"في تناول" - Translation from Arabic to Spanish

    • para abordar
        
    • en el tratamiento
        
    • al abordar
        
    • a abordar
        
    • en el examen
        
    • de abordar
        
    • para tratar
        
    • en las
        
    • en relación con
        
    • para hacer frente
        
    • en la tramitación
        
    • al tratar
        
    • para atender
        
    • respecto de
        
    • a examinar
        
    iii) un mayor hincapié en un enfoque interinstitucional y la colaboración con las organizaciones no gubernamentales para abordar las cuestiones de interés y competencia comunes. UN ' 3 ' وزيادة التركيز على نهج مشترك بين الوكالات والتعاون مع المنظمات غير الحكومية في تناول مسائل ذات اهتمام مشترك.
    Sin embargo, es obvio que los grupos de trabajo tendrían plena libertad para abordar ciertos aspectos de cualquier tema antes de la primera presentación detallada sobre el mismo. UN وبيد أنه، ستكون للفريقين العاملين الحرية بداهة في تناول جوانب أي بند قبل أن يقدم العرض اﻷول المفصل بشأنه.
    Los peligros que plantean las armas químicas en manos de los grupos terroristas exigen urgencia en el tratamiento de este tema. UN وبسبب الأخطار التي يمثلها وقوع الأسلحة الكيميائية في أيدي الجماعات الإرهابية لا بد من الإسراع في تناول المسألة.
    Por ello es inadecuado que, de conformidad con el párrafo 31 del informe, se haya excluido la cuestión de la responsabilidad al abordar la prevención. UN وفي هذا السياق، لم يكن استبعاد مسألة المسؤولية في تناول موضوع المنع، كما يتضح في الفقرة ٣١ من التقرير، أمرا مرضيا.
    La Comisión ha empezado a abordar temas que no están comprendidos en su mandato. UN وقال إن اللجنة قد شرعت في تناول قضايا تخرج عن نطاق ولايتها.
    Consideró que el éxito en el examen de estas materias pondría a prueba la voluntad política de los miembros de cumplir efectivamente este mandato. UN وقال إن النجاح في تناول هذه الأمور سيكون بمثابة اختبار لإرادة الأعضاء السياسية في تنفيذ هذه الولاية تنفيذاً فعالاً.
    151. El Comité desea expresar su agradecimiento a Grecia por su indudable voluntad de abordar las diversas cuestiones planteadas por el Comité. UN ١٥١ - وتود اللجنة أن تعرب عن تقديرها لليونان على رغبتها الواضحة في تناول مختلف المسائل التي أثارتها اللجنة.
    La Conferencia fue una ocasión única para tratar directamente la cuestión del desarrollo sostenible de las empresas. UN وكان المؤتمر متميزا في تناول التنمية المستدامة للشركات مباشرة.
    Quienes profesan el Islam no tienen problemas ideológicos para abordar las cuestiones que plantea la regulación demográfica en función de los recursos disponibles. UN ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة.
    Quienes profesan el Islam no tienen problemas ideológicos para abordar las cuestiones que plantea la regulación demográfica en función de los recursos disponibles. UN ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة.
    Se prevé ampliar su alcance para abordar cuestiones más amplias. UN وينتظر توسيع مداه في تناول نطاق أوسع من المواضيع.
    Esa decisión pone de manifiesto la esperanza de que las acciones de las Naciones Unidas se guíen por el objetivo de garantizar la equidad en el tratamiento de las dos partes y la credibilidad y viabilidad del conjunto del proceso de solución. UN ومن البديهي أن هذا القرار يعني ضمنا أن يسترشد نهج اﻷمم المتحدة في تناول هذه المسألة بالحرص على كفالة اﻹنصاف في معاملة كلا الطرفين، فضلا عن جدارة عملية التسوية ككل بالثقة وتوفر أسباب البقاء لها.
