"في جميع النواحي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en todos los aspectos
        
    • en todos los respectos
        
    Opinamos que la Conferencia debía estar a la altura, en todos los aspectos, de las expectativas que la comunidad internacional pone en sus actividades. UN ونرى أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يكون في جميع النواحي على مستوى اﻵمال التي يركزها المجتمع الدولي على أنشطته.
    Hemos luchado por la igualdad en todos los aspectos de género, edad, habilidades y religión. UN لقد كافحنا من أجل المساواة في جميع النواحي المتعلقة بنوع الجنس والعمر والمقدرة والعرق والدين.
    Ello había contribuido al éxito en todos los aspectos económicos, sociales y culturales y lo había convertido en un modelo para los países en desarrollo. UN وقد أسهم ذلك في نجاحها في جميع النواحي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحيث أصبحت مثالاً تحتذيه البلدان النامية.
    La Constitución dispone que los hombres y las mujeres gozarán de iguales derechos en todos los aspectos. UN وينص الدستور على أن الرجال والنساء يتمتعون بحقوق متساوية في جميع النواحي.
    Las partes acuerdan que las fuerzas de Marruecos sean reducidas y que se congreguen y queden confinadas o acantonadas en estricta conformidad, en todos los respectos, con las disposiciones del plan de arreglo. UN ١ - اتفق الطرفان على خفض القوات المسلحة المغربية وإبقائها داخل معسكراتها أو محتواة في جميع النواحي بدقة وفقا ﻷحكام خطة التسوية.
    Rogamos expliquen qué medidas adopta el Estado para asegurar que la educación especial y la educación convencional sean iguales en todos los aspectos. UN ويرجى توضيح الإجراءات التي تضمن بها الدولة تكافؤ المدارس الخاصة مع المدارس النظامية في جميع النواحي.
    Pero eso es todo. Pensé que, en todos los aspectos, no podía haber elegido peor. Open Subtitles لكن فقط هاتين الصفتين شعرت أنه في جميع النواحي لن يفعل اسوا من ذلك
    Presta asistencia al oficial de reclamaciones y fiscalización de bienes en todos los aspectos de sus funciones. UN يقدم المساعدة لموظف المطالبات/عمليات المسح، في جميع النواحي المتعلقة بواجباته.
    El siglo XX puede enorgullecerse de los grandes logros que se alcanzaron en varias esferas a nivel individual y colectivo, al tiempo que la conciencia de la interdependencia mundial en todos los aspectos es cada vez mayor. UN وبوسع القرن العشرين أن يفخر بما تحقق فيه من إنجازات هائلة في مختلف الميادين على الصعيدين الفردي والجماعي، بينما ظل الوعي بالتكافل العالمي يتنامى في جميع النواحي.
    Para que el OIEA pueda cumplir su mandato rápidamente y de la manera más eficaz, es importante que los Estados sigan prestando apoyo al OIEA en todos los aspectos pertinentes a su mandato en el Iraq. UN ولكي تؤدي الوكالة ولايتها بسرعة وبأقصى قدر من الفعالية، من المهم أن تواصل الدول تقديم الدعم إليها في جميع النواحي المتصلة بولايتها في العراق.
    Sin embargo, no es posible alcanzar la igualdad absoluta en todos los aspectos por las grandes diferencias regionales que ocasiona el sistema de adopción de decisiones locales independientes. UN غير أنه ليس من الممكن تحقيق المساواة المطلقة في جميع النواحي لأن هناك حالات تفاوت كبير بين الأقاليم ناجمة عن نظام استقلالية اتخاذ القرار المحلي.
    En la reunión más reciente de la Comisión de Límites, Eritrea se comprometió de nuevo a cooperar con la demarcación en todos los aspectos sobre los cuales la Comisión había expresado su preocupación. UN وفي الاجتماع الأخير للجنة ، ألزمت إريتريا نفسها مرة أخرى بالتعاون مع عملية الترسيم في جميع النواحي التي أعربت اللجنة عن اهتمامها بها.
    88. Sri Lanka mantendrá su diálogo y su cooperación activos y constructivos con el ACNUDH para afianzar los mecanismos nacionales en todos los aspectos. UN 88- وستواصل سري لانكا حوارها وتعاونها بصورة فعالة وبناءة مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان لتدعيم الآليات الوطنية في جميع النواحي.
