Los concubinos tienen derecho a la pensión de alimentos para los hijos comunes en caso de separación. | UN | وأطراف الاستسرار لها الحق في معاش يتعلق بغذاء الأطفال المشتركين في حالة الانفصال. |
Las esposas extranjeras obtienen ahora su propio derecho de residencia en caso de separación después de dos años, en vez de cuatro como antes. | UN | ويحصل الزوجان الأجنبيان على حقهما في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين بدلا من أربع سنوات في الماضي. |
Las esposas extranjeras adquieren ahora un derecho propio de residencia después de dos años (antes eran cuatro) en caso de separación. | UN | وأصبحت الزوجات الأجانب الآن تحصل على حقها في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين، بدلا من أربع سنوات في السابق. |
Otras obligaciones, tales como la obligación de mantener uno al otro, estarán reglamentadas en el dictamen de separación o en la escritura pública en caso de una separación consensuada. | UN | وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه. |
Esta disposición tiene por objeto permitir que las víctimas de la violencia en el hogar puedan separarse de sus cónyuges y mantener una expectativa razonable de obtener el permiso de residencia en Liechtenstein en casos de separación. | UN | والمقصود من هذا الحكم هو تيسير الانفصال عن الشريك للأجنبيات من ضحايا العنف المنزلي، حيث يمكنهن الأمل في الاحتفاظ بتصريح للإقامة في لختنشتاين، في حالة الانفصال. |
También pregunta si el procedimiento arbitral a cargo de los parientes en los casos de separación podría modificarse para asegurar que figurasen mujeres entre los árbitros, que en casi todos los casos son varones. | UN | وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت عملية التحكيم بواسطة الأقارب في حالة الانفصال يمكن تغييرها لضمان إشراك المرأة ضمن المحكِّمين الذين يكونون من الرجال في معظم الأحوال. |
La custodia de los hijos se da generalmente a la madre en caso de separación o divorcio, especialmente si se trata de niños de muy corta edad. | UN | وعادة تعطى حضانة الطفل إلى الأم في حالة الانفصال والطلاق وخاصة بالنسبة إلى الأطفال الصغار للغاية. |
Ello representa un obstáculo para que las mujeres obtengan la custodia de su hijo cuando el esposo ya no es responsable o en caso de separación. | UN | ويجعل هذا من الصعب على المرأة الحصول على حضانة ابنهما عندما لا يعود الزوج مسؤولا أو في حالة الانفصال. |
Los hijos que da a luz no le pertenecen, puesto que no tiene ningún derecho sobre ellos y, en caso de separación o muerte del marido, puede perderlo todo. | UN | ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج. |
2) en caso de separación de hecho, divorcio o nulidad de matrimonio, al padre o madre que ejerza legalmente la tenencia, sin perjuicio del derecho del otro de tener adecuada comunicación con el hijo y de supervisar su educación. | UN | `٢` في حالة الانفصال الفعلي أو الطلاق أو إبطال الزواج، من يمارس من الوالدين الحضانة القانونية، دون المساس بحق اﻵخر في الاتصال بالطفل على نحو كاف واﻹشراف على تربيته. |
83. Como se explica en el párrafo 378 del segundo informe, la Ley sobre el niño de 1992 introdujo el acuerdo de custodia conjunta, que los padres pueden convenir aun en caso de separación o divorcio. | UN | ٣٨- ووفقاً للشرح الذي ورد في التقرير الثاني ﻵيسلندا في الفقرة ٨٧٣، أدخل قانون اﻷطفال ترتيب الحضانة المشتركة، التي يجوز أن يتفق عليها الوالدان، حتى في حالة الانفصال أو الطلاق. |
La legislación italiana estipula que en caso de separación y divorcio el cónyuge que no disponga de ingresos adecuados tiene derecho a recibir pensión alimentaria del otro cónyuge. | UN | ٢٠٢ - وينص القانون اﻹيطالي أنه في حالة الانفصال والطلاق يحق للزوج الذي ينقصه الدخل الكافي أن يتلقى نفقة من الزوج اﻵخر. |
