Se debería seguir fomentando la condición de la mujer en todas las culturas. | UN | كما ينبغي مواصلة النهوض بمركز المرأة في جميع الثقافات. |
Encuentra sus raíces espirituales y morales en todas las culturas. | UN | فجذوره الروحية والخلقية موجودة في جميع الثقافات. |
Y una ley que es axiomática e inmutable en todas las culturas es el carácter sagrado de la vida humana y de la dignidad de la persona. | UN | والقانون الواضح والراسخ في جميع الثقافات هو حرمة الروح البشرية وكرامة اﻹنسان. |
Pese a la movilidad geográfica, y a otras presiones de la vida contemporánea que pueden mantener separadas a las personas, la gran mayoría de las personas de todas las culturas mantienen relaciones estrechas con sus familiares durante toda la vida. | UN | وعلى الرغم من التنقل وغيره من ضغوط الحياة المعاصرة التي تباعد بين الناس، فإن الأغلبية الساحقة منهم في جميع الثقافات يحافظون على علاقات وثيقة مع أسرهم طوال حياتهم. |
Nuestra misión es simplemente informar a todas las mujeres de que existe un método seguro y natural, aceptado por todo el que lo conoce y por todas las culturas y religiones. Además, este método es gratuito, fácil de comprender y eficaz en todas las etapas de la vida reproductiva de la mujer, a saber, la adolescencia, la lactancia, la premenopausia y la recuperación tras haber sufrido estrés emocional y físico. | UN | وتتمثل مهمتنا ببساطة في تعريف جميع النساء بهذه الطريقة الطبيعية الآمنة، التي حظيت بقبول جميع من تعرفن عليها، نظرا إلى تقبلها في جميع الثقافات والأديان، ولأنها مجانية ويسهل فهمها، وفعالة في جميع مراحل الحياة الإنجابية للمرأة: أثناء فترة المراهقة، والإرضاع، وقبل انقطاع الطمس، وأثناء التعافي من الأزمات العاطفية والإصابات البدنية. |
La tolerancia y la misericordia siempre han sido en todas las culturas ideales de la administración estatal y del comportamiento humano. | UN | إن التسامح والرحمة يمثلان في جميع الثقافات المثل العليا للحكم وللسلوك البشري. |
Esto se origina en la institución del patriarcado que se halla incorporada en todas las culturas. | UN | ويرجع هذا في جذوره إلى نظام السلطة الأبوية الراسخ في جميع الثقافات. |
en todas las culturas existen familias con diferentes características, y en cada cultura la familia representa un componente importante, e incluso esencial, de la vida de las personas. | UN | وتوجد الأسر في جميع الثقافات وبأنماط مختلفة وهي تشكل في كل ثقافة العنصر الرئيسي بل الأساسي في حياة الأفراد. |
Esta actitud se enseña en todas las culturas y se practica aquí en las Naciones Unidas todos los días. | UN | ويجري تعليم هذا الاتجاه في جميع الثقافات وهو يمارس هنا في الأمم المتحدة يوميا. |
Causa daños físicos, emocionales, financieros y sociales en todas las culturas y en todos los países del mundo. | UN | وهو يتسبب بالأذى الجسدي والعاطفي والمالي والاجتماعي في جميع الثقافات والبلدان على نطاق العالم. |
Los valores de los derechos humanos estaban integrados en todas las culturas y se materializaban de diferentes formas, como proverbios, refranes, costumbres y tradiciones. | UN | وقيم حقوق الإنسان مجسدة في جميع الثقافات وهي قائمة بأشكال مختلفة كالأمثال الشعبية واللهجات المحلية والتقاليد والعادات. |
Existe en todas las culturas, ¿verdad? | TED | وهذا موجود في جميع الثقافات اليس كذلك ؟ |
Las mujeres hacen frente a diferentes problemas en la cuestión del consumo de cigarrillos, alcohol y drogas, que es una esfera masculina, como en todas las culturas. | UN | وتواجه المرأة مشاكل شتى في مسألة التدخين وتعاطي الكحوليات والمخدرات، وهما ميدان خاص بالرجال كما هو الحال في جميع الثقافات. |
