El abogado llega a la conclusión de que una evaluación psiquiátrica en un período de 12 años en el pabellón de condenados a muerte es insuficiente para determinar la salud mental del autor. | UN | ويستنتج المحامي أن كشفا طبيا نفسيا واحدا بعد إثني عشر عاما من الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر كافيا لتحديد مدى لياقة صاحب البلاغ طبيا. |
El abogado llega a la conclusión de que una evaluación psiquiátrica en un período de 12 años en el pabellón de condenados a muerte es insuficiente para determinar la salud mental del autor. | UN | ويستنتج المحامي أن كشفا طبيا نفسيا واحدا بعد إثني عشر عاما من الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر كافيا لتحديد مدى لياقة مقدم البلاغ طبيا. |
" Si bien la tensión psicológica creada por la detención prolongada en el pabellón de condenados a muerte puede afectar a las personas en grado diferente, las pruebas con que cuenta el Comité en el presente caso, incluida la correspondencia confusa e incoherente del autor con el Comité, indican que su salud mental se deterioró gravemente durante ese período. | UN | أن التأخير في هذه الحالة يعزى إلى الدولة الطرف ورأت أنه " بينما تختلف درجات تأثير الضغط النفسي الناتج عن طول البقاء في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام باختلاف اﻷشخاص فإن اﻷدلة القائمة أمام اللجنة في هذه الحالة، بما في ذلك ما وجﱠهه صاحب الرسالة من مكاتبات مشوشة وغير مترابطة إلى اللجنة. |
Indicó que una amnistía presidencial para dichos reclusos se aplicaba únicamente a los que tenían más de 10 años en el pabellón de la muerte. | UN | وأشار إلى أن السجناء الذين ظلّوا في جناح المحكوم عليهم بالإعدام لمدة تتجاوز 10 سنوات هم وحدهم الذين يشملهم العفو العام الرئاسي فيما يخص النزلاء المحكوم عليهم بالإعدام. |
24) El Comité, si bien toma nota de que el Estado parte no aplica la pena de muerte desde 1988 y que hay una moratoria oficial efectiva desde 2007, lamenta que la abolición de la pena de muerte aún no se haya inscrito oficialmente en la legislación, y que al menos diez presos, según fuentes no gubernamentales, estén a la espera de ser ejecutados (arts. 2 y 16). | UN | (24) تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف لا تطبق عقوبة الإعدام منذ عام 1988 وأن وقفاً اختيارياً رسمياً لعقوبة الإعدام أصبح فعلياً منذ عام 2007، غير أنها تأسف لأن إلغاء عقوبة الإعدام لم يكرس بعد رسمياً في القانون ولأن هناك، حسب مصادر غير حكومية، ما لا يقل عن 10 سجناء في جناح المحكوم عليهم بالإعدام (المادتان 2 و16). |
9.3 Por otra parte, el Comité observa que las autoras, cuando presentaron la comunicación el 14 de diciembre de 2011, indicaron al Comité que en ese momento el Sr. Kovalev estaba recluido en espera de ser ejecutado. | UN | 9-3 وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبتي البلاغ عندما قدمتا البلاغ في 14 كانون الأول/ديسمبر 2011 كانتا قد أخبرتا اللجنة بأن السيد كوفاليف كان في تلك المرحلة في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
El autor afirma ser víctima de violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 en el sentido de que fue detenido en condiciones insoportables tanto al ser enviado nuevamente a la cárcel como en la galería de condenados a muerte. | UN | 3-10 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية للإخلال بأحكام المادة 7، والفقرة 1 من المادة 10، لأنه اعتقل في أوضاع مروعة، سواء في الحبس الاحتياطي أو في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
9.2 El Comité ha tomado nota de la alegación del autor según la cual se han infringido los derechos que le confieren el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto, a causa de las palizas que le dio un guardián penitenciario en la sección de condenados a muerte. | UN | ٩-٢ تلاحظ اللجنة ما يدعيه صاحب البلاغ من انتهاك حقوقه بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد لتعدي أحد حراس السجن بالضرب عليه لدى وجوده في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