Hay mujeres que han trabajado toda la vida junto a sus esposos y que, en caso de separación o de divorcio, se encuentran privadas de todos los bienes, que quedan en posesión del marido, situación que favorece el régimen de separación de bienes que rige las declaraciones de matrimonio. | UN | وثمة نساء يعملن طوال حياتهن لدى أزواجهن، وهن يجدن أنفسهن في حالة الانفصال أو الطلاق مجردات من كافة الممتلكات، وذلك لصالح الأزواج. ومما يشجع على هذا الوضع، نظام فصل الأموال الذي يسود إعلانات الزواج. |
*Ejecución de la decisión judicial en caso de separación o de divorcio | UN | * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق |
Esta reforma establece también la protección de la residencia familiar e introduce un nuevo recurso, la prestación compensatoria en caso de separación, divorcio o fallecimiento. | UN | كما نص الإصلاح على حماية مسكن الأسرة من خلال أخذه بتدبير جديد للانتصاف هو البدل التعويضي في حالة الانفصال أو الطلاق أو الوفاة. |
en caso de separación o disolución del matrimonio, la custodia normalmente se otorga a la madre, en cuyo caso tiene plenos derechos en el marco de la patria potestad. | UN | أما في حالة الانفصال أو حل الزواج، فتكون الحضانة عادة للأم وفي هذه الحالة تكون لها كامل الحقوق بموجب مبدأ السلطة الأبوية. |
Existen pocas amenazas para el bienestar de los niños comparables a la de ser separados de su familia durante el conflicto, por lo que se deberían adoptar todas las medidas posibles en favor de esos niños para evitar que se separen de su familia y velar por una rápida reunificación en caso de separación. | UN | وليس هناك ما يهدد رفاه الطفل مثل انفصاله عن أسرته خلال النزاع، وينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع انفصال الأطفال عن أسرهم وضمان إعادة لم شمل الأسرة على نحو سريع في حالة الانفصال. |
Como normal general, en caso de separación por repudio o divorcio judicial, la guarda y custodia de los hijos corresponde a la madre, salvo que concurra impedimento legal para ello o que la madre no reúna los requisitos de capacidad exigidos a tales fines. | UN | والأصل أن الحضانة للأم في حالة الانفصال سواء أكان ذلك بالطلاق أم بالتطليق، ما لم يكن هناك مانع قانوني أو عدم توافر شروط صلاحية الأم للحضانة، وهذه الشروط مقررة لمصلحة الطفل بصفة عامة دون تمييز بين الرجال والنساء. |
Sírvanse indicar asimismo si el Estado parte tiene previsto aprobar leyes sobre las uniones de hecho, con el fin de ofrecer protección y reparación a las mujeres en caso de separación. | UN | ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد قوانين تنظِّم حياة الأسرة بحكم الواقع بغية توفير الحماية وسُبل الانتصاف للمرأة في حالة الانفصال. |
Otras obligaciones, tales como la obligación de mantener uno al otro y a los hijos, estarán reglamentadas en el dictamen de separación o en la escritura pública en caso de una separación consensuada. | UN | وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه. |
Enero de 2002 Fue promulgada la Ley por la cual se aumenta la protección de los tribunales civiles en casos de actos violentos y propuestas fuera de lugar y se facilita la renuncia del hogar conyugal en casos de separación - Ley de protección contra la violencia (Gesetz zur Verbesserung des zivilgerichtlichen Schutzes bei Gewalttaten und Nachstellungen sowie zur Erleichterung der Überlassung der Ehewohnung bei Trennung - Gewasltschutzgesetz). | UN | أصبح قانون تحسين حماية المحكمة المدنية في حالة أعمال العنف والمفاتحات غير المرحب بها، وكذلك تسهيل التخلي عن منزل الزوجية في حالة الانفصال - قانون الحماية ضد العنف ساري المفعول. |
Unicamente en el caso de la separación absoluta se podía reclamar por cualquiera de los cónyuges, en los demás casos solamente por el cónyuge inocente. | UN | ولا تجوز المطالبة بالطلاق لأي من الزوجين إلا في حالة الانفصال الكامل في حين لا تجوز هذه المطالبة في الحالات الأخرى إلا للزوج البرئ. |