Aunque los patrones sociales y culturales de Uganda varían según las diferencias étnicas, hay algunas características comunes que se destacan en todas las culturas que sugieren funciones atribuibles a los sexos y fijan estereotipos para la mujer. | UN | وعلى الرغم من أن الأنماط الاجتماعية والثقافية في أوغندا تتباين حسب الاختلافات الإثنية، توجد بعض الخصائص المشتركة التي تبرز في جميع الثقافات وتشير إلى دور كل من الجنسين وتقولب المرأة. |
La mejor manera de combatir el terrorismo internacional, que puede encontrarse en todas las culturas y en todas partes del mundo, es adoptando convenios y convenciones internacionales y promoviendo el entendimiento entre las religiones y los pueblos. | UN | وأفضل طريقة لمكافحة الإرهاب الدولي الذي يوجد في جميع الثقافات وفي كل أنحاء العالم هي عن طريق الاتفاقيات الدولية وتعزيز التفاهم بين الأديان والشعوب. |
Por ejemplo, en todas las culturas de Malasia se espera que la esposa obedezca al esposo -- e incluso a la familia de éste -- y que se comporte conforme a los deseos de éste. | UN | فعلى سبيل المثال، من المتوقع من الزوجة في جميع الثقافات السائدة في ماليزيا أن تطيع زوجها، بما في ذلك أسرة زوجها وأن تتصرف بحسب رغباتهم. |
Se trata de un concepto arraigado en todas las culturas y tradiciones nacionales y, a pesar de que su administración normalmente implica la existencia de mecanismos judiciales de carácter oficial, los métodos tradicionales de solución de controversias son igualmente pertinentes. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
En este entorno mundial, la mujer es objeto de múltiples formas de violencia por motivos de género, tanto en la esfera pública como en la privada, en todas las culturas y en todas las sociedades. | UN | فالبيئة العالمية هي بيئة تعد فيها المرأة، بسبب نوع جنسها، هدفاً لأشكال متعددة من العنف العام والخاص في جميع الثقافات وفي كل المجتمعات. |
Pese a la movilidad geográfica, y a otras presiones de la vida contemporánea que pueden mantener separadas a las personas, la gran mayoría de las personas de todas las culturas mantienen relaciones estrechas con sus familiares durante toda la vida. | UN | وعلى الرغم من التنقل وغيره من ضغوط الحياة المعاصرة التي تباعد بين الناس، فإن الأغلبية الساحقة منهم في جميع الثقافات يحافظون على علاقات وثيقة مع أسرهم طوال حياتهم. |
Pese a la movilidad geográfica y otros aspectos de la vida contemporánea que pueden mantenerlas alejadas, la gran mayoría de las personas de todas las culturas mantienen estrechas relaciones con sus familiares a lo largo de toda su vida. | UN | وبرغم التنقل الجغرافي وغيره من ضغوط الحياة المعاصرة التي تباعد بين الناس، يحافظ السواد الأعظم منهم في جميع الثقافات على علاقات وثيقة بأسرهم طيلة حياتهم. |
Una delegación señaló que el mandato de la Directora Ejecutiva se había caracterizado por la modestia y el profesionalismo, y que el apoyo abrumador expresado por las delegaciones demostraba la satisfacción absoluta que sentían los Estados Miembros con su desempeño, y añadió que el hincapié que hacía en la cultura y los principios y valores universales reconocidos por todas las culturas y religiones había sido la clave de sus grandes logros. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنّ فترة ولايتها تميزت بالتواضع والاقتدار المهني، وأنّ التأييد الساحق الذي أعربت عنه الوفود يُظهر " ارتياح الدول الأعضاء المطلق " لأداء المديرة التنفيذية. وأضاف الوفد قائلا إنّ تركيزها على الثقافة والمبادئ والقيم العالمية المعترف بها في جميع الثقافات والأديان كان العامل الأساسي الذي مكّنها من تحقيق إنجازاتها البارزة. |