"في حقوقها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus derechos
        
    • en sus derechos
        
    • sus derechos en
        
    Ello ha repercutido negativamente en su capacidad de determinar el rumbo de sus propias sociedades y de adoptar decisiones sobre cuestiones que afectan a sus derechos e intereses. UN وقد أحدث ذلك آثاراً سلبية على قدرتها على تحديد وجهة مجتمعاتها، بما في ذلك صنع القرار في المجالات التي تؤثر في حقوقها ومصالحها.
    Ello ha repercutido negativamente en su capacidad de determinar el rumbo de sus propias sociedades y de adoptar decisiones sobre cuestiones que afectan a sus derechos e intereses. UN وقد كان لذلك آثار سلبية على قدرتها على تحديد وجهة مجتمعاتها، بما في ذلك صنع القرار في المجالات التي تؤثر في حقوقها ومصالحها.
    95. Para dar pleno efecto al derecho a la vivienda previsto en la Constitución, las comunidades deberían poder recibir información anticipada sobre los planes de desarrollo urbano que puedan afectar a sus derechos. UN ٥٩- ومن أجل إنفاذ الحق في السكن إنفاذا كاملا كما نص عليه الدستور ينبغي أن تحصل المجتمعات المحلية على معلومات مقدما عن خطط التنمية الحضرية التي قد تؤثر في حقوقها.
    :: La empresa Artex fue seriamente dañada en sus derechos de comercialización discográfica. UN :: تضررت شركة ARTEX كثيرا في حقوقها المتعلقة بتسويق الاسطوانات.
    En la responsabilidad de proteger no se debe tolerar las violaciones de los principios de la igualdad soberana de los Estados, la no injerencia en sus derechos soberanos o la no utilización de la fuerza. UN ويجب إلا تتغاضى المسؤولية عن الحماية عن انتهاكات مبادئ تساوي الدول في السيادة أو عدم التدخل في حقوقها السيادية أو عدم استخدام القوة.
    Al mismo tiempo, sin embargo, no deben considerarse un correctivo jurídico satisfactorio, tanto porque cada Estado se considera, en principio, el único juez de sus derechos en ausencia de una solución negociada o por terceros, como porque no todos los Estados tienen la misma capacidad para adoptar esas medidas o reaccionar a ellas. UN ولكنها في الوقت نفسه تمثل خطورة دائمة على النظام القانوني، وذلك ﻷن كل دولة تعتبر نفسها من حيث المبدأ الجهة التي تملك البت في حقوقها عندما لا توجد تسوية متفاوض عليها أو تسوية تقوم بها أطراف ثالثة، وكذلك لعدم تساوي قدرة الدول على اتخاذ هذه التدابير أو الرد عليها.
    El Sr. Henriksen subrayó que una de las principales preocupaciones de los pueblos indígenas de todo el mundo era que tenían pocas oportunidades, y en algunos casos ninguna, para establecer de una manera eficaz las prioridades para su propio desarrollo y participar en los procesos de adopción de decisiones que afectaban a sus derechos y sus vidas. UN وشدد السيد هنريكسن على أن أحد الشواغل الرئيسية للشعوب الأصلية في العالم هو محدودية، وأحياناً انعدام، الفرص المتاحة لها لتحديد أولوياتها الإنمائية على نحو فعال، والمشاركة في عمليات صنع القرارات التي تؤثر في حقوقها وحياتها.
    Mediante la " Extensión " , las comunidades desfavorecidas de la India ( " scheduled tribes " ) tienen derecho a participar en la adopción de decisiones en las cuestiones que afecten a sus derechos, por conducto de representantes elegidos por ellos en conformidad con sus propios procedimientos, así como el derecho a mantener y desarrollar sus propias instituciones indígenas de adopción de decisiones. UN وبفضل توسيع نطاق التشريع، يحق للقبائل المُصنَّفة المشاركة في اتخاذ القرارات في المسائل التي تؤثر في حقوقها عبر ممثلين تختارهم بنفسها وفق إجراءاتها الخاصة، وكذلك الحق في الحفاظ على مؤسساتها الأصلية لاتخاذ القرارات وتطويرها.
    En 2007 la Asamblea General aprobó la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, en la que se reconocieron el derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas y el principio del consentimiento libre, previo e informado en todos los asuntos que afectan a sus derechos. UN وفي عام 2007، اعتمدت الجمعية العامة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي تعترف فيه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، فضلا عن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة فيما يخص جميع المسائل التي تؤثر في حقوقها.
    B. Fomento de la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en las decisiones que afectan, directa o indirectamente, a sus derechos colectivos, teniendo en cuenta el principio del consentimiento libre, previo e informado (Objetivo 2) UN باء - تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية بصورة كاملة وفعالة في القرارات التي تؤثر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في حقوقها الجماعية، مع مراعاة موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة (الهدف 2)
    55. El Perú ha promulgado una ley que reconoce el derecho de los pueblos indígenas a la consulta previa sobre las medidas legislativas o administrativas que afectan directamente a sus derechos colectivos en las esferas de la existencia física, la identidad cultural, el territorio, la educación, la salud, la calidad de la vida y el desarrollo de sus pueblos. UN 55- وسنت بيرو قانوناً يعترف بحق الشعوب الأصلية في أن تستشار سلفاً بشأن التدابير الشرعية أو الإدارية التي تؤثر مباشرة في حقوقها الجماعية في الوجود المادي والهوية الثقافية والإقليم والتعليم والصحة والمعيشة اللائقة وتنمية أفرادها.
