Ello serviría para ayudar a contener las crisis, así como para contribuir a su solución. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء. |
Por consiguiente, la naturaleza del problema definirá la medida en que cada sector contribuirá a su solución. | UN | وهكذا تُحدد طبيعة المشكلة الدرجة التي يُساهم بها كل قطاع في حلها. |
Esta desconexión es un problema que trato de ayudar a resolver. | TED | هذا الإنقطاع هو المشكلة التي أحاول المساعدة في حلها. |
Tal como lo señala la declaración sobre la tolerancia propuesta, pese a que resulta sumamente difícil abordar muchos de los problemas del mundo, si no existe tolerancia nada se puede hacer para empezar a resolverlos. | UN | وكما ورد في اﻹعلان المقترح المتعلق بالتسامح، يلاحظ أن ثمة مشاكل عديدة بالعالم مستعصية على الحل، ومع هذا، فإنه سوف يتعذر حتى الشروع في حلها إذا لم يكن هناك تسامح. |
Esta premisa lleva por consiguiente a que se compartan los problemas de todos y se participe en su solución. | UN | ويؤدي هذا الافتراض إلى التقاسم اللازم لمشاكل الطاقة والاشتراك في حلها. |
18. El Comité considerará toda documentación que le sea presentada conforme al párrafo 12 [o cualquier cuestión que se le remita conforme al párrafo 14 bis] supra, a los efectos de determinar los hechos y de establecer las causas fundamentales de la cuestión que ha suscitado preocupación y ayudar a lograr su solución. | UN | 18 - تنظر اللجنة في أي تقرير يقدم إليها وفقاً للفقرة 12 أعلاه، وذلك بغية تحديد الحقائق، والأسباب الجذرية للمسألة موضوع الاهتمام والإسهام في حلها. |
Si bien una convención parcial podría abordar temporalmente algunos temas relacionados con la clonación de seres humanos, podría posteriormente generar problemas más grandes que serían aún más difíciles de resolver. | UN | وإذا كانت الاتفاقية الجزئية يمكن أن تعالج مؤقتاً بعض القضايا المتصلة باستنساخ البشر، فهي يمكن لاحقاً أن تولد مشاكل أكبر تكون أصعب كثيراً في حلها. |
El Comité debería examinar más detenidamente este problema y el país anfitrión debería contribuir a resolverlo rápidamente. | UN | وينبغي أن تنظر لجنة العلاقات مع البلد المضيف في المشكلة بدقة أكبر وأن يساعد البلد المضيف في حلها بسرعة. |
Prácticamente todos los problemas tienen solución tecnológica o científica siempre y cuando exista el deseo de resolverlos y de poner a disposición recursos financieros. | UN | فيوجد لكل مشكلة تقريبا حل تكنولوجي أو علمــي شريطــة أن تتوفر رغبة في حلها وفي توفير القدرات المالية لذلك. |
Los problemas y las interrogantes que traen consigo la mundialización y la interdependencia ponen de manifiesto que existe claramente un interés compartido por todos los países en resolver esos problemas y dar respuesta a esas interrogantes. | UN | وتبين المشاكل والمسائل الناجمة عن العولمة والتكافل بكل وضوح أن هناك مصلحة عامة مشتركة فيما بين جميع البلدان في حلها ومواجهتها. |
Para alcanzar esos objetivos se ha ejecutado un programa de verificación de derechos y garantías, que incluye la recepción y seguimiento de quejas relativas a violaciones de derechos humanos, así como la mediación en conflictos que han surgido entre distintos grupos en el país, con miras a contribuir a su solución. | UN | ولبلوغ هذه اﻷهداف، جرى تنفيذ برنامج للتحقق من الحقوق والضمانات، يتضمن تلقي ومتابعة الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان، والتوسط في المنازعات الناشئة بين مختلف الجماعات في البلد بهدف اﻹسهام في حلها. |
Por su naturaleza y complejidad, algunos de los problemas señalados en el informe no han sido objeto de una recomendación específica; sin embargo, se considera que las recomendaciones propuestas contribuyen de alguna manera a su solución. | UN | ونظرا لطبيعة وتعقد بعض المشاكل المشار إليها في التقرير، فإنه لم ترد بشأنها توصية محددة؛ ومع ذلك يمكن اعتبار أن التوصيات المقترحة تسهم إلى حد ما في حلها. |
En nuestra opinión, el envío de fuerzas armadas de la Federación de Rusia a Tayikistán, especialmente a la frontera entre el Afganistán y Tayikistán, sólo agravaría el problema en lugar de contribuir a su solución. | UN | إن إرسال قوات مسلحة من الاتحاد الروسي إلى طاجيكستان - وبصفة خاصة على الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان - من شأنه - في رأينا - أن يزيد من تفاقم المشكلة بدلا من أن يسهم في حلها. |
En materia de " prevención de las discriminaciones " , la OIT había apoyado la aprobación de convenios internacionales y la supervisión de su aplicación mediante un mecanismo muy completo destinado tanto a señalar a la atención los problemas como a contribuir a su solución. | UN | وقد ساندت المنظمة، في مجال " منع التمييز " ، اعتماد الاتفاقيات الدولية واﻹشراف على تنفيذها بواسطة جهاز بالغ التطور يرمي إلى تحديد المشاكل والمساهمة في حلها. |
