"في جهودها المبذولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus esfuerzos por
        
    • en sus esfuerzos de
        
    • en sus iniciativas
        
    • en su esfuerzo por
        
    • en su empeño
        
    • en sus intentos
        
    • en sus actividades para
        
    • en sus esfuerzos encaminados
        
    • en su intento por
        
    • esfuerzos emprendidos por los Estados
        
    • en sus actividades de
        
    La Autoridad Palestina debía recibir apoyo en sus esfuerzos por sentar las bases de una economía creciente y productiva. UN وقال إن السلطة الفلسطينية يجب أن تلقى الدعم في جهودها المبذولة لوضع أسس اقتصاد متنام ومنتج.
    Dicha información también le resultaría útil a los Estados Miembros en sus esfuerzos por mejorar la coordinación a nivel intergubernamental; UN ومن شأن تلك المعلومات أن تفيد الدول اﻷعضاء أيضا في جهودها المبذولة لتحسين التنسيق على الصعيد الحكومي الدولي؛
    Croacia ha obtenido alguna asistencia en sus esfuerzos por reconstruir las viviendas dañadas por la guerra. UN وقد حصلت كرواتيا على بعض المساعدة في جهودها المبذولة لتعمير المساكن المصابة بأضرار بسبب الحرب.
    Sin embargo, las estadísticas disponibles ponen de manifiesto que Nigeria está teniendo éxito en la actualidad en sus esfuerzos de lucha contra la epidemia. UN ومع ذلك تبين الإحصاءات المتوافرة أن نيجيريا تسجل الآن نجاحاً في جهودها المبذولة لمكافحة هذا الوباء.
    La comunidad internacional tiene el compromiso de apoyar a Camboya en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos de su población. UN وأضافت أن المجتمع الدولي ملتزم بمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لشعبها.
    ii) Promueva, según proceda, la asistencia a los gobiernos y la cooperación entre ellos en sus esfuerzos por garantizar esos derechos; UN `2` أن يعمل، حسب الاقتضاء، على تشجيع التعاون فيما بين الحكومات ومساعدتها في جهودها المبذولة من أجل ضمان هذه الحقوق؛
    El Japón apoyará al nuevo Gobierno en sus esfuerzos por establecer y consolidar una nación democrática. UN وقال إن حكومة بلده ستدعم الحكومة المنتخبة حديثاً في جهودها المبذولة لإنشاء وتعزيز أمة ديمقارطية.
    Reconocemos la labor que ha realizado el Comité en sus esfuerzos por salvaguardar y promover los derechos del pueblo palestino. UN ونعرب عن تقديرنا للعمل الذي تقوم به اللجنة في جهودها المبذولة لحماية حقوق الشعب الفلسطيني وتعزيزها.
    Todas las demás Potencias administradoras deben seguir el ejemplo en sus esfuerzos por lograr una colaboración real y significativa con el Comité. UN وينبغي لجميع الدول الأخرى القائمة بالإدارة أن تحذو نفس الحذو في جهودها المبذولة للتوصل إلى تعاون حقيقي ومفيد مع اللجنة.
    Ha demostrado creatividad y determinación en sus esfuerzos por hallar nuevas formas de apoyar al pueblo y el Gobierno del Iraq. UN وقد أظهرت البعثة قدرة على الابتكار وتصميما في جهودها المبذولة لإيجاد سبل جديدة لدعم العراق شعبا وحكومة.
    Las oficinas exteriores del FNUAP ayudan a los gobiernos que lo solicitan en sus esfuerzos por fomentar la capacidad nacional para establecer prioridades y formular y ejecutar programas y proyectos. UN وتساعد مكاتب الصندوق الميدانية الحكومات، بناء على طلبها، في جهودها المبذولة لبناء قدرتها الوطنية على تحديد اﻷولويات وإعداد البرامج والمشاريع وتنفيذها.
    En esa resolución se hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que prestara asistencia al Gobierno de Madagascar en sus esfuerzos por reparar los daños causados por las inundaciones y los ciclones en ese país. UN ووجهت في ذلك القرار نداءات إلى المجتمع الدولي لمساعدة حكومة مدغشقر في جهودها المبذولة لإصلاح الأضرار الناجمة عن الفيضانات واﻷعاصير في ذلك البلد.
    El derecho a la petición alentaría también el cumplimiento de la Convención en los ordenamientos jurídicos nacionales y proporcionaría orientación a los Estados partes en sus esfuerzos por aplicar la Convención. UN كما سيساعد الحق في تقديم الالتماسات على الامتثال للاتفاقية في النظم القانونية الوطنية ويوفر التوجيه للدول اﻷطراف في جهودها المبذولة لتنفيذ الاتفاقية.
    Al mismo tiempo, el ACNUR está apoyando cada vez más al Gobierno en sus esfuerzos por asumir la responsabilidad directa de muchos servicios básicos que se prestan a los refugiados. UN وفي الوقت نفسه، فإن المفوضية تقدم للحكومة دعماً متزايداً في جهودها المبذولة للاضطلاع بمسؤوليتها المباشرة عن الخدمات الأساسية العديدة المقدمة إلى اللاجئين.
