Al no haber respuesta del Estado parte, se debe otorgar el debido crédito a las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido debidamente fundamentadas. | UN | وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لإدعاءات صاحب البلاغ في حدود ما دعمت به من أدلة مناسبة. |
Cada Estado parte publicará su lista de control en la medida en que lo permita la legislación nacional. | UN | وتقوم كل دولة طرف بنشر قائمتها الخاصة بالمراقبة في حدود ما يسمح به القانون الوطني. |
Todo aumento de gastos por encima de las cantidades previstas se absorbe dentro de los límites del presupuesto | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
Sin embargo, cabe hacer notar que las comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo podrán establecerse sólo en la medida que lo permitan los servicios de conferencias disponibles en la sede de la Conferencia. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أنه لا يمكن إنشاء لجان ولجان فرعية وأفرقة عاملة إلا في حدود ما تسمح به مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في الموقع الذي ينعقد في المؤتمر. |
A estos comentarios seguirán, de cuando en cuando, otros, a medida que el tiempo y la experiencia futura lo permitan. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت الى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
Los directores de programas procedieron a exámenes de la gestión a fin de mejorar la ejecución de los programas encomendados, prestar mejores servicios a los Estados Miembros y determinar formas de ejecutar sus programas dentro de las limitaciones presupuestarias. | UN | وأجرى مديرو البرامج استعراضات تنظيمية كان الغرض منها تعزيز تنفيذ البرامج المأذون بها وتدعيم الخدمات المقدمة إلى الدول اﻷعضاء وتحديد السبل الكفيلة بتنفيذ برامجها في حدود ما تسمح به قيود الميزانية. |
Las primeras pueden reorientarse hacia un objetivo más amplio, en la medida en que lo permitan los acuerdos a que corresponden. | UN | ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها. |
iv) en la medida en que lo permita la legislación nacional, los objetivos de las resoluciones del Consejo de Seguridad no deberán quedar sin efecto por la transferencia de piezas. | UN | ' ٤ ' ينبغي، في حدود ما تسمح به التشريعات الوطنية، ألا تحبط أهداف قرارات مجلس اﻷمن بنقل أجزاء المكونات. |
Sin embargo, sólo puede suministrar fondos a sus asociados en la ejecución en la medida en que disponga de recursos para proyectos y operaciones. | UN | غير أن البرنامــج لا يستطيع تمويــل شركائه المنفذين إلا في حدود ما لديه من موارد لعمليات المشروع |
Filipinas participa activamente en varias misiones de mantenimiento de la paz y seguirá participando en esas actividades en la medida en que se lo permitan sus recursos. | UN | 93 - وأردف قائلا إن الفلبين تشارك بنشاط في عدة بعثات لحفظ السلام وإنها ستواصل القيام بذلك في حدود ما تسمح به مواردها. |
Al mismo tiempo, en la medida en que los recursos lo permiten, sigue adquiriendo monografías, publicaciones periódicas y obras de referencia en papel. | UN | وتواصل المكتبة في الوقت نفسه، في حدود ما تسمح به مواردها، شراء الدراسات العلمية المتخصصة والمواد المتسلسلة المواد المرجعية المطبوعة. |
Todo aumento de gastos por encima de las cantidades previstas se absorbe dentro de los límites del presupuesto. | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
En general, la sociedad es tolerante con la prostitución siempre que se mantenga dentro de los límites de lo que se considera socialmente aceptable. | UN | وبصورة عامة، يتسامح الناس مع الدعارة طالما أنها بقيت في حدود ما يعتبر مقبولاً اجتماعياً. |
La obligación de la protección reviste suma importancia, aunque dentro de los límites de lo posible y lo razonable. | UN | وواجب توفير الحماية أهمية كبيرة، في حدود ما هو ممكن ومعقول. |
La comprobación incluyó un examen general de los sistemas financieros y los controles internos y un examen, a título de verificación de pruebas, de los comprobantes de las cantidades y el material de apoyo de otra índole, en la medida que la Junta estimó necesaria para establecer su opinión acerca de los estados financieros. | UN | وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا للسجلات المحاسبية وغيرها من الإثباتات الداعمة، في حدود ما رآه المجلس ضروريا لتكوين فكرة عن البيانات المالية. |
La comprobación incluyó un examen general de los sistemas financieros y los controles internos y un examen, a título de verificación de pruebas, de los comprobantes de las cantidades y el material de apoyo de otra índole, en la medida que la Junta estimó necesaria para establecer su opinión acerca de los estados financieros. | UN | وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضاً عاماً للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصاً اختباريا للسجلات المحاسبية وغيرها من المستندات الداعمة، في حدود ما رآه المجلس ضرورياً لتكوين فكرة عن البيانات المالية. |
A estos comentarios seguirán, de cuando en cuando, otros, a medida que el tiempo y la experiencia futura lo permitan. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت الى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
Las Naciones Unidas, dentro de las limitaciones presupuestarias, deben asegurar un enfoque multilingüe de la disponibilidad de la información pública. | UN | ويتعين أن تكفل الأمم المتحدة اتباع نهج يقوم على التعدد اللغوي في توفير المواد الإعلامية في حدود ما تسمح به قيود الميزانية. |
En consecuencia, declaró admisible la comunicación por cuanto planteaba cuestiones relacionadas con los artículos 25 y 26 del Pacto. | UN | ولذلك تعلن البلاغ مقبولاً في حدود ما يثيره من مسائل بموجب المادتين 25 و26 من العهد. |
En el artículo 57 se dispone que, con sujeción a lo dispuesto en la Ley islámica (sharia), la esposa podrá ejercer cualquier profesión fuera del domicilio conyugal. | UN | تنص المادة 57 على أن للمرأة أن تمارس كل عمل خارج البيت في حدود ما تسمح به الشريعة الإسلامية. |
15) Así, " en virtud de su soberanía, cada Estado tiene derecho a indicar el sentido que da a los tratados en los que es parte en lo que a él se refiere " . | UN | 15) والواقع أن " لكل دولة، بمقتضى سيادتها، الحق في أن تبين المعنى الذي تعطيه للمعاهدات التي هي طرف فيها، في حدود ما يخصها " (). |