"في جزء كبير منه" - Translation from Arabic to Spanish

    • en gran parte
        
    • gran parte de
        
    • en su mayor parte
        
    • en buena parte
        
    • en buena medida
        
    • en gran medida de
        
    • depende en gran medida
        
    en gran parte esto obedece a que los factores asociados son difíciles de predecir, como la magnitud de las actividades generadoras de energía y la electrificación, entre otros. UN ويرجع ذلك في جزء كبير منه إلى صعوبة التنبؤ بالعوامل المرتبطة بها، مثل مقدار أنشطة توليد الطاقة والكهربة.
    Y pasó en gran parte porque el experto se equivocó terriblemente en las estadísticas, de dos maneras. TED وقد حدث في جزء كبير منه لأن الخبراء فهموا الإحصائيات بصورة خاطئة جداً، بطريقتين مختلفتين.
    Este país está en mal estado y creo que tiene que ver, en gran parte, con personas que les gustan cosas muy, muy malas. Open Subtitles هذه البلاد في حالة سيئة ويجب ان تعمل , في جزء كبير منه , كما اعتقد مع اناس تحب اشياء , التي هي في غاية السوء
    gran parte de la tendencia a la alza de los precios será, sin embargo, cíclica y no permanente, y es poco probable que los precios de la mayoría de los productos básicos ganen el terreno perdido durante los últimos años. UN على أن ارتفاع الأسعار سيكون في جزء كبير منه دوريا لا دائما، ومن غير المرجح أن تسترجع أسعار معظم السلع الأساسية ما خسرته على مدى السنوات القليلة الماضية.
    La disminución de las necesidades para 2009 obedece en su mayor parte a la reducción de los gastos de viaje de los contingentes, habida cuenta del número medio de guardias desplegados efectivamente en la zona de la Misión en 2008. UN ويرجع انخفاض الاحتياجات لعام 2009 في جزء كبير منه إلى انخفاض تكاليف السفر المتعلقة بالوحدات على أساس متوسط العدد الفعلي للحرس في منطقة البعثة في عام 2008.
    31. El escaso conocimiento que tiene el público de la Universidad se debe en gran parte a su carácter de institución que funciona por medio de redes. UN ٣١ - وأضاف أن عدم بروز الجامعة يرجع في جزء كبير منه الى طبيعتها كمؤسسة شبكية.
    En su informe, el Secretario General indica que el crecimiento económico depende en gran parte del nivel de la iniciativa privada y de la existencia de un clima propicio para la creación de empresas. UN وإن اﻷمين العام قد أشار في تقريره إلى أن النمو الاقتصادي يقوم في جزء كبير منه على مستوى المبادرة الخاصة وعلى وجود جـو ملائم ﻹنشاء اﻷعمال الحرة.
    En principio no hay discriminación por motivos de sexo en lo que se refiere a la atención de la salud, pero subsisten las diferencias, en gran parte como resultado de barreras culturales a la planificación de la familia. UN ولا يوجد من حيث المبدأ تمييز على أساس نوع الجنس بالنسبة للرعاية الصحية، ولكن الفوارق ما زالت باقية، ويرجع ذلك في جزء كبير منه إلى الحواجز الثقافية أمام تنظيم الأسرة.
    Esto se logra en gran parte manteniendo una situación de violencia e inestabilidad, con incitación al odio étnico y la exclusión de grupos determinados de los debates locales. UN ويتم هذا الأمر في جزء كبير منه بإيجاد حالة دائمة من العنف وعدم الاستقرار تنطوي على إثارة النعرات الإثنية واستبعاد مجموعات معينة من حلقات النقاش المحلية.
    La inseguridad alimentaria se debe en gran parte a la pobreza, así como a la falta de acceso a los recursos, incluida la tierra, y la falta de control sobre ellos. UN ويعزى انعدام الأمن الغذائي في جزء كبير منه إلى الفقر وعدم القدرة على الوصول إلى الموارد والاستفادة منها، بما فيها الأرض.
    155. La delincuencia urbana es un fenómeno en expansión en muchos países, debido en gran parte al rápido aumento de la urbanización. UN 155- والجريمة الحضرية ظاهرة آخذة في الانتشار في بلدان كثيرة، ويعود ذلك في جزء كبير منه إلى الازدياد السريع في التحضّر.
    Como señala el Comité, el Japón dedica sumas importantes a su programa de asistencia oficial para el desarrollo, que se basa en gran parte en los principios de la seguridad humana y de la habilitación del individuo para promover el desarrollo de las comunidades. UN وتخصص اليابان، كما تقول اللجنة، مبالغ كبيرة لبرنامجها للمساعدة الإنمائية الرسمية، الذي يقوم في جزء كبير منه على مبدأي الأمن البشري وتأهيل الفرد لتعزيز تنمية المجتمعات.
