"في جانب منها إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • en parte a
        
    • en parte en
        
    • debe en parte al
        
    Los sobrecostos se debieron, en parte, a las necesidades no previstas relacionadas con el establecimiento de la División Electoral. UN وترجع التجاوزات في جانب منها إلى احتياجات غير متوقعة تتعلق بانشاء الشعبية الانتخابية.
    Desde el principio, en Libia nos hemos dado cuenta de que los problemas de África se deben en parte a la desunión y la fragmentación de los esfuerzos de sus propios pueblos. UN إننا في ليبيا ندرك منذ البداية أن مشاكل أفريقيا تعود في جانب منها إلى تمزقها وتشتت جهودها.
    Estos problemas se han atribuido en parte a la intensa rotación de los maestros y a su falta de preparación y experiencia. UN وتُعزى هذه المشاكل في جانب منها إلى ارتفاع نسبة دوران المدرسين وضعف مؤهلاتهم وخبراتهم.
    Este predominio obedecía en parte a la influencia de los países donantes, que deseaban evaluar los proyectos en cuya financiación participaban. UN وسيادة هذا الاتجاه تعزى في جانب منها إلى نفوذ الدول المانحة التي أرادت تقييم المشروعات التي شاركت في تمويلها.
    Después de una investigación, los jueces llegaron a la conclusión de que el problema se había debido en parte a negligencia de los registros judiciales fuera de la capital. UN وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة.
    Por tanto, las dificultades de la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino para recabar fondos se deben también en parte a la falta de visibilidad y de interacción con los donantes. UN ولهذا فإن الصعوبة التي تواجهها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في تجميع الأموال تنشأ أيضاً في جانب منها إلى عدم وضوح تواجدها وتفاعلها مع المانحين.
    La Comisión observa que el aumento obedece en parte a la transferencia de presupuestos relacionados con el Proyecto Delphi a otros programas que corresponden a actividades sobre el terreno. UN وتلاحظ اللجنة أن الزيادة تعزى في جانب منها إلى تحويل الميزانيات ذات الصلة بمشروع دلفي إلى برامج أخرى ترد تحت بند الميدان.
    Esta situación se debe en parte al cambio del sistema electoral y en parte a una sentencia del Tribunal Constitucional por la que queda abolido el sistema de cuotas. UN وتعود هذه الحالة في جانب منها إلى تغيير النظام الانتخابي وفي جانب آخر إلى قرار صادر عن المحكمة الدستورية بإلغاء نظام الحصص النسبية.
    Este aumento se debió en parte a la disminución de las oportunidades de empleo en los sectores dominados por la mujer, tales como los servicios comunitarios, sociales y personales, confección y manufacturas. UN وتعزى هذه الزيادة في البطالة النسائية في جانب منها إلى الهبوط في فرص العمل في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة مثل قطاع الخدمات المجتمعية والاجتماعية والشخصية، والملابس والصناعة التحويلية.
    La Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra explicó que el aumento del alquiler en el período de 1998 a 2005 se debía en parte a incrementos reales y en parte a fluctuaciones de los tipos de cambio. UN وأوضح مكتب الأمم المتحدة في جنيف أن زيادة الإيجار خلال الفترة من عام 1998 إلى عام 2005 تعزى في جانب منها إلى زيادات حقيقية وفي جانب آخر إلى حركات أسعار الصرف.
    El aumento se debe en parte al incremento propuesto en el número de funcionarios y en parte a la mayor cantidad de viajes de auditoría a Ginebra previstos a raíz del mayor número de auditorías horizontales. UN وتعزى الزيادة في جانب منها إلى الزيادة المقترحة في عدد الموظفين، وفي جانب آخر إلى ارتفاع عدد السفريات المتوقعة إلى جنيف لمراجعة الحسابات نتيجة لتزايد المراجعة الأفقية. 250.0 دولار
    Esto se debe en parte a que la mayoría de los donantes aún no han establecido una base objetiva y transparente para asignar la ayuda a los países. UN 34 - وتعزى هذه الحالة في جانب منها إلى كون معظم المانحين لم يضعوا بعد أساسا موضوعياً شفافاً لتوزيع المعونة على البلدان.