    48. El Perú ha promulgado una ley que reconoce el derecho de los pueblos indígenas a la consulta previa sobre las medidas legislativas o administrativas que afectan directamente a sus derechos colectivos en las esferas de la existencia física, la identidad cultural, el territorio, la educación, la salud, la calidad de la vida y el desarrollo de sus pueblos. UN 48- وسنت بيرو قانوناً يعترف بحق الشعوب الأصلية في أن تستشار سلفاً بشأن التدابير الشرعية أو الإدارية التي تؤثر مباشرة في حقوقها الجماعية في الوجود المادي والهوية الثقافية والإقليم والتعليم والصحة والمعيشة اللائقة وتنمية أفرادها.
    33. En su informe a la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en Colombia (E/CN.4/2004/13, párr. 94) el Alto Comisionado para los Derechos Humanos señaló que las diversas formas de violencia contra la mujer en el marco del conflicto armado continuaron afectando a sus derechos. UN 33- ولاحظ المفوض السامي لحقوق الإنسان في تقريره إلى لجنة حقوق الإنسان عن حالة حقوق الإنسان في كولومبيا (E/CN.4/2004/13، الفقرة 94) أن أشكال العنف المتنوعة التي تُرتكب ضد المرأة، في سياق النزاع المسلح، لا تزال تؤثر في حقوقها.
    Por lo que respecta al capítulo I de la segunda parte, el concepto de “Estado lesionado” que se desarrolla en el artículo 40 encuentra su justificación en el hecho de que los Estados resultan directamente afectados en sus derechos por las violaciones del derecho internacional. UN ٣٧ - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بالفصل اﻷول من الباب الثاني، فإن فكرة " الدولة المضرورة " الواردة في المادة ٤٠، ليست بدون مزية من ناحية أن الدول تتأثر في حقوقها تأثرا مباشرا من انتهاكات القانون الدولي.
    Por estos motivos, el Estado parte concluye que las afirmaciones de la autora no tienen fundamento, la injerencia en sus derechos fue proporcionada y la propia comunicación es inadmisible en virtud del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. UN وبناء على ما تقدم، خلصت الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها وأن التدخل في حقوقها كان متناسباً واعتبرت البلاغ نفسه غير مقبول بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Por estos motivos, el Estado parte concluye que las afirmaciones de la autora no tienen fundamento, la injerencia en sus derechos fue proporcionada y la propia comunicación es inadmisible en virtud del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. UN وبناء على ما تقدم، خلصت الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها وأن التدخل في حقوقها كان متناسباً واعتبرت البلاغ نفسه غير مقبول بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Sin embargo, algunas minorías desfavorecidas en todas las regiones siguen padeciendo unos niveles de pobreza elevados y desproporcionados y son objeto de discriminación y marginación, lo que repercute en sus derechos y oportunidades en todas las esferas de la vida, incluidos la educación, el acceso al empleo y la participación en la vida económica, así como el acceso a una vivienda digna, a la salud y a otros servicios. UN ومع ذلك، لا تزال بعض الأقليات المحرومة في جميع المناطق تواجه مستويات مرتفعة وغير متناسبة من الفقر ولا تزال تواجه التمييز والتهميش اللذين يؤثران سلباً في حقوقها وفرصها في جميع مجالات الحياة، بما فيها التعليم والحصول على فرص عمل والمشاركة في الحياة الاقتصادية والحصول على السكن اللائق وعلى الخدمات الصحية وتوفير الخدمات.
    También el 18 de noviembre de 2010, Costa Rica presentó una solicitud de medidas provisionales en la que afirmaba que los derechos de Costa Rica objeto de la controversia y de la solicitud de medidas provisionales eran su derecho de soberanía, de integridad territorial y de no injerencia en sus derechos sobre el río San Juan, sus tierras y sus zonas naturales protegidas, así como la integridad y el cauce del río Colorado. UN 238 - وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أودعت كوستاريكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير تحفظية، قالت فيه إن ' ' حقوق كوستاريكا موضوع النزاع وموضوع طلب التدابير التحفظية هذا هي حقوقها في السيادة والسلامة الإقليمية وعدم التدخل في حقوقها على نهر سان خوان، وأراضيها ومناطقها المحمية بيئيا، وكذلك سلامة نهر كولورادو وتدفقه``.
    La existencia de mecanismos de garantía de combustible fiables y transparentes -- que se activarían en caso de que los mecanismos de suministro comercial fallaran por alguna razón -- puede dar a los países que han optado por desarrollar o ampliar los programas de energía nuclear una alternativa fidedigna al desarrollo de su propia capacidad en el ámbito del ciclo del combustible nuclear, sin que ello menoscabe sus derechos en virtud del Tratado. UN ويمكن لآليات ضمان توفير الوقود الموثوق بها والشفافة - التي سيتم الشروع في تطبيقها في حال فشل آليات الإمداد التجارية لأسباب مختلفة - أن توفر للبلدان التي اختارت أن تطور برامج الطاقة النووية أو أن توسع نطاقي بديلا موثوقا به لتطوير قدراتها الذاتية على امتلاك دورة الوقود النووي، دون أن يؤثر ذلك في حقوقها المنصوص عليها بموجب المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more