    Esto se debió en gran parte a que en 2004 la administración provisional del Iraq impuso cupos de candidatas y exigió a los partidos políticos que hubiera un mínimo del 30% de mujeres en las listas electorales. UN ويعزى هذا في جزء كبير منه إلى قيام الإدارة المؤقتة باعتماد حصص المرشحين في العراق في عام 2004، إذ طلبت من الأحزاب السياسية أن ترشح في قوائم مرشحيها ما لا يقل عن 30 في المائة من النساء.
    Ese proyecto ya ha sido ejecutado en gran parte. UN وقد نُفذ هذا المشروع في جزء كبير منه.
    En general, se considera que el éxito de la privatización se debe en gran parte a una gestión eficaz, centrada tanto en objetivos de las empresas como de la sociedad y el medio ambiente. UN وبشكل عام، يعتبر أن نجاح الخصخصة يعود في جزء كبير منه إلى الإدارة الناجحة التي ركزت على الأعمال التجارية والأهداف الاجتماعية والبيئية على حد سواء.
    La caída de la producción industrial europea se debió en gran parte al descenso del comercio en todo el mundo y por ende fue especialmente grande en el caso de las economías con un elevado porcentaje de exportaciones de bienes de capital y bienes de consumo durables. UN ويعزى هبوط الإنتاج الصناعي الأوروبي في جزء كبير منه إلى تقلص التجارة على مستوى العالم، ولذا كان كبيرا بصورة خاصة لدى الاقتصادات التي تصدر نسبة مرتفعة من رؤوس الأموال والسلع الاستهلاكية المعمرة.
    en gran parte gracias a la MINUSTAH, Haití disfrutaba de cierta estabilidad política. UN وكانت تنعم بدرجة جديدة من الاستقرار السياسي يرجع الفضل في جزء كبير منه إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    Los derechos y libertades fundamentales están expresamente garantizados por el capítulo II de la Constitución, que se inspira en gran parte en el Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN أما الحقوق والحريات الأساسية فمكفولة بموجب الفصل الثاني من الدستور المستمد في جزء كبير منه من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    El Comité expresa preocupación por la altísima tasa de mortalidad materna mencionada en el informe, gran parte de la cual se debe al aborto ilegal. UN ٢١٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء شدة ارتفاع مستوى وفيات اﻷمومة، المشار إليه في التقرير، الناجم في جزء كبير منه عن اعتبار الاجهاض غير قانوني.
    Aparte de la interacción informal aislada basada en su mayor parte en contactos personales, la Oficina no identificó ningún mecanismo institucional viable para mantener a las oficinas subregionales al tanto de los acontecimientos que se producen en Santiago y promover la cooperación entre ellas. UN فإلى جانب التفاعل غير الرسمي المستند في جزء كبير منه إلى العلاقات الشخصية، لم يتمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من تحديد أي آلية مؤسسية قابلة للاستمرار لإبقاء المكاتب دون الإقليمية على علم بآخر التطورات في سانتياغو وتعزيز التعاون معها.
    Este excelente rendimiento se debe, en buena parte, a los resultados obtenidos por las instituciones financieras durante ese período. UN ويرجع هذا الأداء المُدهش في جزء كبير منه إلى النتائج التي سجلتها المؤسسات المالية خلال هذه الفترة.
    El plan tiene 7,5 millones de beneficiarios, a un costo equivalente al 1,5% del PIB, está financiado en buena medida con los impuestos y cubre la vejez, la discapacidad, la maternidad, la enfermedad y los accidentes laborales. UN ويشمل مخطط المعاشات الريفية، 7.5 مليون شخص بتكلفة 1.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، ويُمول في جزء كبير منه من إيرادات الضرائب ويشمل معاشات الشيخوخة والإعاقة والأمومة، والمرض وإصابات العمل.
    En consecuencia, la solución depende, en gran medida de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales. UN ويتوقف الحل بالتالي في جزء كبير منه على مسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more