    Instamos a todos los Gobiernos a que aprueben leyes y mecanismos coercitivos que fomenten la igualdad entre los géneros y a que otorguen a los derechos de la mujer la misma importancia que a los del hombre en todos los aspectos. UN ونحث جميع الحكومات على اعتماد قوانين وآليات إنفاذ تعزز المساواة بين الجنسين وتضع حقوق المرأة على قدم المساواة مع حقوق الرجل في جميع النواحي.
    Sólo en los últimos cinco años, los esfuerzos desplegados en todos los aspectos de la lucha contra el VIH/SIDA han redundado en una reducción de más del 20% del número de muertes relacionadas con el SIDA. UN ففي غضون السنوات الخمس الماضية فحسب، أسفرت الجهود المبذولة في جميع النواحي في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، عن انخفاض الوفيات المرتبطة بالإيدز، بنسبة تزيد على 20 في المائة.
    Esta página será interactiva y permitirá el aprendizaje electrónico, la recopilación y difusión de información, el intercambio de experiencias y la promoción de la capacitación en todos los aspectos del proceso de la CLD. UN ومن المتوقع أن تتسم هذه الصفحة بطابع تفاعلي يتيح المجال أمام التعلم الإلكتروني وجمع المعلومات ونشرها وتبادل الخبرات وتعزيز التدريب في جميع النواحي المتعلقة بعملية اتفاقية مكافحة التصحر.
    En el documento se señala que, para hacer frente a los problemas que se presentan en todos los aspectos, será necesario introducir cambios considerables en el comportamiento humano que solo pueden lograrse si las personas participan de manera efectiva en la formulación y la ejecución de planes, políticas y programas. UN وتلاحظ الوثيقة أن مواجهة التحديات في جميع النواحي سيستلزمإجراءتغييرات لا يستهان بها في السلوك البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا شارك الناس بفعالية في صياغة وتنفيذ الخطط والسياسات والبرامج.
    Nos estábamos uniendo en todos los aspectos. Open Subtitles بدأنانكونرابطة في جميع النواحي
    Al final del año pasado, se invitó a misiones independientes y de experiencia internacionalmente reconocida organizadas con los auspicios del OIEA a las plantas de energía nuclear de Temelin y Dukovany. Dichas misiones confirmaron una vez más el excelente estado de las plantas en todos los aspectos relativos a la seguridad. UN كما أن الاهتداء بالخبرات والبعثات المستقلة المعترف بها دوليا فـي محطتي تيملين ودوكوفاني، تحت إشراف الوكالة، أكـد مرة أخرى، في نهاية العام المنصرم، على الوضع الجيد جـدا لهاتين المحطتين في جميع النواحي المتعلقة بالأمان.
    La Jamahiriya Árabe Libia ha reconocido que los derechos humanos son iguales para todas las personas, independientemente de su sexo, y sobre esta base, ha empezado a ratificar todas las convenciones e instrumentos internacionales relacionados con los derechos humanos, garantizando en particular que los derechos económicos de las mujeres en todos los aspectos son los mismos que los de los hombres. UN وتعترف بلادها بأن حقوق الإنسان حقوق أساسية لصيقة بالإنسان أيا كان، ذكرا أم أنثى، ولذلك بادرت بالتصديق على كافة الاتفاقيات والصكوك الدولية ذات العلاقة بحقوق الإنسان، مع التأكيد بوجه خاص على أن الحقوق الاقتصادية للمرأة هي ذاتها حقوق الرجل في جميع النواحي.
    La victoriosa revolución de agosto, que culminó en la fundación de la República Democrática de Viet Nam (ahora República Socialista de Viet Nam), llevó a la mujer a la más alta posición en la sociedad, en igualdad de derechos con el hombre, en todos los respectos. UN وقد عملت ثورة آب/أغسطس المظفرة التي أدت إلى تأسيس جمهورية فييت نام الديمقراطيـة )جمهوريـة فييت نام الاشتراكية اﻵن( على الوصول بالمرأة إلى مناصب قيادية في المجتمع والتمتع بحقوق مساوية للرجل في جميع النواحي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more