Como conclusión, en la era posterior a la guerra fría las viejas y anticuadas doctrinas deben ser reemplazadas por nuevas concepciones. | UN | ختاما أقول إنه، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يجب أن تحل النُهُج الجديدة محل النظريات القديمة والبالية. |
Sin embargo, todavía debe renunciarse a doctrinas estratégicas, incluso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En resumen, los ensayos constituyen un anacronismo peligroso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ومختصر القول إن التجارب تشكل مفارقة تاريخية خطيرة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Ello contraviene el espíritu de transparencia y democracia que es el sello de nuestra labor en la etapa posterior a la guerra fría. | UN | فهذا يتعارض مع روح الشفافية والديمقراطية اللتين أصبحتا علامة مميزة لعملنا في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Esto es contrario a la aspiración de los pueblos de todo el mundo, que anhelan que en esta era posterior a la guerra fría disminuyan los conflictos y las crisis. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Todo esto significa que ya no es posible, en la época posterior a la guerra fría, que la comunidad internacional simplemente ignore, como tantas veces lo hizo en el pasado, los conflictos que ocurren dentro de las fronteras de los Estados aunque no haya consecuencias significativas en otros Estados. | UN | كل هذا يعني أنه لم يعد بإمكان المجتمع الدولي، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، أن يتجاهل ببساطة، كما كان يفعل في الماضي بشكل عام، الصراع الذي ينشب داخل حدود الدولة ولا يؤثر بشكل ملحوظ على دول أخرى. |
La euforia que generó el comienzo de la mundialización en el período posterior a la guerra fría todavía no había decaído. | UN | ولم يهدأ بعد الشعور بالاغتباط الذي أوجده مقدم العولمة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Estamos implicados activamente en la búsqueda de nuevos enfoques para construir la paz por medio de una acción multilateral después de la guerra fría. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
Nuestras preocupaciones respecto de la seguridad se han ampliado en la era posterior a la guerra fría a otras esferas, como el medio ambiente y el tráfico de estupefacientes. | UN | وقد اتسعت شواغلنا اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب الباردة، فشملت مجالات أخرى مثل البيئة والاتجار بالمخدرات. |
en la era posterior a la guerra fría las organizaciones internacionales están sufriendo un profundo proceso de adaptación. | UN | إن المنظمات الدولية تشهد، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، عملية تكيف عميقة. |
En ese período de sesiones se podría estudiar la situación de la seguridad en la era posterior a la guerra fría y establecer el programa de negociación para los próximos años. | UN | ويمكن لتلك الدورة أن تقيم الحالة اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب البادرة وتحدد جدول أعمال للمفاوضات للسنوات القادمة. |
No obstante, los avances en el desarme nuclear no han estado a la altura de las expectativas, que en la era posterior a la guerra fría crecieron rápidamente. | UN | غير أن التقدم الحاصل في نزع السلاح النووي لم يواكب التطلعات التي تزايدت بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Sólo deberá considerarse para la condición privilegiada de miembros permanentes a aquellos países que acuerden aceptar tales obligaciones a fin de conseguir que las Naciones Unidas sean más eficaces en la era posterior a la guerra fría. | UN | والبلدان التي توافق على القبول بهذه الواجبات التي ستزيد من فعالية اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة هي وحدها التي يجب النظر في منحها مركز العضوية الدائمة المميز. |
