Se señalan los canales prioritarios para prestar asistencia al Gobierno de Sudán del Sur en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos. | UN | كما يحدد التقرير السبل التي تحظى بالأولوية لمساعدة حكومة جنوب السودان في جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
La comunidad internacional debe seguir apoyando al Gobierno de Myanmar en sus esfuerzos por promover una mayor democratización. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يواصل دعم حكومة ميانمار في جهودها الرامية إلى تعزيز المزيد من الديمقراطية. |
También se prestará apoyo a los gobiernos en sus esfuerzos por fortalecer los mecanismos de aprovechamiento de las cuencas lacustres y fluviales interestatales de África. | UN | وسيجري كذلك توفير دعم مماثل للحكومات في جهودها الرامية إلى تعزيز الترتيبات المتصلة بتنمية البحيرات واﻷحواض النهرية المشتركة بين الدول في أفريقيا. |
Teniendo en cuenta la inclusión en la Declaración del Milenio de un llamamiento en favor de la observancia de la tregua olímpica ahora y en el futuro, y del respaldo al Comité Olímpico Internacional en su labor de promover la paz y el entendimiento humano mediante el deporte y el ideal olímpico, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() يتضمن الدعوة إلى مراعاة الهدنة الأوليمبية في الحاضر والمستقبل، ودعم اللجنة الأوليمبية الدولية في جهودها الرامية إلى تعزيز السلام والتفاهم بين البشر من خلال الرياضة والمثل الأوليمبية، |
Por último, la configuración debería apoyar a Guinea en sus esfuerzos de promoción y protección de los derechos humanos mediante la organización de un foro nacional sobre los derechos humanos. | UN | وأخيراً، ينبغي للتشكيلة أن تدعم غينيا في جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تنظيم ندوة وطنية بشأن حقوق الإنسان. |
En la práctica, Viet Nam ha obtenido numerosos logros en su labor de promoción de los derechos humanos, como se expone a continuación. | UN | ومن حيث الممارسة، حققت فييت نام كثيراً من الإنجازات في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان. وفيما يلي هذه الانجازات: |
iv) Prestar asistencia a las autoridades de transición de Malí en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos; | UN | ' 4` مساعدة السلطات الانتقالية في مالي في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
iv) Prestar asistencia a las autoridades de transición de Malí en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos; | UN | ' 4` مساعدة السلطات الانتقالية في مالي في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
iv) Prestar asistencia a las autoridades de Malí en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos; | UN | ' 4` مساعدة سلطات مالي في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
iv) Prestar asistencia a las autoridades de transición de Malí en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos; | UN | ' 4` مساعدة السلطات الانتقالية في مالي في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
iv) Prestar asistencia a las autoridades de Malí en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos; | UN | ' 4` مساعدة سلطات مالي في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
También se prestará apoyo a los gobiernos en sus esfuerzos por fortalecer los mecanismos de aprovechamiento de las cuencas lacustres y fluviales interestatales de África. | UN | وسيجري كذلك توفير دعم مماثل للحكومات في جهودها الرامية إلى تعزيز الترتيبات المتصلة بتنمية البحيرات واﻷحواض النهرية المشتركة بين الدول في أفريقيا. |
Reconocemos que la capacidad de respuesta rápida de la comunidad internacional no satisface los requerimientos de las personas necesitadas de asistencia urgente y por ello hacemos un llamamiento para que se dé un mayor apoyo a las Naciones Unidas en sus esfuerzos por fortalecer su respuesta. | UN | ونقر بأن القدرة على الاستجابة السريعة من قِبَل المجتمع الدولي لا تزال بعيدة المنال للمحتاجين إلى مساعدة عاجلة، ولذلك ندعو إلى زيادة دعم الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تعزيز استجابتها. |
La Unión Europea reitera su determinación de seguir apoyando a la República de Zambia en sus esfuerzos por fortalecer el proceso democrático, fomentar el buen gobierno, luchar contra la corrupción y aliviar la pobreza. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد تصميمه على مواصلة دعم جمهورية زامبيا في جهودها الرامية إلى تعزيز العمليات الديمقراطية، ودعم الحكم الرشيد، ومكافحة الفساد، والتخفيف من حدة الفقر. |
Teniendo en cuenta que en la Declaración del Milenio se incluye un llamamiento a observar la tregua olímpica ahora y en el futuro, y a respaldar al Comité Olímpico Internacional en su labor de promover la paz y el entendimiento humano mediante el deporte y el ideal olímpico, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() يتضمن الدعوة إلى مراعاة الهدنة الأوليمبية في الحاضر والمستقبل، ودعم اللجنة الأوليمبية الدولية في جهودها الرامية إلى تعزيز السلام والتفاهم بين البشر من خلال الرياضة والمثل الأعلى الأوليمبي، |
Por último, la configuración debería acompañar a Guinea en sus esfuerzos de promoción y protección de los derechos humanos a través de la organización de foros sobre los derechos humanos. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تدعم التشكيلة غينيا في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من خلال تنظيم منتديات حقوق الإنسان. |