El Grupo se concibió para que funcionara como parte de un proceso de consulta sobre determinadas cuestiones operacionales que serían señaladas por la UNOPS o por algunas de sus organizaciones asociadas, incluso, según procediera, organizaciones de fuera del sistema de las Naciones Unidas que estuvieran directamente vinculadas al problema y pudieran hacer una contribución significativa a su solución. | UN | وقد تُوخي الفريق ليعمل كجزء من عملية المشاورات بشأن مسائل تنفيذية معينة يحددها مكتب خدمات المشاريع أو إحدة المنظمات الشريكة، بما في ذلك، حسب اللزوم، المنظمات من خارج منظومة اﻷمم المتحدة التي تكون لها صلة خاصة بالمشكلة والتي تستطيع تقديم إسهام مجد في حلها. |
Ahora, quizá no tenga mucha experiencia en el lugar de trabajo, pero en escuchar los problemas de la gente, ayudándoles a resolver | Open Subtitles | ربما لا يكون لدي خبرة كبيرة في مجال العمل لكن الاستماع لمشاكل الناس مساعدتهم في حلها |
Los resultados de las sesiones de alto nivel han confirmado la idea del Presidente del Consejo de que éste puede abordar y contribuir a resolver cuestiones económicas fundamentales sin que ello suponga una duplicación de funciones. | UN | وقد أكدت النتائج التي أسفر عنها الجزء الرفيع المستوى فكرة رئيس المجلس بأنه يمكن التصدي للمشاكل الاقتصادية الرئيسية والمساهمة في حلها دون أن ينطوي ذلك على ازدواجية في المهام. |
El Sr. ElBaradei se ocupó de algunos de los asuntos más difíciles a los que hizo frente el Organismo durante mi mandato y con frecuencia contribuyó de forma decisiva a resolverlos. | UN | وقد شارك في بعض أصعب المسائل التي واجهت الوكالة خلال فترة رئاستي لها وأسهم إسهاما حاسما في حلها. |
Según nos dijeron, los jóvenes no son la génesis de los problemas, sino recursos que nos ayudan a resolverlos. | UN | فالشباب، كما ورد في الرسالة، ليسوا مصدرا للمشاكل، لكنهم طاقات تساعد في حلها. |
Somos muy conscientes de los problemas políticos del mundo actual y, dentro de nuestras posibilidades, participamos en su solución. | UN | ونحن حساسون جدا إزاء المشاكل السياسية لعالمنا الحاضر، ونشارك في حدود قدراتنا في حلها. |
La resolución ha atraído tanta atención porque afirma que las mujeres no son únicamente víctimas de los conflictos sino parte decisiva en su solución. | UN | وقد لفت القرار الانتباه بشدة لأنه أكد أن المرأة ليست ضحية الصراعات فحسب بل هي عنصر حاسم في حلها. |
18. El Comité considerará toda documentación que le sea presentada conforme al párrafo 12 [o cualquier cuestión que se le remita conforme al párrafo 14 bis] supra, a los efectos de determinar los hechos y de establecer las causas fundamentales de la cuestión que ha suscitado preocupación y ayudar a lograr su solución. | UN | 18 - تنظر اللجنة في أي تقرير يقدم إليها وفقاً للفقرة 12 أعلاه، وذلك بغية تحديد الحقائق، والأسباب الجذرية للمسألة موضوع الاهتمام والإسهام في حلها. |
18. El Comité considerará toda documentación que le sea presentada conforme al párrafo 12 supra, a los efectos de determinar los hechos y de establecer las causas fundamentales de la cuestión que ha suscitado preocupación y ayudar a lograr su solución. | UN | 18 - تنظر اللجنة في أي تقرير يقدم إليها وفقاً للفقرة 12 أعلاه، وذلك بغية تحديد الحقائق، والأسباب الجذرية للمسألة موضوع الاهتمام والإسهام في حلها. |
Un puzzle es un problema que es divertido de resolver y tiene una respuesta correcta. | TED | اللغز هو مشكلة .. نجد متعة في حلها ونجد الحل الصحيح |
Evitar el tema no ayudará a resolverlo. | Open Subtitles | الابتعاد عن القضية وتجنبها سوف لن يساعدنا في حلها |
En cuanto a los conflictos laborales colectivos, por primera vez en la historia del derecho armenio se reconoce a nivel constitucional el derecho de resolverlos mediante una medida tan extrema como es la huelga. | UN | أما فيما يتعلق بمنازعات العمل الجماعية، فقد ورد النص على صعيد دستوري على الحق في حلها باللجوء إلى تدبير بالغ التطرف كاﻹضراب، وذلك للمرة اﻷولى في تاريخ القانون اﻷرميني. |
Los problemas y las interrogantes que traen consigo la mundialización y la interdependencia ponen de manifiesto que existe claramente un interés compartido por todos los países en resolver esos problemas y dar respuesta a esas interrogantes. | UN | وتبين المشاكل والمسائل الناجمة عن العولمة والترابط بكل وضوح أن هناك مصلحة عامة مشتركة فيما بين جميع البلدان في حلها ومواجهتها. |