Se han logrado considerables progresos en la aplicación del Documento Final de Yakarta, que constituye el epítome de la nueva estrategia del Movimiento en la era posterior a la guerra fría. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في تنفيذ وثيقة جاكرتا الختامية التي تجسدت فيها الاستراتيجية الجديدة للحركة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Hoy, una de las principales preocupaciones de la comunidad internacional es el futuro de la limitación de los armamentos, en especial la de las armas de destrucción en masa, que no tienen justificación alguna en la era posterior a la guerra fría. | UN | إن أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي اليوم هو مستقبل تحديد اﻷسلحة، ولا سيما أسلحة التدمير الشامل التي لم يعد لها مبرر في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Como se ha podido observar en la situación posterior a las elecciones, la falta de confianza y de determinación para aplicar en forma estricta el Acuerdo de Dayton sigue vigente en la etapa posterior a la guerra. | UN | وكما اتضح لنا من الحالة بعد الانتخابات، لا يزال عدم توفر الثقة والتردد في تنفيذ اتفاق دايتون بقوة، يعيشان في حقبة ما بعد الحرب. |
Por tanto, el desarme y la no proliferación, incluso en esta era posterior a la guerra fría, deben continuar siendo uno de nuestros objetivos principales, y por eso valoramos tanto el mensaje transmitido desde este podio por el Presidente de los Estados Unidos. | UN | لهذا، لابد من أن يظل نزع السلاح وعدم الانتشار من أهدافنا الرئيسية، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة، ولهذا أيضا نقدر حق التقدير الرسالة التي وجهها رئيس الولايات المتحدة من هذا المنبر. |
8. en la época posterior a la guerra fría, la iniciativa de defensa estratégica o la " disuasión mínima " ha sido reemplazada por alternativas, en las cuales se considera la seguridad en un sentido amplio. | UN | ٨- وهكذا فإن مبادرة الدفاع الاستراتيجي في حقبة ما بعد الحرب الباردة أو نهج " الحد اﻷدنى من الردع " قد حلت محله بدائل تنظر إلى اﻷمن نظرة شاملة. |
Poniendo de relieve los nuevos enfoques alternativos, los objetivos del Comité Especial se han ampliado, atendiendo a intereses más amplios en cuanto a la paz y la seguridad internacionales en el período posterior a la guerra fría. | UN | اللجنة. فبالتركيز على نهج بديلة جديدة يكون قد تم توسيع أهداف اللجنة المخصصة لكي تلبي الاهتمامات اﻷوسع المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Fue un paso enorme hacia el nuevo orden después de la guerra fría y un presagio de independencia y soberanía para muchas otras naciones. | UN | كانت تلك خطــوة عملاقة صوب النظام الجديد في حقبة ما بعد الحرب الباردة، وبشيرا بالاستقــلال والسيادة للعديد من الدول اﻷخرى. |
Seminario sobre las zonas de grandes rascacielos en la era de la posguerra | UN | حلقة دراسية بشأن المناطق الشاهقة الكبيرة في حقبة ما بعد الحرب |
El hecho es que los progresos en materia de desarme no han estado a la altura de las expectativas de la era posterior a la guerra fría, que aumentan rápidamente. | UN | وتتمثل الحقيقة في أن التقدم في نزع السلاح لم يواكب التوقعات المتزايدة بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Por ejemplo, sus operaciones de mantenimiento de la paz han realizado una contribución única e incalculable para la paz y la seguridad mundiales en el mundo confuso del período posterior a la guerra fría. | UN | إن عملياتها لحفظ السلام، على سبيل المثال، تسهم اسهاما فريدا قيما في السلم واﻷمن العالميين في عالمنا المرتبك في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En el ámbito del desarrollo económico y social las Naciones Unidas han sido en gran parte fuente de visión e inspiración para la formación de los arreglos y mecanismos institucionales que han facilitado el desarrollo de las naciones surgidas en la era de posguerra. | UN | ففي مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، كانت اﻷمم المتحدة، مصدر جانب كبير من الرؤية واﻹلهام في إقامة الترتيبات المؤسسية وإيجاد اﻵليات التي تيسر تنمية اﻷمم البازغة في حقبة ما بعد الحرب. |
La Presidenta había destacado la preocupación del Comité por la situación de los derechos humanos de las mujeres, tal como estaban consagrados en la Convención, en la etapa de posguerra en el Iraq, Estado parte en la Convención. | UN | وأشارت إلى القلق الذي يعتري أعضاء اللجنة من حالة حقوق الإنسان للمرأة، على نحو ما كرستها الاتفاقية، في حقبة ما بعد الحرب في العراق الذي هو دولة طرف في الاتفاقية. |