"في حقها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su derecho
        
    • contra ella
        
    • en su contra
        
    • a su derecho
        
    • reconoce a ella
        
    • en perjuicio suyo
        
    • del Pacto con respecto a ella
        
    Desde esta tribuna deseo reiterar la solidaridad y el apoyo indefectible de Argelia a Bosnia y Herzegovina en su derecho a defender su unidad y su integridad territorial y a proteger la dignidad y los valores de sus ciudadanos. UN وأود من هذا المنبر أن أعبر مجددا عن دعم الجزائر الدائم وتضامنها مع البوسنة والهرسك في حقها في الدفاع عن وحدتها وسلامة أراضيها وحماية قيم شعبها وكرامته.
    8.8. La autora ha denunciado injerencias arbitrarias e ilegales en su derecho a la vida privada. UN ٨-٨ وقد ادعت صاحبة البلاغ بحدوث تدخل تعسفي وغير مشروع في حقها في حماية حياتها الخاصة.
    8.8. La autora ha denunciado injerencias arbitrarias e ilegales en su derecho a la vida privada. UN ٨-٨ وقد ادعت مقدمة البلاغ بحدوث تدخل تعسفي وغير مشروع في حقها في حماية حياتها الخاصة.
    Sin embargo, la práctica por la que los jueces deben advertir a los jurados de los peligros que supone la condena sin ese testimonio no hace más que perpetuar el concepto de que la mujer es cómplice en los delitos sexuales cometidos contra ella. UN غير أن الممارسة المعمول بها، القائمة على حمل القضاة على تحذير المحلفين من مخاطر إدانة المتهم بدون توافر هذه الشهادة إنما تديم التفكير في المرأة كشريكة في الجرائم الجنسية المرتبكة في حقها.
    Sin embargo, no se interpuso una acción penal en su contra. UN ومع ذلك، لم تُتَّخذ في حقها أي إجراءات جنائية.
    En Letonia no se discrimina contra la mujer en cuanto a su derecho a acceder a literatura especial informativa que promueva la salud y el bienestar de la familia. UN 228 - في لاتفيا، ليس هناك تمييز ضد المرأة في حقها في الحصول على المطبوعات الخاصة التثقيفية التي تعزز صحة ورفاه الأسرة.
    La autora llega a la conclusión de que el Estado parte ha violado los derechos que el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, reconoce a ella y a su marido y su hijo. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى انتهاك الدولة الطرف للفقرة 3 من المادة 2 من العهد في حقها وحق زوجها وابنها.
    Considera que los hechos que tiene ante sí suponen una violación del artículo 7 en perjuicio suyo. UN وترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاكٍ للمادة 7 من العهد في حقها().
    Considera que la información que tiene ante sí pone de manifiesto una infracción del artículo 7 del Pacto con respecto a ella. UN وترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاكٍ للمادة 7 في حقها().
    en su derecho a descubrir lugares de mayor deleite. Open Subtitles و في حقها في البحث عن أماكن أكثر بهجة
    7.5. Siempre en el contexto del artículo 17, la autora sostiene que en dos ocasiones, el Estado Parte se injirió arbitrariamente en su derecho a la vida privada. UN ٧-٥ وفي خصوص المادة ٧١ أيضا تزعم صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تدخلت تدخلا تعسفيا، في مناسبتين، في حقها في حماية خصوصياتها.
    Siempre en el contexto del artículo 17, la autora sostiene que en dos ocasiones, el Estado Parte se injirió arbitrariamente en su derecho a la vida privada. UN ٧-٥ وفي خصوص المادة ٧١ أيضا تزعم مقدمة البلاغ أن الدولة الطرف تدخلت تدخلا تعسفيا، في مناسبتين، في حقها في حماية خصوصياتها.
    Como la Ley de la región de Riazán no es una ley federal, la injerencia en su derecho a la libertad de expresión es inconstitucional y, por lo tanto, no se puede considerar que esté fijada por la ley en el sentido del artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN وبما أن قانون إقليم ريازان ليس قانوناً اتحادياً، فإن التدخل في حقها في حرية التعبير يتعارض مع الدستور، وبالتالي، لا يعد " محدداً بنص القانون " بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Como la Ley de la región de Riazán no es una ley federal, la injerencia en su derecho a la libertad de expresión es inconstitucional