    El Gobierno de México ha apoyado sistemáticamente a los Gobiernos y a los pueblos de Centroamérica en sus esfuerzos por alcanzar la paz y la reconciliación nacional, así como por lograr la consolidación de sus instituciones democráticas y sus metas de desarrollo económico y social en la etapa postconflicto. UN وقد دعمت حكومة المكسيك حكومات أمريكا الوسطى وشعوبها في جهودها المبذولة لإقرار السلام والوفاق الوطني، ولتعزيز مؤسساتها الديمقراطية، ولتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في أعقاب الصراعات.
    Malasia, por su parte, ha hecho una contribución modesta de 5 millones de dólares de los Estados Unidos a la Autoridad Palestina para ayudarla en sus esfuerzos de reconstrucción y desarrollo en la Faja de Gaza y la Ribera Occidental. UN وماليزيا، من جانبها، أسهمت إسهاما متواضعا بمبلغ ٥ ملايين دولار للسلطة الوطنيـــة الفلسطينيـة لمساعدتها في جهودها المبذولة للتعمير والتنمية في قطاع غزة والضفة الغربية.
    La UNMIL también seguirá ayudando al Gobierno de Liberia en sus iniciativas para restaurar de manera efectiva el control y asegurar la debida administración de los recursos naturales del país, en particular los recursos de caucho, madera y diamantes. UN وستستمر البعثة أيضا في مساعدة حكومة ليبريا في جهودها المبذولة لاستعادة السيطرة بشكل فعال على موارد البلد الطبيعية، ولا سيما المطاط والخشب والماس، وكفالة إدارتها إدارةً سليمة.
    Análogamente, debido a que su fragilidad ecológica y vulnerabilidad económica, los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven muy limitados en su esfuerzo por lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN كذلك فلأن الدول الجزرية الصغيرة النامية هشة بيئيا وضعيفة اقتصاديا، فهي تواجه عوائق خاصة في جهودها المبذولة لتحقيق نمو اقتصادي متواصل وتنمية مستدامة.
    Consideraron que la coherencia de las actividades del sistema a nivel de los países era un elemento clave en su empeño de contribuir a la erradicación de la pobreza. UN ورئي أن اتساق إجراءات المنظومة المتخذة على الصعيد القطري مسألة أساسية في جهودها المبذولة من أجل المساهمة في القضاء على الفقر.
    También continuaremos ayudando a las Naciones Unidas en sus intentos por mejorar la calidad del personal de mantenimiento de la paz mediante nuestra participación en el programa de ayuda a la capacitación de las Naciones Unidas. UN وسنستمر أيضا في مساعدة اﻷمم المتحدة في جهودها المبذولة لتحسين مستوى موظفي حفظ السلام عن طريق اشتراكنا في برنامج فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة على التدريب.
    A marzo de 1995, el PNUD estaba ayudando a 31 países en sus actividades para eliminar sustancias que perjudican a la capa de ozono, en virtud del Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono. UN وابتداء من آذار/مارس ١٩٩٥، يساعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٣١ بلدا في جهودها المبذولة في سبيل التصفية التدريجية للمواد المنضبة لﻷوزون بموجب بروتوكول مونتريال المتعلق بحماية طبقة اﻷوزون في العالم.
    La IDA presta ayuda a las organizaciones nacionales de personas con discapacidad en sus esfuerzos encaminados a lograr la aplicación de la Convención en sus países. UN كما يساعد الاتحاد الدولي للمعاقين المنظمات الوطنية لهؤلاء الأشخاص المعاقين في جهودها المبذولة لتحقيق تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني.
    Un marco de cooperación para el desarrollo más coherente y mejor integrado debería también permitir que el sistema ayudara de modo más sistemático a los países en desarrollo en su intento por responder a los desafíos de la mundialización e integrarse de manera beneficiosa en la economía mundial. UN كما أن من شأن اتباع إطار للتعاون الإنمائي يتسم بقدر أكبر من الاتساق والتكامل أن يمكّن المنظومة من مساعدة البلدان النامية بانتظام أكبر في جهودها المبذولة من أجل الاستجابة لتحديات العولمة ومن أجل الاندماج بصورة مفيدة في الاقتصاد العالمي.
    Tal vez la tarea más crucial del UNICEF y sus asociados era apoyar los esfuerzos emprendidos por los Estados para aplicar la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ٤ - وأضافت قائلة إن دعم الدول في جهودها المبذولة لتطبيق اتفاقية حقوق الطفل ربما كان أعظم مهمة تواجه اليونيسيف وشركائها.
    Los participantes consideraron conveniente estudiar la posibilidad de prestar asistencia a la Liga en sus actividades de fomento de la capacidad en las esferas del desarme, la prevención de conflictos y el arreglo de controversias. UN ورأى الاجتماع من المفيد استكشاف إمكانية تقديم المساعدة للجامعة العربية في جهودها المبذولة لبناء القدرات في مجالات نزع السلاح ومنع النزاعات وتسوية الخلافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more