"في جميع مراحلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en todas las etapas
        
    • en todas sus fases
        
    • todas las fases de
        
    :: El establecimiento de servicios de atención primaria de la salud para que sean utilizados por la mujer en todas las etapas de su vida; UN :: تطوير خدمات الرعاية الصحية الأولية للمرأة في جميع مراحلها العمرية
    El Consejo de Seguridad debería nombrar a un jurisconsulto destacado para que prestara asesoramiento en todas las etapas pertinentes sobre los aspectos jurídicos internacionales de las cuestiones que hubiera de examinar. UN وعلى مجلس اﻷمن أن يعين محام مرموق لتزويده بالمشورة بشأن الجوانب القانونية للقضايا المعروضة أمامه في جميع مراحلها ذات الصلة.
    El éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas depende ante todo de que se observen sus principios rectores en todas las etapas, desde el establecimiento de la misión hasta su conclusión. UN ٢١ - ومضى يقول إن نجاح عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تعتمد، أولا وقبل كل شيء، على احترام المبادئ التوجيهية لهذه العمليات في جميع مراحلها - ابتداء من إنشاء البعثات حتى فضها.
    Hay que someter a una vigilancia sostenida el proceso de selección, contratación y ascensos del personal en todas sus fases, a fin de aumentar la transparencia y promover la confianza en el sistema. UN ينبغي رصد عملية اختيار الموظفين وتعيينهم وترقيتهم في جميع مراحلها بيقظة بغية زيادة الشفافية والثقة في المنظومة.
    Esta investigación ha de estar en todas sus fases inspirada por las necesidades de los usuarios y ha de desarrollarse en estricta conformidad con las normas éticas, médicas y científicas internacionalmente aceptadas de la investigación biomédica. UN وينبغي لهذه البحوث أن تهتدي في جميع مراحلها باحتياجات المستعملين وأن تجري بشكل يحترم تماما المعايير اﻷخلاقية والطبية والعلمية المقبولة دوليا في ميدان البحوث الطبية الحيوية. الاهداف
    La circulación de productos de doble uso se supervisa en todas las etapas, desde la presentación de la solicitud por una persona jurídica hasta la verificación del usuario final de los productos especiales en el país importador. UN وتخضع عملية تداول الأسلحة والتكنولوجيا العسكرية إلى رقابة كيان قانوني في جميع مراحلها بدءا من عملية تقديم الطلب وانتهاء بالتحقق من الاستخدام النهائي للمواد الخاصة في البلد المستورد.
    La Estrategia tiene en cuenta todos los aspectos de la vida humana en todas las etapas: la salud de la mujer, del niño, del hombre y de la persona de edad avanzada, sin olvidar al adolescente. UN وهذه السياسة القطاعية للصحة تراعي الحياة البشرية في جميع مراحلها: صحة النساء والأطفال والرجال والمسنين، وصحة المراهقين كذلك.
    Se necesitan procesos que sean participativos en todas las etapas, iterativos y flexibles, y que sirvan de sólida base para la adopción de decisiones estratégicas mediante el establecimiento de redes de interesados directos que comparten un mismo concepto del asunto en cuestión y la reunión de posibles soluciones. UN والمطلوب أن تكون العمليات قائمة على المشاركة في جميع مراحلها وأن تكون قابلة للتكرار ومرنة، وأن توفر أساساً قوياً لاتخاذ قرارات استراتيجية من خلال إقامة شبكات من الجهات صاحبة المصلحة التي يربط بينها فهم مشترك للقضية المعنية والربط بين الحلول الممكنة.
    3. En lo que respecta al desarrollo, las funciones estereotipadas se mantienen en una situación de dependencia en todos los niveles del proceso de desarrollo. A juicio de la delegación de Swazilandia, el desarrollo supone la participación plena de todas las mujeres en todas las etapas del proceso. UN ٣ - وفيما يتعلق بالتنمية قالت إن اﻷدوار المقولبة التي ما زالت تخصص للمرأة تجعلها دائما في مركز التبعية في جميع مستويات عملية التنمية في حين تقتضي التنمية المشاركة التامة لجميع النساء في جميع مراحلها.
    Esas investigaciones deberían inspirarse en todas las etapas en las perspectivas de ambos sexos, en particular las de la mujer, y las necesidades de los usuarios, y deberían realizarse respetando estrictamente las normas jurídicas, éticas, médicas y científicas de investigación biomédica internacionalmente aceptadas. UN وينبغي لهذه البحوث أن تهتدي في جميع مراحلها بوجهات نظر الجنسين، ولا سيما النساء، واحتياجات المستعملين، وأن تجري بشكل يحترم تماما المعايير اﻷخلاقية والطبية والعلمية المقبولة دوليا في ميدان البحوث الطبية الحيوية.
    Esas investigaciones deberían inspirarse en todas las etapas en las perspectivas de ambos sexos, en particular las de la mujer, y las necesidades de los usuarios, y deberían realizarse respetando estrictamente las normas jurídicas, éticas, médicas y científicas de investigación biomédica internacionalmente aceptadas. UN وينبغي لهذه البحوث أن تهتدي في جميع مراحلها بوجهات نظر الجنسين، ولا سيما النساء، واحتياجات المستعملين، وأن تجري بشكل يحترم تماما المعايير اﻷخلاقية والطبية والعلمية المقبولة دوليا في ميدان البحوث الطبية الحيوية.