    No se podrá romper ese círculo vicioso mientras dure la situación de insuficiencia de las inversiones en los servicios sociales básicos debida, en parte, a la carga del servicio de la deuda, que representa una cantidad entre tres y cinco veces mayor que la destinada a los servicios básicos en el presupuesto de algunos países pobres. UN وهذه الدائرة المفرغة يتعذر الخروج منها طالما استمرت حالة نقص الاستثمارات في ميدان الخدمات الاجتماعية الأساسية، وهي الحالة التي ترجع في جانب منها إلى ثقل خدمة الديون التي تمثل من ثلاثة إلى خمسة أضعاف نصيب الخدمات الأساسية في بعض البلدان الفقيرة.
    554. El Comité es consciente de que el Estado Parte hace frente en la actualidad a una situación muy difícil debido en parte a la grave escasez de alimentos y a una incidencia muy elevada del SIDA en la población. UN 554- تدرك اللجنة أن الدولة الطرف تواجه الآن حالة شديدة الصعوبة تعود في جانب منها إلى النقص الشديد في التغذية والارتفاع الكبير في عدد حالات الإصابة بالإيدز في صفوف السكان.
    Las necesidades adicionales se debieron en parte a un aumento en la escala de prestaciones de subsistencia de los Voluntarios, que pasaron de 1.765 dólares a 1.952 dólares el 1º de marzo de 2004, algo que no se pudo haber previsto cuando se preparó el presupuesto. UN 14 - تُعزى الاحتياجات الإضافية في جانب منها إلى زيادة معدل بدل الإعاشة للمتطوعين من 765 1 دولار إلى 952 1 دولار اعتبارا من 1 آذار/مارس 2004، وهو ما لم يكن ممكنا التنبؤ به عند إعداد الميزانية.
    5. La secretaría informó de que las demoras podían atribuirse en parte a la plantilla insuficiente y a la carencia de financiación suficiente, segura y previsible, así como a los procedimientos de publicación en las Naciones Unidas. UN 5- وأفادت الأمانة بأن التأخيرات تعزى في جانب منها إلى نقص الموظفين والافتقار إلى تمويل كاف مضمون يمكن التنبّؤ به وإلى إجراءات النشر داخل الأمم المتحدة.
    Se registró un aumento del número de violaciones de los derechos humanos cometidas por las FARDC, debido en parte a las operaciones militares realizadas, el gran número de excombatientes integrados en las FARDC y también a la mejora del sistema de denuncia de tales violaciones a disposición de la sociedad civil y los particulares. UN وحدثت زيادة في انتهاكات حقوق الإنسان من جانب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، تعزى في جانب منها إلى العمليات العسكرية، وارتفاع عدد المقاتلين السابقين الذين أدمجوا في صفوف القوات المسلحة، فضلا عن تحسن نظام الإبلاغ من جانب المجتمع المدني والمدنيين.
    El Ministro de Defensa reconoció el aumento del nivel de la violencia y lo atribuyó en parte a la introducción de las fuerzas internacionales en las zonas inestables. UN 8 - واعترف وزير الدفاع بازدياد مستويات العنف، وأرجعها في جانب منها إلى نشر القوة الدولية للمساعدة الأمنية في مناطق غير مستقرة.
    Los desafíos sociales y económicos eran, entre otros, la falta de trabajo decente para un porcentaje elevado de la creciente población urbana, un problema atribuible en parte a la tendencia preocupante de migración urbana sin industrialización en los países en desarrollo. UN وتشمل التحديات الاجتماعية والاقتصادية الافتقار إلى فرص العمل الكريم لدى نسبة عالية من سكان الحضر المتزايدين؛ وهي مشكلة تعزى في جانب منها إلى وجود اتجاه يدعو إلى القلق في البلدان النامية وهو الهجرة إلى المناطق الحضرية بدون وجود التصنيع.
    Las cifras correspondientes a 2003 son proyecciones basadas en parte en los resultados del primer trimestre y en parte en las actividades planeadas. UN والأرقام المتعلقة بسنة 2003 هي إسقاطات تستند في جانب منها إلى نتائج الربع الأول بينما تستند في جانب آخر إلى الأنشطة المخططة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more