"في جهودهم الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus esfuerzos por
        
    • en sus esfuerzos para
        
    • en su acción para
        
    • en sus medidas para
        
    • en su labor de
        
    • en sus esfuerzos encaminados a
        
    Agricultural Missions es una organización ecuménica que apoya a las poblaciones rurales en sus esfuerzos por hacer frente a las causas estructurales del empobrecimiento y la injusticia. UN منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم.
    Estamos decididos a asistir plenamente a las partes -- si ellas así lo desean -- en sus esfuerzos por lograr una paz duradera en el Oriente Medio. UN ونحن مصممون على مساعدة اﻷطراف بشكل كامل - إذا رغبوا في ذلك - في جهودهم الرامية إلى تحقيق الســـلام الدائم في الشرق اﻷوسط.
    Esos dirigentes merecen el apoyo de su pueblo y de la comunidad internacional en sus esfuerzos por construir una paz duradera y la oportunidad de hacerlo sin que la debiliten el terror o la provocación. UN وهم يستحقون الدعم من شعوبهم ومن المجتمع الدولي في جهودهم الرامية إلى بناء سلام دائم وتهيئة الجو اللازم لتحقيق ذلك السلام دون عرقلتهم بالإرهاب أو بأعمال الاستفزاز.
    Los dirigentes de los distintos partidos políticos de origen albanés, partidos que según el Sr. Milo afirma no existen, persisten en sus esfuerzos para separar a toda costa Kosovo y Metohija. UN وثمة نفر من زعماء اﻷحزاب السياسية للمجموعة اﻹثنية اﻷلبانية، وهي أحزاب يدعي السيد ميلو عدم وجودها، يدأبون في جهودهم الرامية إلى فصل كوسوفو وميتوهيا بأي ثمن.
    11. Insta a todos los Estados y al Secretario General a que, en su acción para prevenir el terrorismo internacional, utilicen de manera óptima las instituciones existentes de las Naciones Unidas; UN 11 - تحث جميع الدول والأمين العام على توخي الاستخدام الأمثل لمؤسسات الأمم المتحدة القائمة، في جهودهم الرامية إلى منع الإرهاب الدولي؛
    11. Insta a todos los Estados y al Secretario General a que, en sus medidas para prevenir el terrorismo internacional, utilicen de manera óptima las instituciones existentes de las Naciones Unidas; UN 11 - تحث جميع الدول والأمين العام على توخي الاستخدام الأمثل لمؤسسات الأمم المتحدة القائمة، في جهودهم الرامية إلى منع الإرهاب الدولي؛
    Esas iniciativas deberían asegurar la integración de los principios y las normas de derechos humanos, en su labor de fortalecimiento de los sistemas e instituciones nacionales de justicia. UN وينبغي أن تكفل هذه المبادرات دمج المبادئ والقواعد والمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان في جهودهم الرامية إلى تدعيم أجهزة العدالة ومؤسساتها الوطنية؛
    La UNMIT apoyará a todos los partidos políticos en Timor-Leste, en particular los dirigentes políticos, en sus esfuerzos encaminados a responder a los problemas críticos en materia política y de seguridad que el país tiene ante sí mediante procesos inclusivos y de colaboración. UN وستدعم البعثة جميع الأطراف في تيمور - ليشتي، ولا سيما القادة السياسيون، في جهودهم الرامية إلى معالجة المسائل السياسية والأمنية الحاسمة التي تواجه البلد، بواسطة عمليات تعاونية تشمل الجميع.
    Deseosa de ayudar a los dirigentes políticos de África en sus esfuerzos por favorecer la titularidad africana de las misiones y estrategias del desarrollo del continente, UN وإذ يعرب عن الرغبة في مساعدة قادة أفريقيا في جهودهم الرامية إلى تعزيز ملكية أفريقيا للرؤى والاستراتيجيات الخاصة بتنمية القارة،
    El Relator Especial, si bien expresa su pesar por el hecho de que no haya mejorado la situación, reitera su disposición de prestar la asistencia que sea necesaria a todas las partes interesadas en sus esfuerzos por resolver esta urgente situación humanitaria. UN 23 - وإذ يعرب المقرر الخاص عن أسفه عن عدم حدوث أي تحسن في هذه الحالة، فهو يكرر استعداده لمساعدة جميع الأطراف المعنية بأي شكل من الأشكال في جهودهم الرامية إلى حل هذه المسألة الإنسانية العاجلة.
    Es imprescindible que, en sus esfuerzos por lograr una decisión por consenso, los Presidentes cuenten con la plena cooperación de todos los Estados miembros, no sólo en palabras, sino en hechos. UN ومن الأساسي أن يتأكد الرؤساء من كامل تعاون جميع الدول الأعضاء بالأفعال وليس فقط بالكلام، في جهودهم الرامية إلى التوصل إلى قرار بتوافق الآراء.
    Varios de estos programas ya están listos para su aplicación y alentamos a los dirigentes de la NEPAD en sus esfuerzos por poner en marcha mecanismos institucionales para acelerar la aplicación. UN وأصبح العديد من هذه البرامج جاهزا للتنفيذ الآن، ونحن نشجع زعماء نيباد في جهودهم الرامية إلى وضع ترتيبات مؤسسية لتسريع التنفيذ.
