"في حدوث" - Translation from Arabic to Spanish

    • a una
        
    • de la incidencia
        
    • a un
        
    • ha habido
        
    • se indican a
        
    • provocaron
        
    • causaron
        
    • en la frecuencia
        
    • que
        
    En el cuarto trimestre, la quiebra de una empresa de corredores de bolsa de segundo nivel desencadenó una crisis de liquidez que llevó a una serie de quiebras y a una ola de liquidaciones en la bolsa. UN وفي الفصل الرابع، تسبب فشل شركة من شركات السمسرة ذات نظام السعرين في حدوث أزمة في السيولة، أدت إلى سلسلة من حالات اﻹفلاس وهبوط شديد في اﻷسعار في سوق اﻷوراق المالية.
    Quinto, las organizaciones internacionales deberían vigilar que sus propias políticas y programas no contribuyeran a la violación del derecho a una alimentación adecuada. UN وخامسا، ينبغي للمنظمات الدولية أن تراقب سياساتها وبرامجها حتى لا تسهم في حدوث انتهاكات للحق في الغذاء الكافي.
    Aunque no se dispone de datos sobre la tendencia, desde la aprobación de la Ley se aprecia una disminución de la incidencia de la trata. UN وبالرغم من عدم توفر البيانات المدعمة لهذه الاتجاهات، يوجد هبوط ملحوظ في حدوث الاتجار منذ إصدار هذا القانون.
    Los asesinatos de maestros, el cierre de escuelas y el miedo de los niños a ser raptados han contribuido a un descenso dramático de las tasas de asistencia escolar. UN وأسهمت عمليات قتل المدرسين وإغلاق المدارس وخوف الأطفال من الاختطاف في حدوث نقص شديد في معدلات المواظبة على الدراسة.
    Sin embargo, según informaciones, ha habido 800 casos de amputación en Croacia debido a las minas. UN ومع ذلك تفيد التقارير بأن اﻷلغام في كرواتيا أسهمت في حدوث ٨٠٠ عملية بتر لﻷعضاء.
    Referencia En la presente sección se describe el principal factor que contribuye en cada caso a las diferencias empleando varias opciones preestablecidas dentro de las cuatro categorías generales que se indican a continuación. UN يبين هذا الفرع بالنسبة لكل تغير في الموارد، العامل الذي يساهم بمفرده بأكبر قدر في حدوث هذا التغير وذلك وفقا لخيارات قياسية محددة تشملها الفئات القياسية الأربع التالية:
    Para la agresión se utilizó uno o varios objetos contundentes, que le provocaron severas lesiones. UN وقد تسببت اﻵلة أو اﻵلات الحادة المستعملة في الهجوم في حدوث جروح بليغة.
    En otras regiones, las lluvias torrenciales causaron graves inundaciones y la destrucción de cultivos. UN وفي مناطق أخرى، تسببت الأمطار الغزيرة في حدوث فيضانات شديدة وتدمير المحاصيل.
    Los estudios realizados con trabajadores expuestos al crisotilo en diferentes sectores han demostrado hasta la saciedad la reacción a la exposición o las relaciones entre la exposición y los efectos en los casos de asbestosis inducida por el crisotilo, hasta donde una mayor exposición haya producido aumentos en la frecuencia y la gravedad de la enfermedad. UN وقد دلت البيانات التي أجريت على العمال المعرضين للكريسوتايل في قطاعات مختلفة، دلت بصورة كبيرة، على علاقة التعرض/الاستجابة أو التعرض/التأثير بالنسبة لتليف الرئة الأسبستي الناتج عن الكريسوتايل، وإن ازدياد مستويات التعرض نتج عنها زيادات في حدوث وشدة المرض.
    Este incidente dio lugar a una violenta protesta el 30 de marzo de 2003. UN وتسبب هذا الحادث في حدوث احتجاج عنيف في 30 آذار/ مارس 2003.
    La Junta está concluyendo su trabajo en torno a este manual con la esperanza de que su correcta aplicación contribuya a una reducción considerable de las solicitudes de revisión. UN ويستكمل المجلس حالياً عمله بشأن هذا الدليل مع توقع أن يسهم تطبيقه الصحيح في حدوث خفض كبير في أعداد طلبات الاستعراض.
    Se evaluará, en particular, la contribución de una trayectoria propuesta de las emisiones a una desviación sustancial respecto de las proyecciones de las emisiones en la hipótesis del statu quo; UN وتقيّم هذه الآلية، بصورة خاصة، مدى مساهمة المسار المقترح للانبعاثات في حدوث انحراف كبير عن إسقاطات الانبعاثات المعتادة؛
    A título de ejemplo se citó el cambio en los hábitos alimentarios, como la sustitución de la comida indígena por la comida rápida, que había provocado un aumento de la incidencia de la obesidad, una mala nutrición, complicaciones sanitarias y un incremento de los gastos de salud. UN ومن الأمثلة التي قدمت تحول عادات الأكل من الأغذية الأصلية إلى الأغذية السريعة مما أدى إلى زيادة في حدوث السمنة، وسوء التغذية، والمضاعفات الصحية، وارتفاع في التكاليف الاقتصادية.
