en sus recomendaciones el Grupo identificó las principales cuestiones relacionadas con las pymes que merecían ser objeto de un examen más profundo. | UN | وحدد الفريق في توصياته أهم المسائل التي تتطلب مزيدا من الاستكشاف والمتعلقة بالشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
en sus recomendaciones a las oficinas en los países, la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento ha subrayado la necesidad de mejorar la supervisión. | UN | وقد أكد مكتب مراجعة حسابات واستعراض الأداء في توصياته المقدمة إلى المكاتب القطرية ضرورة تحسين عملية الرصد. |
Tampoco menciona los derechos humanos en sus recomendaciones. | UN | كما أنه لا يشير إلى حقوق الإنسان في توصياته. |
en las recomendaciones que formula en el presente informe anual, el Grupo atribuye especial importancia a los siguientes fenómenos: | UN | ويولي الفريق العامل في توصياته الواردة في هذا التقرير السنوي أهمية خاصة للظواهر التالية: |
en sus recomendaciones el Grupo propone también que se adopte un conjunto de medidas disuasivas para ejercer presión en caso de incumplimiento de los acuerdos. | UN | كما يقترح الفريق في توصياته تفعيل مجموعة من المثبطات كوسيلة للضغط في حالة عدم الامتثال لهذه الاتفاقات. |
Se hicieron llamamientos para que el Grupo de Trabajo Intergubernamental fijara prioridades en sus recomendaciones futuras y que hiciera recomendaciones orientadas hacia la acción. | UN | ووجهت نداءات تدعو الفريق العامل الحكومي الدولي لأن يحدِّد أولويات في توصياته المقبلة وأن يقدِّم توصيات ذات منحى عملي. |
en sus recomendaciones, el Relator Especial insta a todos los gobiernos a atender los llamamientos urgentes relativos a crisis alimentarias. | UN | ويحث المقرر الخاص في توصياته جميع الحكومات على أن تستجيب للنداءات الملحة فيما يتعلق بالأزمات الغذائية. |
en sus recomendaciones el Grupo hace un gran hincapié en el tema de la incorporación sistemática de las cuestiones del medio ambiente a otras actividades. | UN | وتضمين البيئة في صلب الاهتمامات موضوع أكد عليه الفريق بقوة في توصياته. |
en sus recomendaciones, el Relator Especial subrayó que una firme voluntad política y la vigilancia ética permiten contrarrestar, mediante programas políticos eficaces, los azotes del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | وشدد المقرر الخاص في توصياته على دور الإرادة السياسية القوية واليقظة الأخلاقية في مكافحة ويلات العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وذلك عن طريق البرامج السياسية الفعالة. |
Teniendo presente esa afirmación, el Grupo no evitó abordar en sus recomendaciones cuestiones relacionadas con el desarrollo, la seguridad y los derechos humanos. | UN | ومن هذا المنطلق لم يحجم الفريق عن أن يُعالج في توصياته المسائل المتعلقة بالتنمية والأمن وحقوق الإنسان. |
en sus recomendaciones, el Relator Especial incluye cuatro componentes básicos de los derechos humanos para allanar el camino de la democracia en Myanmar. | UN | ويدرج المقرر الخاص في توصياته أربعة عناصر أساسية تتعلق بحقوق الإنسان لتمهيد الطريق نحو الديمقراطية في ميانمار. |
en sus recomendaciones, el Relator Especial también se ha referido a la importancia de la promoción de una cultura de transparencia y rendición de cuentas en la sociedad política. | UN | كما يشير المقرر الخاص في توصياته إلى أهمية تعزيز ثقافة الشفافية والمساءلة في أوساط المجتمع السياسي. |
en sus recomendaciones de 2010, el Grupo de Trabajo pidió a todos los Estados que pusieran fin a la práctica de represalias. | UN | وقد دعا الفريق العامل في توصياته الصادرة عام 2010 جميع الدول إلى الكف عن ممارسة الانتقام. |