    Habida cuenta de las dificultades ingentes que enfrenta el Afganistán, es imprescindible que la comunidad internacional siga comprometida en el largo plazo a ayudar a los afganos en sus esfuerzos por rehabilitar su país. UN وبالنظر إلى التحديات الهائلة التي تواجهها أفغانستان، فمن الحتمي أن يواصل المجتمع الدولي التزامه على المدى البعيد بمساعدة الأفغان في جهودهم الرامية إلى إعادة تأهيل بلدهم.
    Insto a las autoridades y al pueblo de Haití, así como a sus asociados en el proceso de estabilización, a que sigan colaborando y perseveren en sus esfuerzos por crear un futuro mejor para este maravilloso país. UN وأحث هايتي، قيادةً وشعباً، وشركاءها في عملية تحقيق الاستقرار على الوفاء بالتزاماتهم وعلى المثابرة في جهودهم الرامية إلى تحقيق مستقبل أكثر إشراقا لهذا البلد المميّز.
    Deseamos a los afganos un éxito continuo en sus esfuerzos por reconstruir su nación, que sufre desde hace tiempo, e imploramos a la comunidad internacional que mantenga su apoyo al pueblo afgano. UN إننا نتمنى للأفغان نجاحا مستمرا في جهودهم الرامية إلى إعادة بناء أمتهم التي قاست كثيرا وندعو المجتمع الدولي إلى مواصلة دعمه للشعب الأفغاني.
    La Alta Comisionada seguirá prestando apoyo al Gobierno y a otros interlocutores en el país en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos en el Congo. UN وستواصل المفوضة السامية دعم الحكومة وغيرها من الشركاء في البلاد في جهودهم الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد.
    Estos proyectos de desarrollo les han dado esperanzas en sus esfuerzos para mejorar su nivel de vida, y muchos de ellos consideran que su modo de vida es mejor que el que soportaron durante muchas generaciones. UN وأعطتهم هذه المشاريع الانمائية اﻷمل في جهودهم الرامية إلى رفع مستوى معيشتهم، ويشعر الكثير منهم أن طريقة حياتهم اﻵن أفضل بكثير مما كانت عليه طيلة أجيال عدة.
    En definitiva los pobres, que pueden ser ricos en todos los aspectos, salvo en el acceso a los recursos, se ven frustrados por los obstáculos institucionales y de otro tipo en sus esfuerzos para librarse de la pobreza. UN فالفقراء، على الرغم من كونهم أغنياء في كل شيء ما عدا إمكانية الوصول إلى الموارد، لا يفلحون في جهودهم الرامية إلى الخروج من حالة الفقر نظراً لما يعترضهم من عقبات مؤسسية وغيرها من العقبات.
    Este tipo de prueba ayudaría también a los administradores de programas en sus esfuerzos para perfeccionar los programas y, podría contribuir, como se destacó durante el examen de mitad de período, a mantener y ampliar el apoyo a esos esfuerzos. UN فهذا النوع من الأدلة يساعد أيضا مديري البرامج في جهودهم الرامية إلى تحسين البرامج ويمكن أيضا، كما أُكد على ذلك أثناء استعراض منتصف المدة، أن يساعد على استبقاء الدعم لهذه البرامج وتوسيع نطاقه.
    11. Insta a todos los Estados y al Secretario General a que, en su acción para prevenir el terrorismo internacional, utilicen de manera óptima las instituciones existentes de las Naciones Unidas; UN 11 - تحث جميع الدول والأمين العام على توخي الاستخدام الأمثل لمؤسسات الأمم المتحدة القائمة، في جهودهم الرامية إلى منع الإرهاب الدولي؛
    14. Insta a todos los Estados y al Secretario General a que, en su acción para prevenir el terrorismo internacional, utilicen de manera óptima las instituciones existentes de las Naciones Unidas; UN 14 - تحث جميع الدول والأمين العام على توخي الاستخدام الأمثل لمؤسسات الأمم المتحدة القائمة، في جهودهم الرامية إلى منع الإرهاب الدولي؛
    11. Insta a todos los Estados y al Secretario General a que, en sus medidas para prevenir el terrorismo internacional, utilicen de manera óptima las instituciones existentes de las Naciones Unidas; UN 11 - تحث جميع الدول والأمين العام على الاستخدام الأمثل لمؤسسات الأمم المتحدة القائمة، في جهودهم الرامية إلى منع الإرهاب الدولي؛
    Los miembros de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer tienen una oportunidad única de apoyar a los miembros de la Asamblea General de las Naciones Unidas en su labor de configurar un organismo que dé a las mujeres, tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas, instrumentos para hacer efectiva la igualdad de oportunidades a la hora de acceder a los puestos de responsabilidad. UN وأمام أعضاء مؤتمر لجنة وضع المرأة هذا فرصة لا مثيل لها لدعم أعضاء الجمعية العامة للأمم المتحدة في جهودهم الرامية إلى كفالة تصميم هذه الوكالة على نحو يتيح للمرأة، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، الأدوات اللازمة لتحقيق تكافؤ الفرص في مناصب صنع القرار.
    La ONUCI apoyará a todas las partes en Côte d ' Ivoire, en particular a los dirigentes políticos, en sus esfuerzos encaminados a responder a los problemas críticos en materia política y de seguridad que el país tiene ante sí, mediante procesos inclusivos y de colaboración. UN 104 - وستدعم العملية جميع الأطراف في كوت ديفوار، وخصوصا القادة السياسيين، في جهودهم الرامية إلى معالجة المسائل السياسية والأمنية التي تواجه البلد وذلك من خلال عمليات شاملة وتعاونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more