    La Administración explicó que la gestión del programa de cartas de crédito se había caracterizado en todas las etapas por un alto grado de incertidumbre con respecto a la validez de los contratos conexos, las cartas de crédito y las obligaciones respectivas. UN 29 - وأوضحت الإدارة أن قدرا كبيرا من انعدام اليقين بشأن صلاحية العقود وخطابات الاعتماد والالتزامات ذات الصلة قد صاحب إدارة برنامج خطابات الاعتماد في جميع مراحلها.
    Deben respetarse las debidas garantías en todas las etapas del proceso, por ejemplo, proporcionando un intérprete a los solicitantes y garantizando su derecho a ser escuchados durante los procedimientos de apelación que les conciernan. UN وينبغي احترام التعاطي مع عملية فحص الطلبات حسب الأصول المرعية في جميع مراحلها وذلك بوسائل منها توفير المترجمين الفوريين خدمة لمقدمي الطلبات وضمان حقهم في الاستماع إليهم خلال إجراءات الطعن التي تعنيهم.
    16. En relación con este tema, proponemos que se elabore un proyecto de convención internacional para abarcar esos contratos, teniendo en cuenta de una manera apropiada las normas locales que crean obligaciones y concibiendo un mecanismo no judicial administrado electrónicamente -denominado " arbitraje electrónico " - para la solución de controversias en todas las etapas: denuncia, investigación, negociación y solución. UN 16- ونقترح في هذا الصدد أن يتم اعداد مشروع لاتفاقية دولية تغطي هذه العقود بالحساسية المناسبة للقواعد المحلية الآمرة مع ابتداع آلية غير قضائية لفض المنازعات تدار بالوسائل الالكترونية فيما يُعرف بالتحكيم الالكتروني في جميع مراحلها (ادعاءً وفحصا ومداولة وفصلا).
    Para asegurar el seguimiento debido de las recomendaciones formuladas en los informes de la Junta, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz solicitará a la Quinta Comisión los recursos necesarios y formulará las enmiendas correspondientes en la política, las directrices y los procedimientos y mantendrá informados a los Estados Miembros en todas las etapas del proceso. Párrafo del documento A/60/19 UN وحرصا على كفالة المتابعة الملائمة للتوصيات الواردة في تقارير مجلس التحقيق، ستسعى إدارة عمليات حفظ السلام إلى التماس الموارد من اللجنة الخامسة ضمانا للقدرة على رصد تنفيذ توصيات مجلس التحقيق وإدخال التعديلات الملائمة على السياسة والتوجيه والإجراءات وإبقاء الدول الأعضاء على علم بسير العملية في جميع مراحلها.
    A mis compatriotas africanos les recordaré algo que se ha hecho evidente: el ser humano es el centro del desarrollo sostenible en todas sus fases y a lo largo de su duración. UN وسأشير موجهاً كلامي إلى مواطنينا الأفارقة إلى أمر أصبح واضحاً، وهو أن البشرية هي لبّ التنمية المستدامة في جميع مراحلها وطيلة فترة بقائها.
    El proyecto de resolución destaca la importancia de la cooperación internacional para apoyar los esfuerzos de los Estados afectados al abordar los desastres naturales en todas sus fases. UN ويؤكد مشروع القرار على أهمية التعاون الدولي دعماً لجهود البلدان المتضررة في التعامل مع الكوارث الطبيعية في جميع مراحلها.
    StopFake es ahora un centro de información que analiza propaganda en todas sus fases. TED الآن أصبح StopFake مركزاً معلوماتيًا يقوم بتحليل الدعاية في جميع مراحلها.
    Se llegó también a la conclusión de que la campaña militar israelí contra Gaza se había planeado en todas sus fases como un ataque deliberadamente desproporcionado y sistemático cuyo objetivo era castigar, humillar y aterrorizar a la población civil palestina, debilitar radicalmente su capacidad de autosuficiencia económica e imbuirla de un mayor sentido de dependencia y vulnerabilidad. UN واستُنتج أيضاً أن الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد غزة كان مخططاً لها في جميع مراحلها لتكون هجوماً مفرطاً ومنهجياً، ينفذ بشكل مقصود، لمعاقبة السكان المدنيين الفلسطينيين وإذلالهم وترويعهم، والإضعاف بشكل جذري، في قدرتهم الاقتصادية المحلية على التحمّل، ودفعهم إلى العيش في جو من التبعية والضعف التامّين.
    El programa del Departamento de Asuntos Humanitarios y del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) de capacitación en materia de gestión de actividades en casos de desastres facilita esa creación de capacidad nacional para todas las fases de la gestión de emergencias. UN وبرنامج التدريب على إدارة الكوارث الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يسهل بناء هذه القدرات الوطنية لادارة حالات الطوارئ في جميع مراحلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more