El Relator Especial también consideró alentador que se le anunciase que la reforma sería más ambiciosa de lo que había pedido en sus recomendaciones. | UN | وتحمّس المقرر الخاص أيضاً لإبلاغه بأن الإصلاح سيكون أكثر طموحاً مما هو متوخى في توصياته. |
38. El verdadero reto de la Declaración de Viena reside en sus recomendaciones relativas a la supervisión y aplicación de los actuales instrumentos y normas. | UN | ٨٣ - بيد أن التحدي الحقيقي الذي ينطوي عليه إعلان فيينا، يكمن في توصياته الداعية إلى رصد وتنفيذ المعايير والصكوك القائمة. |
en las recomendaciones que formula en el presente informe anual, el Grupo atribuye especial importancia a los siguientes fenómenos: | UN | ويعلق الفريق العامل في توصياته الواردة في هذا التقرير السنوي أهمية خاصة للظواهر التالية: |
en las recomendaciones que formuló y que figuran en el presente informe anual, el Grupo de Trabajo presta una especial atención a las siguientes cuestiones: | UN | ويعلق الفريق العامل في توصياته الواردة في هذا التقرير السنوي أهمية خاصة على المسائل التالية: |
Debemos proceder cuanto antes al examen de sus recomendaciones, a los efectos de poner en práctica de inmediato aquellas que parezcan apropiadas. | UN | وعلينا أن نسير في أقرب فرصة في النظر في توصياته حتى نستطيع أن نترجم فورا إلى حقائق ما يبدو منها ملائما. |
En sus sesiones 16ª y 17ª, celebradas el 30 de abril, el Foro examinó y aprobó las recomendaciones presentadas en relación con el tema 5 del programa (véase cap. I, secc. B). | UN | ونظر المنتدى في جلستيه 16 و 17، المعقودتين في 30 نيسان/أبريل، في توصياته المقدمة في إطار البند 5 من جدول الأعمال (انظر الفصل الأول، الفرع باء)، واعتمدها. |
Ambas empresas han subrayado en sus propias recomendaciones la urgente necesidad de mejorar la transparencia. | UN | وشدد كلاهما في توصياته على شدة الحاجة إلى تحسين الشفافية في الشركات. |
entre sus recomendaciones, la Reunión hizo un llamamiento para que se integrara la cuestión de los desplazamientos internos en las actividades de la OSCE, utilizando los Principios como marco. | UN | ودعا الاجتماع في توصياته إلى إدماج مسألة التشرد الداخلي في أنشطة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا واستخدام المبادئ كإطار للعمل. |
Los Estados Miembros deben prestar atenta consideración a sus recomendaciones de amplio alcance. | UN | وحثت الدول الأعضاء على أن تنظر بصورة جادة في توصياته الواسعة النطاق. |
Ibn Jarir Al-Tabari menciona las recomendaciones del primer califa Abu Bakr As-Siddiq al comandante de los ejércitos árabes Ussama Ibn Zeid, quien dirigía una expedición hacia el " Cham " : | UN | يقول ابن جرير الطبري إن أبا بكر الصديق، أول الخلفاء الراشدين، قال في توصياته إلى أسامة بن زيد قائد الجيوش العربية لدى غزوته للشام ما يلي: |
Una de las tareas más importantes que enfrentamos es determinar el modo de aprovechar la atención internacional sin precedentes que suscitan las cuestiones de población con miras a lograr una continuidad en la aplicación de las conclusiones y mantener la credibilidad de las recomendaciones de la Conferencia. | UN | ومن أهم التحديات التي تواجهنا اﻵن العمل على استثمار الاهتمام الدولي غير المسبوق بقضايا السكان على كل المستويات لتحقيق الاستمرارية في نتائجه والمصداقية في توصياته. |
al formular su recomendación, el Grupo ha tenido en cuenta que no puede determinar la magnitud de las obras que el Consorcio habría tenido que realizar durante el período de mantenimiento de cada proyecto. | UN | وقد راعى الفريق في توصياته أنه لا يستطيع أن يحدد حجم العمل الذي كان من المحتمل أن يؤديه الكونسورتيوم أثناء فترة الصيانة الخاصة بكل مشروع. |