    Deseo asimismo manifestar mi agradecimiento sincero a los miembros del Comité de los 24 por sus esfuerzos serios y auténticos en el tratamiento de esta cuestión tan delicada. UN وأود أن أعرب عن امتناني الصادق ﻷعضاء لجنة اﻟ ٢٤ على الجهود الجادة المخلصة التي بذلوها في تناول هذه المسألة الحساسة جدا.
    En la medida de lo posible, se mantendrá un grado suficiente de flexibilidad al abordar estas cuestiones durante nuestras reuniones oficiosas. UN وسيتم التحلي بالمرونة، بقدر الامكان، في تناول هذه المسائل في جلساتنا الرسمية.
    Espero que todos se den cuenta de que es una clara demostración de la flexibilidad y la buena fe de que han hecho gala los autores al abordar esta importante cuestión. UN ويحدوني اﻷمل في أن يُفهم أنه دلالة واضحة على مرونة وحُسن نية مقدميه في تناول هذه المسألة الهامة.
    Pero eso escapa a nuestro control, por lo que me limitaré a abordar brevemente las alegaciones que ha hecho hoy un representante. UN لكن هذا أمر خارج عن إرادتنا، وعليه فإنني سأوجز في تناول المزاعم التي صدرت هنا اليوم عن أحد المندوبين.
    Tenemos la mejor intención de hacer de este Diálogo un hito en el examen de la migración internacional y el desarrollo. UN ولدينا العزم الكامل على إنجاح هذا الحوار في تناول مسألة الهجرة الدولية والتنمية.
    Se deberían desplegar enormes esfuerzos y una gran pericia para facilitar la trascendental tarea de abordar todas estas ideas y opiniones de una manera amplia. UN وينبغي حشد جهود وخبرات هائلة لتيسير المهمة الهامة جدا المتمثلة في تناول جميع هذه اﻷفكار واﻵراء بطريقة شاملة.
    Sin embargo, a esa preocupación se atiende en el resto del párrafo que prevé la flexibilidad suficiente para tratar esos casos. UN ومع ذلك، فإن هذا الشاغل تعالجه بقية الفقرة التي توفر المرونة في تناول هذه الحالات.
    Basándose en este informe, se da el adecuado tratamiento a las patentes dimanantes de las investigaciones científicas efectuadas en las universidades. UN وبناءً على هذا التقرير، اعتمد أسلوب ملائم في تناول البراءات الناشئة عن البحث العلمي الذي تضطلع به الجامعات.
    en relación con esto, ruega al Presidente y a los miembros de la Comisión que haya cierto grado de flexibilidad al tratar decisiones importantes de la Comisión antes de que ésta adopte sus resoluciones. UN وفي هذا الصدد، توجه برجاء إلى الرئيس وأعضاء اللجنة بتوفير قدر من المرونة في تناول القرارات الهامة للجنة قبل اعتمادها.
    Un representante opinó que dichas recomendaciones podían ser de utilidad para hacer frente a la violencia contra la mujer a nivel nacional. UN واقترح أحد الممثلين أن هذه التوصيات قد تفيد في تناول موضوع العنف ضد المرأة على صعيد البلدان.
    Sin embargo, obra con diligencia en la tramitación de esas instancias, pues se designan asistentes sociales especializados en las diversas dependencias de asilo. UN غير أنه تولى عناية كافية في تناول هذه الحالات عن طريق تعيين إخصائي حالة متخصصين في مختلف الوحدات المعنية باللجوء.
    La Comisión confía en que la preparación de un completo inventario de la capacidad tecnológica servirá para atender su recomendación de que UN واللجنة واثقة من أن إعداد قائمة شاملة بالقدرات التكنولوجية يساعد في تناول توصية اللجنة بأن
    la Mujer: nuevas cuestiones, tendencias y criterios respecto de los problemas que afectan a la situación de la mujer o la igualdad entre el hombre y la mujer UN متابعـة مؤتمـر القمة العالمي الرابع المعني بالمرأة: القضايا والاتجاهات الناشئة والنهج الجديدة في تناول القضايا التي تمس حالة المرأة أو المساواة بين المرأة والرجل
    El debate ha de ser sumamente provechoso para la CDI cuando se comience a examinar la cuestión en el Comité de Redacción, a comienzos del próximo período de sesiones. UN وسوف تفيد اللجنة كثيرا من المناقشة لدى الشروع في تناول المسألة في لجنة الصياغة في مستهل دورتها المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more