El vendedor ofreció entonces entregar todas las mercancías en Amberes dentro del plazo del contrato y reiteró su demanda de un pago inmediato. | UN | وعندئذ عرض البائع أن يسلّم كل البضائع في انتويرب في حدود الوقت النهائي المنصوص عليه في العقد، وكرر طلب السداد الفوري. |
El Pakistán y otros cinco países declararon debidamente su interés al respecto dentro del plazo establecido. | UN | وقال إن باكستان وخمس دول أخرى أعربت على النحو الواجب عن هذه النية في حدود الوقت المحدّد. |
Las mujeres tienden a terminar sus estudios dentro del plazo establecido. | UN | وهناك اتجاه عند الطالبات لإكمال دراستهن في حدود الوقت المخصص للحصول على الشهادة. |
Con todo, la delegación tratará de proporcionar, dentro del tiempo asignado, las aclaraciones solicitadas sobre las principales cuestiones planteadas. | UN | ولكن الوفد سيسعى في حدود الوقت المخصص له إلى تقديم الإيضاحات المرجوة بشأن المسائل الرئيسية المطروحة. |
Está clarísimo que la construcción de los reactores de agua ligera no se completarán en el plazo fijado. | UN | ومن الواضح كل الوضوح أن إنشاء مفاعلات الماء الخفيف لم يستكمل في حدود الوقت المقرر. |
en el limitado tiempo disponible, todos los integrantes del Grupo o algunos de sus miembros visitaron zonas fronterizas de Kenya, Etiopía y Somalia. | UN | في حدود الوقت المحدود الذي كان متاحا، قامت الهيئة و/أو بعض أعضائها بزيارة مناطق الحدود في كينيا، وإثيوبيا، والصومال. |
De esta forma todos los participantes tienen la oportunidad de tomar la palabra en la reunión durante el tiempo asignado. | UN | وبهذه الطريقة يمنح جميع المشاركين الفرصة لمخاطبة الاجتماع في حدود الوقت المخصص. |
Su objetivo es facilitar el examen de los temas del programa dentro de los plazos fijados y de conformidad con los recursos de que dispone el Grupo de trabajo. | UN | وهو يبغي تيسير نظر بنود جدول الأعمال في حدود الوقت المخصّص لذلك ووفقا للموارد المتاحة للفريق العامل. |
El Consejo aprobó la petición de la Comisión al Presidente de la Comisión en su 53º período de sesiones de que organizara los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado de modo que las sesiones autorizadas sólo se celebraran de ser absolutamente necesarias. | UN | ووافق المجلس على رجاء اللجنة من رئيس اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تستخدم الجلسات المأذون بها إلا عند الضرورة القصوى. |
El Consejo aprobó la petición de la Comisión al Presidente de la Comisión en su 54º período de sesiones de que organizara los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado de modo que las sesiones autorizadas sólo se celebraran de ser absolutamente necesarias. | UN | وقد وافق المجلس على طلب اللجنة من رئيس دورتها الرابعة والخمسين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تستخدم الجلسات المأذون بها إلا عند الضرورة القصوى. |
El Consejo aprobó la petición hecha por la Comisión a su Presidente en el 55º período de sesiones de que dispusiera lo necesario para organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado de modo que las sesiones autorizadas sólo se celebraran de demostrarse que fueran absolutamente necesarias. | UN | وقد وافق المجلس على طلب اللجنة من رئيس دورتها الخامسة والخمسين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تستخدم الجلسات المأذون بها إلا عند التأكد من ضرورتها القصوى. |
El Consejo aprobó la petición hecha por la Comisión a su Presidente en el 56º período de sesiones de que dispusiera lo necesario para organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado de modo que las sesiones autorizadas sólo se celebraran de demostrarse que fueran absolutamente necesarias. | UN | وقد وافق المجلس على طلب اللجنة من رئيس دورتها السادسة والخمسين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تستخدم الجلسات المأذون بها إلا عند التأكد من ضرورتها القصوى. |
Además, el Consejo pidió al Presidente de la Comisión en su 61° período de sesiones que hiciera todo lo posible por organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado, de manera que las sesiones suplementarias que el Consejo autorizara sólo se celebraran si eran absolutamente necesarias. | UN | وطلب المجلس كذلك إلى رئيس الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان أن يبذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة بحيث لا يستخدم ما قد يأذن به المجلس من جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثمة ضرورة قصوى لها. |
El Consejo también aprobó la petición hecha por la Comisión al Presidente de la Comisión en su 60° período de sesiones de que hiciera todo lo posible por organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado de manera que las sesiones suplementarias autorizadas sólo se celebraran si eran absolutamente necesarias. | UN | ووافق المجلس أيضاً على طلب اللجنة من رئيس الدورة الستين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تُستخدم الجلسات التي أُذِن بعقدها إلا عند التأكد من ضرورتها القصوى. |