En efecto, esa lucha ha sido la máxima prioridad del Gobierno en su labor de promoción de los derechos humanos con arreglo a las circunstancias del país y a los Objetivos de Desarrollo del Milenio establecidos por las Naciones Unidas. | UN | وقد ظلت مسألة الحد من الفقر، حقيقة، أهم أولويات الحكومة في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان في ضوء ظروف البلد والأهداف الإنمائية للألفية التي حددتها الأمم المتحدة. |
Para concluir, quisiera añadir unas palabras de reconocimiento a la importante contribución que realiza el personal de las Naciones Unidas a la Organización en sus esfuerzos para promover armonía y solidaridad entre los pueblos. | UN | وفي الختام، أود أن أضيف كلمة اعتراف للمساهمة الهامة التي يقدمها موظفو الأمم المتحدة إلى المنظمة في جهودها الرامية إلى تعزيز الانسجام والتضامن بين الناس. |
Se alentó a los gobiernos a estudiar la entera gama de esas cuestiones conexas en sus esfuerzos por mejorar la protección a las minorías. | UN | وتشجع الحكومات على النظر في مجمل هذه القضايا المترابطة في جهودها الرامية إلى تعزيز حماية الأقليات. |
A este respecto, reafirmamos la necesidad de movilizar una considerable cantidad de recursos procedentes de diversas fuentes y utilizar eficazmente los fondos a fin de apoyar firmemente a los países en desarrollo en sus iniciativas para promover el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد ضرورة تعبئة قدر كبير من الموارد من مصادر متنوعة وتوظيف التمويل على نحو فعال من أجل تقديم دعم قوي للبلدان النامية في جهودها الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة. |
3. Exhorta a todos los actores pertinentes a que sigan cooperando estrechamente con los gobiernos en la labor de promover y aplicar los resultados del vigésimo período extraordinario de sesiones y de la serie de sesiones a nivel ministerial del 46° período de sesiones de la Comisión de Estupefacientes; | UN | " 3 - تهيب بجميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة، أن تواصل التعاون الوثيق مع الحكومات في جهودها الرامية إلى تعزيز وتنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية العشرين، والجزء الوزاري من الدورة السادسة والأربعين للجنة المخدرات؛ |
6. Encomia también el papel vital e invalorable desempeñado por las organizaciones no gubernamentales en Camboya, entre otras cosas, en el desarrollo de la sociedad civil, y alienta al Gobierno de Camboya a que siga colaborando con las organizaciones no gubernamentales en la tarea de fortalecer y defender los derechos humanos en Camboya; | UN | ٦ - تثني أيضا على الدور الحيوي القيم الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في كمبوديا فيما يختص بجملة أمور، من بينها تنمية المجتمع المدني، وتشجع حكومة كمبوديا على مواصلة العمل مع المنظمات غير الحكومية في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان وصونها في كمبوديا؛ |
A ese respecto, es responsabilidad de la Oficina apoyar a Burundi en sus esfuerzos por reforzar su posición subregional como socio de pleno derecho y actor clave capaz de desempeñar una función no sólo en relación con la estabilidad política y la seguridad en la región de los Grandes Lagos, sino también de carácter económico. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على عاتق المكتب مسؤولية دعم بوروندي في جهودها الرامية إلى تعزيز وضعها دون الإقليمي بوصفه شريكاً كاملاً ولاعباً رئيسياً قادراً على الاضطلاع بدور في الاستقرار السياسي والأمن معاً داخل منطقة البحيرات الكبرى وبوصفه شريكاً اقتصادياً. |
La Organización apoya a los gobiernos en sus esfuerzos por fomentar la cooperación entre los países de origen, tránsito y destino. | UN | وقدمت المنظمة الدعم للحكومات في جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون بين بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد. |
Los participantes, que ahora son especialistas reconocidos, están a disposición de los equipos de las Naciones Unidas en los países con el fin de apoyarlos en sus esfuerzos para fortalecer las actividades de prevención de la corrupción y combatirla en distintos sectores. | UN | وأصبح المشاركون الذين هم الآن أشخاص مرجعيون معتمدون، متاحين لدعم أفرقة الأمم المتحدة القُطْرية في جهودها الرامية إلى تعزيز الوقاية من الفساد ومحاربته في قطاعات مختلفة. |
iv) Mayor participación del Gobierno en la ejecución, planificación y financiación de las elecciones en el Afganistán, incluida su labor encaminada a fortalecer su sostenibilidad, integridad e inclusión | UN | ' 4` زيادة مشاركة الحكومة في تخطيط وتنفيذ وتمويل الانتخابات في أفغانستان، بما في ذلك في جهودها الرامية إلى تعزيز استدامة تلك الانتخابات ونزاهتها وشموليتها |
7. Reafirma el derecho de los Estados Miembros a recabar el apoyo y la asistencia de las Naciones Unidas a título individual y colectivo, en los contextos regional y subregional, como parte de la labor que realizan para fomentar las actividades de desarrollo; | UN | ٧ - تؤكد من جديد حق الدول اﻷعضاء في أن تلتمس، فرادى وجماعات، في اﻹطار اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، الدعم والمساعدة من اﻷمم المتحدة، وذلك في جهودها الرامية إلى تعزيز اﻷنشطة اﻹنمائية؛ |