"في حالات الأزمات وحالات" - Translation from Arabic to Spanish

    • en situaciones de crisis y
        
    • en situaciones de crisis o
        
    La función del PNUD en situaciones de crisis y posteriores a conflictos UN دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حالات الأزمات وحالات ما بعد الصراع
    Para ello entre otras cosas, se debería aprovechar la experiencia positiva de los asesores de género desplegados en situaciones de crisis y posteriores a los conflictos. UN وينبغي أن يستند ذلك إلى جملة أمور منها الخبرة الإيجابية للمستشارين المعنيين بالمسائل الجنسانية الذين يتم نشرهم في حالات الأزمات وحالات ما بعد انتهاء النـزاع.
    También se amplió a 28 países el paquete normalizado de apoyo para hacer frente a las deficiencias en materia de capacidad de las oficinas de los coordinadores residentes en situaciones de crisis y posteriores a las crisis. UN وقُدمت إلى 28 بلدا أيضا مجموعات الدعم القياسية لسد ثغرات القدرات في مكاتب المنسقين المقيمين في حالات الأزمات وحالات ما بعد انتهاء الأزمة.
    Durante la serie de sesiones del PNUD se celebrarían consultas oficiosas sobre la metodología del informe anual orientado hacia los resultados (ROAR) y la función del PNUD en situaciones de crisis y después de conflictos, con especial hincapié en la reducción de los desastres naturales. UN وستعقد أثناء الجزء المتعلق بالبرنامج الإنمائي جلسات غير رسمية بشأن منهجية التقرير السنوي الذي يركز على دور البرنامج الإنمائي في حالات الأزمات وحالات ما بعد انتهاء الصراعات مع التركيز على الحد من الكوارث الطبيعية.
    Las funcionarias y las participantes en programas que trabajan en situaciones de crisis o posteriores a una crisis corren peligros adicionales que exigen gastos de seguridad adicionales. UN وتتعرض الموظفات والمشاركات في البرامج في حالات الأزمات وحالات ما بعد الأزمات إلى مخاطر إضافية، مما يستلزم تكاليف أمنية إضافية.
    Durante la serie de sesiones del PNUD se celebrarían consultas oficiosas sobre la metodología del informe anual orientado hacia los resultados (ROAR) y la función del PNUD en situaciones de crisis y después de conflictos, con especial hincapié en la reducción de los desastres naturales. UN وستعقد أثناء الجزء المتعلق بالبرنامج الإنمائي جلسات غير رسمية بشأن منهجية التقرير السنوي الذي يركز على دور البرنامج الإنمائي في حالات الأزمات وحالات ما بعد انتهاء الصراعات مع التركيز على الحد من الكوارث الطبيعية.
    La organización no estaba procurando hacerse cargo de un nuevo conjunto de actividades ni asumir ningún mandato nuevo. Su objetivo era aprovechar sus experiencias e incorporar la labor realizada en situaciones de crisis y posteriores a conflictos en las prácticas más generales de la organización. UN ولا تسعى المنظمة إلى تفويض جديد بتدخلات جديدة ولا إلى ولايات جديدة، وإنما تهدف إلى الاستفادة من خبراتها ومن العمل على المستوى الجماهيري في حالات الأزمات وحالات ما بعد الصراع في إطار الممارسات العملية للبرنامج الإنمائي.
    En ese contexto, uno de los factores pertinentes es el hecho de que cada vez más frecuentemente el PNUD proporciona asistencia para el desarrollo en situaciones de crisis y posteriores a éstas, y ejecuta directamente los proyectos, lo que conlleva una mayor dependencia de los recursos internos. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى عامل هام يتمثل في ازدياد تواتر الدور الذي يؤديه البرنامج الإنمائي كمقدم للمساعدة الإنمائية في حالات الأزمات وحالات ما بعد الأزمات، بما في ذلك المشاريع المنفذة بصورة مباشرة، الأمر الذي يستدعي مزيدا من الاعتماد على الموارد الداخلية.
    a) Capacidad de consolidación del Estado y prestación de servicios en situaciones de crisis y después de los conflictos; UN (أ) القدرات المتعلقة ببناء الدولة وتنفيذ الخدمات في حالات الأزمات وحالات ما بعد انتهاء الصراع؛