El Consejo pide también al Presidente de la Comisión en su 62.º período de sesiones que haga todo lo posible por organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado, de manera que las sesiones suplementarias que el Consejo autoriza sólo se celebren si son absolutamente necesarias. | UN | ويطلب المجلس أيضا إلى رئيس اللجنة في دورتها الثانية والستين أن يبذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة بحيث لا يُستخدم ما قد يأذن به المجلس من جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثمة ضرورة قصوى لذلك. |
El Consejo pide también al Presidente de la Comisión en su 62.º período de sesiones que haga todo lo posible por organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado, de manera que las sesiones suplementarias que el Consejo autoriza sólo se celebren si son absolutamente necesarias. | UN | ويطلب المجلس أيضا إلى رئيس اللجنة في دورتها الثانية والستين أن يبذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة بحيث لا يُستخدم ما قد يأذن به المجلس من جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثمة ضرورة قصوى لذلك. |
El Consejo pidió también al Presidente de la Comisión en su 62° período de sesiones que hiciera todo lo posible por organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado, de manera que las sesiones suplementarias que el Consejo autorizara sólo se celebraran si fueran absolutamente necesarias. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى رئيس اللجنة في دورتها الثانية والستين أن يبذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة بحيث لا يُستخدم ما قد يأذن به المجلس من جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثمة ضرورة قصوى لذلك. |
La lista de los oradores se siguió íntegramente dentro del tiempo asignado. | UN | واستُكملت قائمة المتحدثين في حدود الوقت المخصص. |
También se invitará al OSACT a iniciar y concluir su labor dentro del tiempo previsto. | UN | وستُدعى الهيئة الفرعية أيضاً إلى بدء عملها وإتمامه في حدود الوقت المقرر. |
El párrafo 5 se modifica para que diga: en el plazo establecido en el calendario que se adjuntará al presente documento, los beligerantes procederán a separarse y dirigirse a los lugares de concentración que se indiquen. | UN | تعدل الفقرة ٥ ليصبح نصها كالتالي: تتعهد اﻷطراف المتحاربة بفصل القوات والانتقال إلى نقاط التجميع المحددة، وذلك في حدود الوقت المقرر في الجدول الزمني الملحق بهذه الوثيقة. |
A fin de permitir la mayor participación posible en el limitado tiempo disponible, las declaraciones que se pronuncien en las sesiones plenarias y en las mesas redondas y los grupos de debate tendrán una duración máxima de tres minutos cuando se hagan a título nacional y de cinco minutos cuando se hagan en nombre de grupos, pero estará permitida la distribución de textos más extensos. | UN | ولإفساح المجال لأقصى عدد ممكن من المشاركات في حدود الوقت المتاح، تكون البيانات التي يُدلى بها في الجلسات العامة وجلسات المائدة المستديرة وحلقة النقاش محدودة في ثلاث دقائق عند تناول الكلمة بصفة وطنية، وفي خمس دقائق عند تناول الكلمة باسم المجموعات، على أن هذا التدبير لا يحول دون توزيع نصوص أكثر إسهابا. |
Los oradores también examinaron el obstáculo que planteaba abordar todos los temas del programa propuestos durante el tiempo acordado para las visitas a los países, en particular en los casos en que eran necesarias la traducción e interpretación. | UN | كما ناقش المتكلّمون التحدّي الذي يُواجَه في تناول جميع بنود جدول الأعمال المقترحة في حدود الوقت المتفق على تخصيصه للزيارات القُطرية، وخصوصاً عند الاحتياج إلى الترجمة التحريرية والفورية. |
La organización de los trabajos propuesta tiene por objeto facilitar el examen de los temas del programa dentro de los plazos establecidos y de conformidad con los recursos puestos a disposición de la Conferencia de las Partes. | UN | ويقصد من تنظيم الأعمال المقترح تيسير النظر في البنود المدرجة في جدول الأعمال في حدود الوقت المتاح لمؤتمر الأطراف ووفقا لحجم الموارد المتاحة له. |
Como reconocimos todos en el período de sesiones anterior, queda mucho por hacer para dar cumplimiento al mandato de la Conferencia en el tiempo asignado. | UN | وكما أقررنا جميعا في الدورة السابقة، يتعين القيام بأعمال كثيرة إذا كان لنا أن نفي بولاية المؤتمر في حدود الوقت المقرر له. |
12. De conformidad con la solicitud del Comité Preparatorio la Secretaría ha hecho todo lo posible, dentro del margen de tiempo disponible, por acopiar y analizar la información a partir de la mayor cantidad posible de fuentes. | UN | ١٢ - وعملا بما طلبته اللجنة التحضيرية بذلت اﻷمانة العامة قصارى جهدها في حدود الوقت المتاح، لجمع وتحليل بيانات من أكبر مجموعة ممكنة من المصادر. |