Durante la lucha anticolonial, Turquía alentó a los líderes turcochipriotas a identificarse con el Gobierno colonial en un esfuerzo por sofocar la lucha por la libre determinación del pueblo chipriota. | UN | وخلال الكفاح ضد الاستعمار، شجعت تركيا زعماء القبارصة الأتراك على أن يتحدوا مع الحكومة الاستعمارية في جهد يرمي إلى إحباط كفاح شعب قبرص من أجل تقرير المصير. |
La cuestión a la que nos enfrentamos hoy es si la Conferencia de Desarme será capaz de estar a la altura de las expectativas o si ha llegado el momento de que consideremos opciones alternativas para hacer avanzar las negociaciones multilaterales de desarme en un esfuerzo por revitalizar las tareas que deberían haber sido emprendidas por la Conferencia de Desarme. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه علينا اليوم يكمن في معرفة ما إذا كان مؤتمر نزع السلاح سيقدر على الاستجابة إلى تطلعاتنا أو ما إذا حان الوقت للنظر في خيارات بديلة للمضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح متعددة الأطراف في جهد يرمي إلى إنعاش العمل الذي كان يتعين على مؤتمر نزع السلاح الاضطلاع به. |
Al unirse a la CEPA en un esfuerzo por movilizar la tecnología de la información en pro del desarrollo en el marco de esta actividad, InfoDev ofrece la oportunidad de lograr una gran sinergia. | UN | وتمثل مبادرة " تنمية المعلومات " فرصة لتحقيق قدر كبير من التآزر بالانضمام إلى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في جهد يرمي إلى تسخير تكنولوجيا المعلومات ﻷغراض التنمية في إطار هذا النشاط. |
Tanto el CAC como el CCCA habían decidido considerar la seguridad de todo el personal, tanto de contratación local como internacional, como cuestión prioritaria en sus programas, y habían apoyado plenamente una serie de medidas de seguridad en un esfuerzo por mejorar la situación. | UN | وقد وضعت لجنة التنسيق اﻹدارية واللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أمن جميع الموظفين، سواء المعينين محليا أو دوليا، على رأس جدول أعمالها وأيدت تأييدا كاملا مجموعة من تدابير اﻷمن في جهد يرمي إلى تحسين الحالة. |
Todo esto debe ser hecho en un esfuerzo encaminado a eliminar todas las clase de armas de destrucción en masa, que siguen planteando una amenaza para los seres humanos en todo el mundo. | UN | وهذا كلـــه ينبغي القيام به في جهد يرمي إلى القضاء على جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل، التي لا تزال تفرض تهديدا للبشرية في جميع أنحاء العالم. |
A principios de este año, mediante ese mecanismo, la CARICOM como región ha negociado con éxito con las empresas farmacéuticas el acceso a medicamentos antirretrovirales más económicos, en un esfuerzo por acelerar el acceso al tratamiento y la atención. | UN | ومن خلال تلك الآلية تفاوضت الجماعة الكاريبية بنجاح، بوصفها منطقة واحدة في وقت سابق من هذا العام، مع شركات صناعة الأدوية على توفير أدوية أرخص مضادة لفيروسات النسخ العكسي، وذلك في جهد يرمي إلى تعجيل إمكانية الحصول على العلاج والرعاية. |
Sr. Presidente, los Estados del CARICOM acogen con beneplácito su iniciativa de realizar consultas oficiosas con los miembros de la Comisión en un esfuerzo por revitalizar y racionalizar la labor de este órgano, de manera concertada con el proceso actual de revitalización de la Asamblea General en su conjunto. | UN | وترحب دول الجماعة الكاريبية باهتمامكم، سيدي الرئيس، بالمشاركة في المشاورات غير الرسمية مع أعضاء اللجنة في جهد يرمي إلى تنشيط وترشيد عمل هذه اللجنة، بالتضافر مع العملية الجارية لتنشيط الجمعية العامة بأسرها. |
13. Durante la lucha anticolonial, Turquía alentó a los dirigentes turcochipriotas a identificarse con el Gobierno colonial en un esfuerzo por sofocar la lucha por la libre determinación del pueblo chipriota. | UN | 13- وخلال الكفاح ضد الاستعمار، شجعت تركيا زعماء القبارصة الأتراك على أن يتحدوا مع الحكومة الاستعمارية في جهد يرمي إلى إحباط كفاح شعب قبرص من أجل تقرير المصير. |
La cuestión que afrontamos ahora es si la Conferencia de Desarme está a la altura de nuestras expectativas o si debemos estudiar otras alternativas a fin de promover las negociaciones multilaterales sobre desarme en un esfuerzo por revitalizar la labor que debería haber realizado este órgano. | UN | والسؤال الذي يواجهنا اليوم هو ما إذا كان مؤتمر نزع السلاح يستطيع أن يرقى إلى توقعاتنا أو ما إذا كان ينبغي استكشاف الخيارات البديلة للمضي قدما بالمفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح في جهد يرمي إلى تنشيط العمل الذي ينبغي أن تضطلع به هذه الهيئة. |