y, por lo tanto, no se puede considerar que esté fijada por la ley en el sentido del artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN وبما أن قانون إقليم ريازان ليس قانوناً اتحادياً، فإن التدخل في حقها في حرية التعبير يتعارض مع الدستور، وبالتالي، لا يعد " محدداً بنص القانون " بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    4) Que, teniendo en cuenta los perjuicios sufridos por México, en su derecho y en el ejercicio de la protección diplomática de sus nacionales, México tiene derecho a una plena reparación de esos perjuicios, en forma de una restitutio in integrum; UN (4) وأنه نظرا للأضرار التي تكبدتها المكسيك في حقها وفي ممارستها للحماية الدبلوماسية لمواطنيها، يحق للمكسيك جبر كامل عن تلك الأضرار في شكل إعادة الحالة إلى ما كانت عليه؛
    Cuando estaba escondida, la autora supo por su hermana que se había dictado contra ella orden de detención, ya que no había abandonado el partido y no se había presentado a la policía desde que había sido decretada su puesta en libertad. UN وعلمت صاحبة البلاغ، وهي في المخبأ، من أختها أن أمراً بإيقافها قد صدر في حقها لأنها لم تترك الحزب ولم تتوجه إلى الشرطة بعد الإفراج عنها، كما أُمرت بذلك.
    Destacamos la necesidad de dar participación a la mujer en el proceso de desarrollo así como en el proceso político, al tiempo que nos comprometemos a luchar contra todas las formas de discriminación y violencia contra ella. UN ونشدد على ضرورة أن تُكفل للمرأة المشاركة في الأنشطة الإنمائية الرئيسية وفي مجال السياسة، مع التعهد في الوقت نفسه بمكافحة جميع أشكال التمييز والعنف المرتكبة في حقها.
    Sin embargo, no se interpuso una acción penal en su contra. UN ومع ذلك، لم تُتَّخذ في حقها أي إجراءات جنائية.
    Y lo que resulta más grave aún, el Gobierno del Zaire, que pidió el establecimiento de la Comisión, y el Gobierno de Francia, que necesita demostrar que determinadas denuncias formuladas en su contra carecían de fundamento, fueron los primeros en obstaculizar la labor de la Comisión tras haber aceptado su mandato. Español Página UN واﻷدهى من كل هذا أن حكومة زائير التي طلبت إنشاء اللجنة، وحكومة فرنسا، التي تريد أن تثبت أن بعض الادعاءات التي صدرت في حقها لا أساس لها من الصحة، كانتا أول من وضع العراقيل في طريق اللجنة، بعد أن قبلتا ولايتها.
    El Estado parte señala también que el hecho de que la autora no tuviera la ciudadanía no afectó a su derecho a presentar una queja, ya que ese derecho no depende de la ciudadanía sino que se determina por su condición en el proceso penal (testigo). UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن عدم حمل صاحبة البلاغ جنسية البلد لا يؤثر في حقها في رفع شكوى، لأن ذلك الحق لا يتوقف على الجنسية، بل تحدده صفتها في الإجراءات الجنائية (أي بصفتها شاهدة).
    El Estado parte señala también que el hecho de que la autora no tuviera la ciudadanía no afectó a su derecho a presentar una queja, ya que ese derecho no depende de la ciudadanía sino que se determina por su condición en el proceso penal (testigo). UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن عدم حمل صاحبة البلاغ جنسية البلد لا يؤثر في حقها في رفع شكوى، لأن ذلك الحق لا يتوقف على الجنسية، بل تحدده صفتها في الإجراءات الجنائية (أي بصفتها شاهدة).
    La autora llega a la conclusión de que el Estado parte ha violado los derechos que el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, reconoce a ella y a su marido y su hijo. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى انتهاك الدولة الطرف للفقرة 3 من المادة 2 من العهد في حقها وحق زوجها وابنها.
    Considera que los hechos que tiene ante sí suponen una violación del artículo 7 en perjuicio suyo. UN وترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاكٍ للمادة 7 من العهد في حقها().
    Considera que la información que tiene ante sí pone de manifiesto una infracción del artículo 7 del Pacto con respecto a ella. UN وترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاكٍ للمادة 7 في حقها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more