Presuntamente todos ellos fueron juzgados a puerta cerrada dentro de la cárcel de Insein, sin acceso a asistencia letrada de su elección. | UN | وأفادت الادعاءات بأن جميع هؤلاء حوكموا في جلسات سرية عقدت داخل سجن إنسين دون أن يستعينوا بمحام من اختيارهم. |
Los juicios se celebraban a puerta cerrada, si lo acordaba el tribunal por razones de orden público y de moralidad pública. | UN | وتُعقد هذه المحاكمات في جلسات سرية إذا تقرر ذلك ﻷسباب تتعلق بالنظام العام أو اﻵداب العامة. |
En algunos tribunales se juzga a los delincuentes menores de edad a puerta cerrada. | UN | فعدد من المحاكم يحاكم اﻷطفال المذنبين في جلسات سرية. |
El Comité examinó esa información en sus períodos de sesiones 42º y 43º, en sesiones privadas. | UN | وقد درست اللجنة هذه المعلومات في جلسات سرية خلال دورتيها الثانية والأربعين والثالثة والأربعين. |
24. En su 44º período de sesiones el Comité examinó en sesiones privadas el informe provisional de la misión de buenos oficios. | UN | ٢٤ - ونظرت اللجنة في جلسات سرية في دورتها الرابعة واﻷربعين في التقرير المؤقت لبعثة المساعي الحميدة. |
3. La Junta examinará las candidaturas en sesión privada. | UN | 3- ينظر المجلس في الترشيحات في جلسات سرية. |
En efecto, las audiencias se habrían celebrado a puerta cerrada sin que el acusado contara con la asistencia de un abogado y sin que pudiera recurrir las sentencias. | UN | ويقال إنهما جريتا في جلسات سرية من غير أن يساعده محام وبدون أن تتاح له إمكانية الطعن في اﻷحكام الصادرة. |
Se indicó que Chadrel y Champa habían violado la Ley de secretos de Estado y que, por ese motivo, se decidió celebrar un proceso a puerta cerrada. | UN | وذكر أن شادريل وشامبا انتهكا قانون أسرار الدولة، ولهذا السبب تقرر أن يكون النظر في قضيتهما في جلسات سرية. |
Al Comité también le preocupa la posibilidad de que se celebren juicios a puerta cerrada en circunstancias que no autoriza el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحاكمات يمكن عقدها في جلسات سرية في ظروف لا تجيزها الفقرة 1 من المادة 14. |
Al Comité también le preocupa la posibilidad de que se celebren juicios a puerta cerrada en circunstancias que no autoriza el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحاكمات يمكن عقدها في جلسات سرية في ظروف لا تجيزها الفقرة 1 من المادة 14. |
Los procedimientos orales serán públicos, a menos que, en atención a las circunstancias excepcionales del caso, el Tribunal decida que se desarrollen a puerta cerrada. | UN | تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية. |
Esas medidas de protección deberán incluir, entre otras cosas, la celebración de vistas a puerta cerrada y la protección de la identidad de las víctimas o de los testigos. | UN | وتشمل تدابير الحماية الاضطلاع بإجراءات المحاكمة في جلسات سرية وحماية هوية المجني عليهم والشهود دون أن تقتصر على ذلك. |
Esas medidas de protección deberán incluir, entre otras cosas, la celebración de vistas a puerta cerrada y la protección de la identidad de las víctimas o de los testigos. | UN | وتشمل تدابير الحماية الاضطلاع بإجراءات المحاكمة في جلسات سرية وحماية هوية المجني عليهم والشهود دون أن تقتصر على ذلك. |
Esas medidas de protección deberán incluir, entre otras cosas, la celebración de vistas a puerta cerrada y la protección de la identidad de las víctimas o de los testigos. | UN | وتشمل تدابير الحماية الاضطلاع بإجراءات المحاكمة في جلسات سرية وحماية هوية المجني عليهم والشهود دون أن تقتصر على ذلك. |
Se alega además que su juicio se hizo a puerta cerrada y que se le denegó su solicitud de asistencia letrada. | UN | وادُّعي أيضاً أن محاكمتها جرت في جلسات سرية وأن طلبها الاستعانة بمحام قد رُفِض. |
El examen de las comunicaciones recibidas en virtud del artículo 14 de la Convención tiene lugar en sesiones privadas (artículo 88 del reglamento del Comité). | UN | ٥٧٤ - ويجري النظر في الرسائل الواردة بمقتضى المادة ١٤ من الاتفاقية في جلسات سرية )المادة ٨٨ من النظام الداخلي للجنة(. |
24. En su 44º período de sesiones el Comité examinó en sesiones privadas el informe provisional de la misión de buenos oficios. | UN | ٢٤ - ونظرت اللجنة في جلسات سرية في دورتها الرابعة واﻷربعين في التقرير المؤقت لبعثة المساعي الحميدة. |
El examen de las comunicaciones recibidas en virtud del artículo 14 de la Convención tiene lugar en sesiones privadas (artículo 88 del reglamento del Comité). | UN | ٥٧٤ - ويجري النظر في الرسائل الواردة بمقتضى المادة ١٤ من الاتفاقية في جلسات سرية )المادة ٨٨ من النظام الداخلي للجنة(. |
1. La Subcomisión examinará en sesiones privadas el tema del programa relativo al procedimiento establecido en la resolución 1503. | UN | ١- تنظر اللجنة الفرعية في بند جدول اﻷعمال بموجب اﻹجراء ٣٠٥١ في جلسات سرية. |
3. La Junta examinará las candidaturas en sesión privada. | UN | 3- ينظر المجلس في الترشيحات في جلسات سرية. |
1.3. El artículo 18 b) de la Ley de tribunales regula la publicación de información relativa a las actuaciones ante cualquier tribunal que se reúna en privado. 1.4. | UN | ١-٣ وينظم القسم ٨١ باء من قانون المحاكم نشر المعلومات المتعلقة بالقضايا المنظورة في جلسات سرية في المحاكم. |
Los procedimientos orales del Tribunal serán públicos, a menos que, en atención a las circunstancias excepcionales del caso, el Tribunal decida que se desarrollen a puertas cerradas. | UN | تتم المداولات الشفوية للمحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن ظروفا استثنائية تقتضي إجراءها في جلسات سرية. |