    En la esfera de la educación, la Comisión Europea mantendrá su compromiso de apoyar a los países asociados en sus esfuerzos por lograr que todas las niñas y niños se beneficien de una educación primaria de calidad, incluso en situaciones de crisis y emergencia, como factor clave para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وفي مجال التعليم ستحافظ المفوضية الأوروبية على التزامها بدعم البلدان الشريكة في جهودها الرامية إلى كفالة أن يجني جميع الأولاد والبنات ثمار التعليم الأساسي الجيد النوعية، بما في ذلك في حالات الأزمات وحالات الطوارئ، بوصفه عنصرا رئيسيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cuatro de esos países experimentaron recientemente inestabilidad política y social, y las enseñanzas recogidas en las cuatro evaluaciones proporcionan percepciones acerca de la pertinencia y el desempeño del PNUD en situaciones de crisis y posteriores a conflictos. UN وقد شهد أربعة من هذه البلدان مؤخرا حالة من عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي؛ ووفرت الدروس المستفادة من التقييمات إيضاحات بشأن أهمية البرنامج الإنمائي وأدائه في حالات الأزمات وحالات ما بعد النزاع().
    El Administrador presentó el informe sobre la función del PNUD en situaciones de crisis y posteriores a conflictos (DP/2001/4 y Corr.1). Observó que, desde el segundo período ordinario de sesiones de 2000, cuando la Junta Ejecutiva se ocupó por primera vez de este tema, se había realizado un amplio proceso de consultas. UN 42 - عرض مدير البرنامج التقرير المعنون دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حالات الأزمات وحالات ما بعد الصراع (DP/2001/4 و Corr.1)، وذكر أنه قد جرت مشاروات مكثفة منذ الدورة العادية الثانية لعام 2000، التي ناقش فيها المجلس التنفيذي هذا الموضوع لأول مرة.
    Por consiguiente, insto al Consejo de Seguridad a que encargue un estudio sobre cómo mejorar las modalidades de supervisión e información de problemas transfronterizos en situaciones de crisis y posteriores a los conflictos, incluida la información sobre delitos internacionales graves y el cumplimiento de los acuerdos regionales existentes (por ejemplo, la moratoria a las armas en África occidental). UN ولذلك، أحث مجلس الأمن على إصدار تكليف بإجراء دراسة عن كيفية تحسين أساليب رصد القضايا المتعلقة بعبور الحدود والإبلاغ عنها في حالات الأزمات وحالات ما بعد انتهاء الصراع، بما في ذلك الإبلاغ عن ارتكاب الجرائم الدولية الكبرى والامتثال للاتفاقات الإقليمية القائمة (مثلا، الوقف الاختياري الخاص بالأسلحة في غرب أفريقيا).
    c) El apoyo al sector judicial y al sector de la seguridad en situaciones de crisis y posteriores a conflictos, una nueva esfera de actividad en rápida expansión para el PNUD que abarcó el desarrollo de un programa de policía en las comunidades en Kosovo (Serbia y Montenegro), la prestación de asistencia a la Comisión Judicial del Afganistán y la evaluación del funcionamiento de los tribunales y la reforma del Código Penal en Haití. UN (ج) تقديم الدعم لقطاعي العدالة والأمن في حالات الأزمات وحالات ما بعد الصراع، وكان هذا مجالا جديدا وآخذا في الاتساع من مجالات عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. وهو يشمل وضع برنامج لعمل الشرطة في المجتمعات المحلية في كوسوفو (صربيا والجبل الأسود)، وتقديم المساعدة إلى اللجنة القضائية في أفغانستان، وتقييم العمليات القضائية وإصلاح قانون العقوبات في هايتي؛
    Por otro lado, se pide cada vez con mayor frecuencia que, en situaciones de crisis o posteriores a los conflictos, el ACNUDH proporcione apoyo y asistencia jurídica a comisiones de investigación o misiones de determinación de hechos encargadas de investigar abusos graves y generalizados de derechos humanos. UN 62 - ومطلوب من المفوضية بصورة مطردة أن تقدم الدعم والخبرة القانونية في حالات الأزمات وحالات ما بعد الصراع للجان التي تقوم بعمليات تحقيق أو لبعثات تقصي الحقائق التي تتولى التحقيق في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more