La pregunta a la que nos enfrentamos es si la Conferencia es capaz de cumplir nuestras expectativas o si existen otras opciones viables que se podrían explorar en el marco de las Naciones Unidas para hacer avanzar las negociaciones multilaterales de desarme, en un esfuerzo por revitalizar la labor que debería haber llevado a cabo este órgano. | UN | والسؤال الذي يواجهنا اليوم هو ما إذا كان مؤتمر نزع السلاح يستطيع أن يرقى إلى مستوى توقعاتنا أو ما إذا كان ينبغي استكشاف خيارات أخرى قابلة للتطبيق في إطار الأمم المتحدة من أجل المضي قدماً في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف، في جهد يرمي إلى إعادة إحياء العمل الذي كان ينبغي أن تضطلع به هذه الهيئة. |
29. Después de la recomendación formulada en 1992 por una misión de la Sección de Programas y Apoyo Técnico del ACNUR y de la asignación de terrenos por el Gobierno en 1993, unos 4.000 refugiados angoleños han sido alojados en Kondi-Mbaka en un esfuerzo por trasladar a los refugiados lejos de las zonas fronterizas. | UN | ٢٩- وعلى إثر توصية لبعثة قسم خدمات الدعم البرنامجي والتقني التابع للمفوضية في عام ١٩٩٢ وتخصيص الحكومة لﻷراضي في عام ١٩٩٣ تم ايواء زهاء ٠٠٠ ٤ لاجئ أنغولي بكوندي - مباكا، في جهد يرمي إلى نقل اللاجئين من المناطق الحدودية. |
58. La India ha participado en debates bilaterales con Bangladesh en un esfuerzo por lograr el pronto y voluntario retorno de los refugiados a su territorio patrio, y la primera fase de la repatriación concluyó el 7 de abril de 1997, fecha en la que habían regresado 6.701 refugiados. | UN | ٨٥- وكانت الهند قد اشتركت في مناقشات ثنائية مع بنغلاديش في جهد يرمي إلى تحقيق العودة المبكرة والطوعية للاجئين إلى وطنهم، وقد استكملت المرحلة اﻷولى من هذه العودة بحلول ٧ نيسان/أبريل ٧٩٩١، عندما تمت عودة ١٠٧ ٦ من اللاجئين. |
27. El Presidente dice que la Conferencia, que fue organizada por Peace Malaysia, reunió a grupos de la sociedad civil de todo el mundo, en un esfuerzo por intensificar la campaña internacional en pro de la paz entre los israelíes y los palestinos y por un Estado palestino independiente. | UN | 27 - الرئيس: قال إن المؤتمر الذي نظمته ماليزيا للسلام جمع معا مجموعات المجتمع المدني من جميع أنحاء المعمورة في جهد يرمي إلى تكثيف الحملة الدولية لإرساء السلام بين الفلسطينيين والإسرائيليين ولإقامة دولة فلسطينية مستقلة. |
Estas decisiones de Israel, la Potencia ocupante, revelan la intención de seguir provocando incidentes sobre el terreno y colonizando tierras palestinas en un esfuerzo por afianzar su ocupación ilegal de esta tierra, en lugar de procurar alcanzar un acuerdo de paz definitivo sobre la base del derecho internacional y de poner fin a una ocupación que se remonta a 1967. | UN | وتكشف هذه القرارات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن نواياها في مواصلة خلق حقائق على أرض الواقع واستعمار الأرض الفلسطينية في جهد يرمي إلى زيادة تعزيز استيلائها غير القانوني على تلك الأرض، بدلا من اتباعها لتسوية سلمية نهائية تستند إلى القانون الدولي وقائمة على أساس إنهاء احتلالها القائم منذ عام 1967. |
Se debe idear una visión convincente de la sostenibilidad: basándose en objetivos y metas, así como en conocimientos científicos, la sociedad en todos los niveles debe comprometerse en un esfuerzo por definir visiones de un futuro sostenible y lo que es necesario para emprender el camino hacia una transición viable; | UN | (أ) يجب أن تكون هناك رؤية دامغة بشأن الاستدامة: فاستناداً إلى الأهداف والغايات واهتداءً بالعلم من اللازم إشراك المجتمع على كافة المستويات في جهد يرمي إلى تحديد رؤى لمستقبل مستدام ولما يلزم للمُضي على مسار التحول الناجح؛ |
Mientras que algunos critican que se haya recurrido excesivamente al derecho regional en un esfuerzo por determinar cuáles son las tendencias de la práctica internacional en materia de expulsión de extranjeros, otros en cambio ven con agrado que se haya tenido en cuenta el derecho europeo en la materia. | UN | وإذا كانت بعض الدول قد انتقدت استغلال القانون الإقليمي في جهد يرمي إلى استقراء اتجاهات الممارسة الدولية في مجال طرد الأجانب()، فإنه على العكس من ذلك، أعربت دول أخرى عن ارتياحها لمراعاة القانون الأوروبي في هذا المجال(). |
En los meses que precedieron a la Cumbre del Milenio se organizaron una extensa gama de consultas con la sociedad civil y con los dirigentes religiosos de todo el mundo, en un esfuerzo encaminado a ampliar y profundizar el debate. | UN | ونظُمت سلسلة من المشاورات مع زعماء المجتمع المدني والزعماء الدينيين من جميع أنحاء العالم في الأشهر السابقة على مؤتمر قمة الألفية في جهد يرمي إلى توسيع وتعميق المناقشة. |