    37. Por último, pide a la delegación que proporcione información sobre la repercusión que ha tenido hasta la fecha la campaña universal de registro de nacimientos, en particular si ha llevado a una disminución de la incidencia de la trata de niños. UN 37 - وأخيراً، تساءلت عمّا إذا كان بوسع الوفد أن يقدم أي معلومات عن الأثر الذي نجم حتى الآن نتيجة حملة تسجيل المواليد العالمية الشاملة وخاصة ما يتعلق بأي انخاض في حدوث عمليات الاتجار بالأطفال.
    No se estableció un aumento de la incidencia de tumores. UN ولم يتم تحديد أي زيادة في حدوث الأورام.
    Con la excepción de una pequeña minoría gubernamental, todos en la isla aspiran a un real cambio. UN وباستثناء قلة صغيرة في الحكومة، فإن كل شخص في الجزيرة يرغب في حدوث تغيير حقيقي.
    Es fácil comprender el intenso deseo de lograr cuanto antes la recuperación económica, pero retomar el curso anterior significaría volver a atenerse a un esquema insostenible de desarrollo mundial. UN وبينما يمكن إدراك الرغبة القوية في حدوث انتعاش اقتصادي سريع، تعني العودة مرة أخرى إلى الطريق المعتاد عودة إلى مسار للتنمية العالمية يتسم بعدم الاستدامة.
    Hasta que hayan concluido los respectivos juicios no es posible determinar si ha habido falta de conducta. UN ولا يمكن البت بتا نهائيا في حدوث أو عدم حدوث سوء السلوك إلى حين اكتمال الإجراءات المتعلقة بكل حالة.
    12. Al convertirse en Estado Parte del Protocolo Facultativo, Jamaica reconoció la competencia del Comité para determinar si ha habido o no una infracción del Pacto. UN 12- وقد اعترفت جامايكا، بمجرد أن أصبحت طرفا في البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة في البت في حدوث أو عدم حدوث انتهاك للعهد.
    Referencia En la presente sección se describe el principal factor que contribuye en cada caso a las diferencias empleando opciones estándar especificadas dentro de las cuatro categorías generales que se indican a continuación: UN يبين هذا الفرع بالنسبة لكل تغير في الموارد، العامل الذي يساهم بمفرده بأكبر قدر في حدوث هذا التغير، وذلك وفقا لخيارات قياسية محددة تشملها الفئات القياسية الأربع التالية:
    Referencia En la presente sección se describe el principal factor que contribuye en cada caso a las diferencias empleando varias opciones preestablecidas dentro de las cuatro categorías generales que se indican a continuación: UN يبين هذا الفرع بالنسبة لكل فارق في الموارد، العامل الذي يساهم بمفرده بأكبر قدر في حدوث هذا الفارق وذلك وفقا لخيارات قياسية محددة تشملها الفئات القياسية الأربع التالية:
    Miembros de estos grupos cometieron homicidios, amenazas, extorsiones y actos de violencia sexual, y provocaron desplazamientos forzados individuales y colectivos. UN وارتكب أعضاء هذه الجماعات عمليات قتل وتهديد وابتزاز وعنف جنسي وتسببوا في حدوث عمليات نزوح فردي وجماعي.
    Los procedimientos administrativos, financieros y logísticos de la Secretaría a veces causaron demoras, impidiendo el despliegue rápido. UN وفي بعض اﻷحيان تسببت الاجراءات الادارية والمالية السوقية في حدوث تأخيرات مما أعاق سرعة الوزع.
    Los estudios realizados con trabajadores expuestos al crisotilo en diferentes sectores han demostrado hasta la saciedad la reacción a la exposición o las relaciones entre la exposición y los efectos en los casos de asbestosis inducida por el crisotilo, en lo que respecta a que una mayor exposición haya producido aumentos en la frecuencia y la gravedad de la enfermedad. UN وقد دلت الدراسات التي أجريت على العمال المعرضين للكريسوتيل في قطاعات مختلفة، دلت بصورة كبيرة، على علاقة التعرض/الاستجابة أو التعرض/التأثير بالنسبة لتليف الرئة الإسبستي الناتج عن الكريسوتيل، وإن ازدياد مستويات التعرض نتج عنها زيادات في حدوث وشدة المرض.
    El paludismo es también uno de los principales factores que contribuye a las defunciones por anemia y malnutrición en los niños pequeños. UN كما تعتبر الملاريا من العوامل الرئيسية التي تسهم في حدوث الوفاة نتيجة لفقر الدم وسوء التغذية في صغار اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more