En este contexto el autor señala que, durante los 12 años que estuvo en el pabellón de condenados a muerte, se le mantuvo en una celda que medía 10 pies por 10 pies, sucia y plagada de ratas y cucarachas. | UN | ويذكر صاحب البلاغ، في هذا السياق، أنه كان محتجزاً خلال الاثني عشرة عاماً التي قضاها في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في زنزانة قذرة ومليئة بالفئران والصراصير تبلغ مساحتها ٠١X٠١ أقدام. |
El Estado Parte rechaza la opinión de que el asunto de Pratt & Morgan v. Attorney-General constituya un fundamento para la afirmación de que una vez que una persona haya pasado cinco años en el pabellón de condenados a muerte ha habido automáticamente una violación de su derecho a no ser sometido a trato cruel e inhumano. | UN | وترفض الدولة الطرف الاستناد إلى قضية برات ومورغان ضد النائب العام في جامايكا للاحتجاج بمخالفة احتجاز أي شخص في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام مدة خمس سنوات تلقائيا لحقه في عدم التعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية. |
Además de la tensión psicológica se sostiene que la condición física de la detención del Sr. Francis en el pabellón de condenados a muerte exacerba las violaciones de sus derechos con arreglo a los artículos 7 y párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ٤-٥ وباﻹضافة إلى اﻹجهاد النفسي، يفيد المحامي بأن اﻷوضاع المادية لاحتجاز مقدم البلاغ في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام تؤكد انتهاك حقوقه بموجب المادتين ٧ و٠١، الفقرة ١، من العهد. |
En este contexto el autor señala que, durante los 12 años que estuvo en el pabellón de condenados a muerte, se le mantuvo en una celda que medía 10 pies por 10 pies, sucia y plagada de ratas y cucarachas. | UN | ويذكر مقدم البلاغ، في هذا السياق، أنه كان محتجزا خلال اﻹثني عشرة عاما التي قضاها في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في زنزانة قذرة ومليئة بالفئران والصراصير تبلغ مساحتها ٠١X٠١ أقدام. |
El Estado Parte rechaza la opinión de que el asunto de Pratt y Morgan c. Procurador General constituya un fundamento para la afirmación de que una vez que una persona haya pasado cinco años en el pabellón de condenados a muerte ha habido automáticamente una violación de su derecho a no ser sometido a trato cruel e inhumano. | UN | وترفض الدولة الطرف الاستناد إلى قضية برات ومورغان ضد النائب العام في جامايكا للاحتجاج بأن احتجاز أي شخص في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام مدة خمس سـنوات يشكل مخالفة تلقائية لحقه في عدم التعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية. وترى الدولة الطرف أنه |
Si bien la tensión psicológica creada por la detención prolongada en el pabellón de condenados a muerte puede afectar a las personas en grado diferente, las pruebas con que cuenta el Comité en el presente caso, incluida la correspondencia confusa e incoherente del autor con el Comité, indican que su salud mental se deterioró gravemente durante ese período. | UN | وبينما تختلف درجات تأثير الضغط النفسي الناتج عن طول البقاء في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام باختلاف اﻷشخاص فإن اﻷدلة القائمة أمام اللجنة في هذه الحالة، بما في ذلك رسائل مقدم البلاغ المشوشة وغير المترابطة إلى اللجنة، تؤكد تدهور صحته العقلية بشدة أثناء احتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Entre las condiciones reales que, según afirma la abogada, corresponden a las del autor en el pabellón de condenados a muerte se incluyen haber permanecido confinado en la celda durante 23 horas por día, que no se cuenta con colchones o ropa de cama para el catre de cemento, que no hay saneamiento integral, que la ventilación es inadecuada y que se carece de luz natural. | UN | وتقول المحامية إن اﻷحوال الفعلية التي تنطبق على الشاكي في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام تشمل عزله في الزنزانة ٢٣ ساعة كل يوم دون أن توفر له الفــراش أو اﻷغطية للمرقد الاسمنتي، فلا مرافق صحية سليمة ولا تهوية كافية ولا إضاءة طبيعية. |
Después de que fuera recluido nuevamente en el pabellón de la muerte, el Presidente dictó una amnistía o conmutación aplicable a los presos que habían permanecido más de 10 años en él. | UN | وبعد أن حُوِّل ثانية إلى جناح المحكوم عليهم بالإعدام أصدر رئيس الجمهورية قراراً بالعفو العام أو تخفيف العقوبة يسري على جميع السجناء الذين قضوا في جناح المحكوم عليهم بالإعدام مدة تتجاوز عشر سنوات. |
