " se refiere al conjunto del proceso que los Estados partes aceptan al ratificar el Protocolo Facultativo y no sólo al derecho de los particulares a presentar comunicaciones. | UN | 52- السير نايجل رودلي قال إن " حق البلاغ الفردي " يشير إلى العملية بكاملها التي قبلتها الدول الأطراف عند التصديق على البروتوكول الاختياري وليس مجرد حق الأفراد في تقديم بلاغات. |
Cuestiones de procedimiento: Falta de agotamiento de los recursos internos, admisibilidad ratione materiae, admisibilidad ratione temporis, abuso del derecho a presentar comunicaciones | UN | المسائل الإجرائية: عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومقبولية البلاغ من حيث الموضوع، ومقبوليته من حيث الاختصاص الزمني، وإساءة استعمال الحق في تقديم بلاغات |
Esta demora es manifiestamente excesiva y constituye indiscutiblemente un abuso del derecho a presentar comunicaciones en el sentido del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وهذا التأخير مفرط بوضوح ولا ريب في أنه يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات بالمعنى المقصود في المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
El Estado parte afirma también que el autor ha abusado anteriormente del derecho a presentar comunicaciones, lo que haría inadmisibles sus peticiones, de conformidad con el Protocolo Facultativo. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغات أساء في السابق استخدام حقه في تقديم بلاغات فردية وأن ما ذُكر ينبغي أن يفضي إلى عدم مقبولية التماساته وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
4.2 El Estado parte también considera que la presente comunicación constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones, porque la autora no fue objeto de discriminación bajo ningún concepto. | UN | 4-2 ورأت الدولة الطرف أيضاً أن هذا البلاغ يمثل إساءة لاستعمال الحق في تقديم بلاغات لأن صاحبة البلاغ لم تتعرض لأي نوع من أنواع التمييز. |
El Estado parte afirma también que el autor ha abusado anteriormente del derecho a presentar comunicaciones, lo que haría inadmisibles sus peticiones, de conformidad con el Protocolo Facultativo. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغات أساء في السابق استخدام حقه في تقديم بلاغات فردية وأن ما ذُكر ينبغي أن يفضي إلى عدم مقبولية التماساته وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
4.2 El Estado parte también considera que la presente comunicación constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones, porque la autora no fue objeto de discriminación bajo ningún concepto. | UN | 4-2 ورأت الدولة الطرف أيضاً أن هذا البلاغ يمثل إساءة لاستعمال الحق في تقديم بلاغات لأن صاحبة البلاغ لم تتعرض لأي نوع من أنواع التمييز. |
6.3 La autora recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 وتذكِّر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
6.3 La autora recuerda que la proclamación por Argelia del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 no afecta en modo alguno al derecho de las personas a someter comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 وتذكر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
El Comité señala que no hay plazos fijos para la presentación de comunicaciones con arreglo al Protocolo Facultativo, y que el retraso en la presentación no constituye necesariamente de por sí un abuso del derecho a presentar una comunicación. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية مقررة لتقديم البلاغات في البروتوكول الاختياري وأن التأخر في تقديم البلاغات بحد ذاته لا يشكل بالضرورة إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات(). |
13. Las ONG desempeñan un papel importante al prestar asistencia a las presuntas víctimas de violaciones de los derechos humanos recogidos en el Pacto presentando comunicaciones en su nombre al Comité de conformidad con el Protocolo Facultativo. | UN | 13- تؤدي المنظمات غير الحكومية دوراً هاماً في مساعدة الضحايا المزعومين لانتهاكات حقوق الإنسان بموجب العهد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
g) Proporcionen o faciliten asistencia a las víctimas de la violencia en el hogar para que presenten denuncias ante la policía y reciban tratamiento y apoyo, lo que podría incluir el establecimiento de oficinas de centralización de trámites, así como la creación de refugios y centros seguros para las víctimas de la violencia en el hogar; | UN | " (ز) توفير المساعدة لضحايا العنف العائلي، أو تيسير توفيرها، في تقديم بلاغات للشرطة، وتلقي العلاج والمساندة، مما قد يشمل إقامة مراكز رعاية شاملة وملاجئ ومراكز مأمونة لضحايا العنف العائلي؛ |
Con relación a las presuntas violaciones de los artículos 7 y 10 de que es objeto la madre del autor de resultas de su detención, el Comité observa que al tenor del artículo 2 del Protocolo Facultativo le corresponde a la propia presunta víctima presentar una comunicación al Comité. | UN | 6-12 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 من العهد والأضرار التي لحقت بوالدة صاحبة البلاغ نتيجة لاحتجازه، تلاحظ اللجنة أن للأفراد الذين يدعون انتهاك حقوقهم فقط بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري الحق في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |