Puede volver a su domicilio de origen en caso de divorcio o de separación. | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
en caso de divorcio por consentimiento mutuo o sobre la base de una separación de tres años, esa disposición queda sin efecto. | UN | وليس من الجائز أن يُطبَّق هذا الحكم في حالة الطلاق بالاتفاق أو على أساس من الانفصال لمدة ثلاث سنوات. |
:: en caso de divorcio, salvo peligro grave para el normal desarrollo de los hijos, los menores de 7 años deberán quedar al cuidado de la madre. | UN | :: في حالة الطلاق يظل الأحداث دون السابعة من العمر في حضانة الأم، ما لم يكن هناك خطر داهم على النماء الطبيعي للأبناء. |
en caso de divorcio se atribuye también la patria potestad de conformidad con los intereses del hijo. | UN | وتمنح السلطة اﻷبوية في حالة الطلاق حسب خير الطفل. |
Cesa tal derecho en caso de divorcio o nulidad de matrimonio. | UN | ولا يطبق هذا الحق في حالة الطلاق أو بطلان الزواج. |
No obstante, en caso de divorcio, puede solicitar que se le restituya la ciudadanía turca en un plazo de tres años. | UN | وتحدﱠد فترة إعادة اكتساب الجنسية التركية في حالة الطلاق بثلاث سنوات. |
Piensa, en concreto, en las leyes relativas a la herencia y en el derecho absoluto del marido a permanecer en el hogar conyugal en caso de divorcio. | UN | وتقصد، بصورة خاصة قانون الميراث والحق المطلق للزوج في الجزائر بالاحتفاظ ببيت الزوجية في حالة الطلاق. |
Esta es también una buena medida para proteger los intereses de la mujer en caso de divorcio. | UN | وهذا يمثل أيضا تدبيرا إيجابيا لحماية مصالح المرأة في حالة الطلاق. |
También quedarían garantizadas la distribución equitativa de los bienes gananciales en caso de divorcio y las obligaciones financieras del ex marido con respecto a sus hijos y ex mujeres. | UN | كما سينص على قسمة الممتلكات المشتركة بالتساوي في حالة الطلاق ويفرض على الزوج السابق نفقة مالية للأطفال والزوجة السابقة. |
Las mujeres están sometidas a prácticas discriminatorias que llegan hasta el extremo de que se las recluye en cárceles por el hecho de no devolver la dote matrimonial en caso de divorcio o separación conyugal. | UN | وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال. |
:: proceder, en caso de divorcio, a la partición de los derechos a pensión, | UN | :: العمل في حالة الطلاق على تقاسم الحق في المعاش التقاعدي، |
Además, también existe un proyecto de modificación de la Ley de Pensiones que garantizará la pensión de viudedad de la primera esposa en caso de divorcio. | UN | كما أن هناك مشروع تعديل لقانون المعاشات يكفل معاش الأرملة للزوجة الأولى في حالة الطلاق. |
Asimismo, conforme a la Ley de Causas Matrimoniales, en cualquier parte de Nigeria los tribunales pueden dictar una resolución para que las mujeres compartan la propiedad familiar equitativamente en caso de divorcio. | UN | وبالمثل ففي ظل قانون القضايا الزواجية يمكن للمحاكم في أي مكان بنيجيريا أن تقضي بأن يكون للمرأة نصيب في ممتلكات الأسرة في حالة الطلاق على أساس الحصص. |
De conformidad con la ley, en el caso de los matrimonios registrados, las mujeres tienen plena capacidad jurídica, cualquiera sea su edad, incluso en caso de divorcio. | UN | وأنه طبقا للقانون فإن حالات الزواج المسجلة تعطي المرأة صلاحية قانونية تامة، بغض النظر عن عمرها، حتى في حالة الطلاق. |
El Comité también desea recibir más información sobre las condiciones necesarias para que las inmigrantes puedan obtener un permiso de residencia por derecho propio en caso de divorcio. | UN | وقال إن اللجنة تود أيضا سماع المزيد عن الظروف التي يمكن فيها منح رخصة إقامة للمهاجرات بصفتهن الشخصية في حالة الطلاق. |
Ambos progenitores tienen la custodia de los hijos, aunque en caso de divorcio sólo se otorga a uno de ellos. | UN | وللوالدين معا حق حضانة الأطفال، رغم أن الحضانة تُمنح في حالة الطلاق لأحدهما فقط. |
Los mismos derechos y responsabilidades que la ley otorga a hombres y mujeres en el matrimonio se prevén también en caso de divorcio. | UN | والحقوق والمسؤوليات المتساوية الممنوحة للرجل والمرأة خلال الزواج بمقتضى القانون وتصورا أيضا في حالة الطلاق. |
en caso de divorcio, la ley protege la condición jurídica personal de una mujer obtenida durante el matrimonio, como la nacionalidad. | UN | ويحمي القانون في حالة الطلاق الوضع القانوني الشخصي الذي اكتسبته المرأة خلال الزواج، مثلا الجنسية. |
También deben actuar como mediadores de conformidad con la Ley de matrimonio y la Ley de la infancia en casos de divorcio. | UN | كما يجب أن تقوم بالوساطة بموجب قانون الزواج وقانون الأطفال في حالة الطلاق. |
El contrato de matrimonio puede incluir la estipulación de los derechos y obligaciones relacionadas con la administración de la propiedad, el mantenimiento mutuo, la participación en la atención de las necesidades y gastos de la familia y la forma y procedimiento para dividir los bienes en el caso de divorcio, y otros asuntos relativos a las relaciones patrimoniales mutuas de los esposos. | UN | وقد يتضمن عقد الزواج نصا بالحقوق والواجبات المتصلة بإدارة الممتلكات، وبالإعالة المشتركة، وبالمشاركة في توفير حاجات الأسرة ونفقاتها وكذلك بطريقة وإجراء تقسيم الأصول في حالة الطلاق والمسائل الأخرى المتصلة بعلاقات الملكية المتبادلة للزوجين. |
La oradora desea saber si se ha incluido a mujeres en las deliberaciones referentes al artículo 16 y su incompatibilidad con la ley cherámica, y si existen perspectivas de aplicar la legislación civil en los casos de divorcio. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف ما إذا كانت المرأة قد شاركت في المناقشات المتعلقة بالمادة 16 وعدم توافقها مع الشريعة الإسلامية وما إذا كانت هناك أي احتمالات للأخذ بالقوانين المدنية في حالة الطلاق. |
776. Las pensiones alimentarias ordenadas por el tribunal en el caso de un divorcio o de una separación son indizadas según los términos del juicio o, en su defecto, de manera automática, el 1º de enero de cada año, según el índice anual de las rentas, desde el 1º de enero de 1998. | UN | 776 - ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 1998 كانت مدفوعات دعم الطفل التي تأمر بها المحكمة في حالة الطلاق أو الانفصال يتم حسابها في جملة أمور على أساس رقم قياسي يتفق مع نصوص الحكم. |
213 Código de la persona y la familia, artículos 141 y siguientes. En caso de fallecimiento de uno de los cónyuges, se procede a la liquidación de la comunidad como en el divorcio. | UN | وفي حالة وفاة أحد الزوجين، تتم تصفية الممتلكات الجماعية، على نحو ما يحدث في حالة الطلاق. |
El Comité toma nota de que, en mayo de 2008, el Estado parte modificó la Ley de inmigración para que las personas procedentes de países situados fuera del Espacio Económico Europeo pudieran conservar sus permisos de residencia al divorciarse de cónyuges nacidos en Islandia cuando hubiera habido malos tratos o violencia contra el cónyuge extranjero o contra un hijo de ese cónyuge (art. 5 b)). | UN | وتشير إلى أن الدولة الطرف قامت في أيار/مايو 2008 بتعديل قانون الهجرة لتمكين الأشخاص القادمين من بلدان خارج المنطقة الاقتصادية الأوروبية من الاحتفاظ بتصاريح الإقامة الصادرة لهم في حالة الطلاق من زوج يحمل الجنسية الآيسلندية، وذلـك في الحالات التي يتعرض فيها الزوج الأجنبي أو طفله لسوء المعاملة أو العنف (المادة 5(ب)). |
Reform the marital property regime to allow all assets attained during marriage to be shared equally between partners in the case of divorce. | UN | `5` إصلاح نظام ممتلكات الزوجين للسماح في حالة الطلاق بتقاسم جميع الممتلكات التي اكتُسبت خلال الزواج بالتساوي بين الشركاء. |