El autor de la comunicación, de fecha 15 de octubre de 2002, es Webby Chisanga, ciudadano de Zambia que se encuentra recluido en el pabellón de la muerte. | UN | 1-1 صاحب البلاغ المؤرخ 15 تشرين الأول/أكتوبر 2002 هو المدعو وَبي تشيسانغا وهو مواطن زامبي مودَع الآن في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
24. El Comité, si bien toma nota de que el Estado parte no aplica la pena de muerte desde 1988 y que hay una moratoria oficial efectiva desde 2007, lamenta que la abolición de la pena de muerte aún no se haya inscrito oficialmente en la legislación, y que al menos diez presos, según fuentes no gubernamentales, estén a la espera de ser ejecutados (arts. 2 y 16). | UN | 24- تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف لا تطبق عقوبة الإعدام منذ عام 1988 وأن وقفاً اختيارياً رسمياً لعقوبة الإعدام أصبح فعلياً منذ عام 2007، غير أنها تأسف لأن إلغاء عقوبة الإعدام لم يكرس بعد رسمياً في القانون ولأن هناك، حسب مصادر غير حكومية، ما لا يقل عن 10 سجناء في جناح المحكوم عليهم بالإعدام (المادتان 2 و16). |
9.3 Por otra parte, el Comité observa que las autoras, cuando presentaron la comunicación el 14 de diciembre de 2011, indicaron al Comité que en ese momento el Sr. Kovalev estaba recluido en espera de ser ejecutado. | UN | 9-3 وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبتي البلاغ عندما قدمتا البلاغ في 14 كانون الأول/ديسمبر 2011 كانتا قد أخبرتا اللجنة بأن السيد كوفاليف كان في تلك المرحلة في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
El autor afirma ser víctima de violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 en el sentido de que fue detenido en condiciones insoportables tanto al ser enviado nuevamente a la cárcel como en la galería de condenados a muerte. | UN | 3-10 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية للإخلال بأحكام المادة 7، والفقرة 1 من المادة 10، لأنه اعتقل في أوضاع مروعة، سواء في الحبس الاحتياطي أو في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
En el caso No. 373/1989 (Stephens c. Jamaica), el denunciante había sufrido lesiones como consecuencia del uso de la fuerza por los guardias penitenciarios en la sección de condenados a muerte. | UN | ٤٠٣ - وفي القضية رقم ٣٧٣/١٩٨٩ )ستيفنز ضد جامايكا(، كان المتظلم قد أصيب بجروح من جراء لجوء السجانين في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام إلى القوة. |
En consecuencia, el Comité consideró que la prolongada detención del autor en espera de su ejecución constituía una violación de las obligaciones contraídas por Zambia en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ الذي طال أمده في جناح المحكوم عليهم بالإعدام يشكل انتهاكاً لالتزامات زامبيا بموجب المادة 7 من العهد. |
Es mi trabajo el que lo puso en el corredor de la muerte. | Open Subtitles | إنّه عملي الذي وضعه في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
Poco después de este registro, se ensayan las tres alarmas electrónicas del pabellón de los condenados a muerte. Por los efectos del ruido les resulta difícil volver a dormirse, y finalmente señala el autor que la celda mide aproximadamente 9 x 6 pies, y tiene un agujero de 18 pulgadas para ventilación. | UN | وبعد مرور هنيهة على هذا التفتيش، تُقرع نواقيس الإنذار الإلكترونية في جناح المحكوم عليهم بالإعدام لغرض تجربتها، مما يجعل من المتعذر عليهم العودة إلى النوم، ويختتم المحامي رسالته بأن صاحب البلاغ يشير إلى أن الزنزانات لا تزيد على 9 أقدام طولا و6 أقدام عرضا، ولا توجد فيها إلا فتحة صغيرة للتهوية لا يزيد طولها على ثماني عشرة بوصة. |
Garfield Peart sostiene además que su prolongada detención en la galería de los condenados a muerte en condiciones degradantes constituye una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | ٣-٠١ ويدﱠعي غارفيلد بيرت كذلك أن احتجازه المطوﱠل في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في ظروف حاطة من الكرامة وإنما هو انتهاك للمادتين ٧ و٠١ من العهد. |