Fuentes de seguridad palestinas informaron de que los activistas habían sido detenidos en la zona de Belén y tenían en su poder cinco minas. | UN | وأفادت سلطات اﻷمن الفلسطينية أن هؤلاء الحركيين احتجزوا في منطقة بيت لحم وكانت في حوزتهم خمسة ألغام. |
En relación con ello, mi Representante Especial se reunió con cada uno de los dirigentes de las facciones y exigió la devolución de todos los vehículos y bienes robados que estuvieran en su poder. | UN | وفي هذا الصدد، اجتمع ممثلي الخاص مع كل من قادة الفصائل وطالب بإعادة جميع المركبات والممتلكات المسلوبة التي في حوزتهم. |
Se ruega a todos los participantes que asistan a la reunión que estén en posesión de un pasaporte válido y, de ser necesario, un visado. | UN | ويطلب إلى جميع المشاركين في الاجتماع أن يكون في حوزتهم جواز سفر صالح وكذلك تأشيرة بحسب الاقتضاء. |
Se ruega a todos los participantes que asistan a la reunión que estén en posesión de un pasaporte válido y, de ser necesario, un visado. | UN | ويطلب إلى جميع المشاركين في الاجتماع أن يكون في حوزتهم جواز سفر صالح وكذلك تأشيرة بحسب الاقتضاء. |
Varias dependencias de la Administración han efectuado inventarios de las armas de fuego con licencia en su posesión. | UN | وقد أتم عدد من إدارات الدولة مراجعة عدد الأسلحة النارية المرخصة التي في حوزتهم. |
Los funcionarios no modificarán, destruirán, extraviarán ni inutilizarán intencionadamente ningún documento, registro o expediente oficial que se les haya confiado en virtud de sus funciones y que se tenga que conservar en los archivos de la Organización. | UN | لا يقوم الموظفون عن قصد بتغيير أو إتلاف أو إضاعة أو إبطال نفع أي وثيقة رسمية أو سجل أو ملف رسمي في حوزتهم بحكم وظائفهم، حيثما يقصد الاحتفاظ بهذه الوثيقة أو هذا السجل أو الملف كجزء من وثائق المنظمة. |
En particular, esto supone formular un llamamiento para inculpar a los clientes de las prostitutas infantiles y a los que poseen pornografía en la que se utilizan niños. | UN | وينطوي هذا بوجه خاص على الدعوة إلى إدانة زبائن اﻷطفال ضحايا البغاء واﻷشخاص الذين تكون في حوزتهم مواد إباحية عن اﻷطفال. |
El inspector supervisa la aplicación de las disposiciones de la Ley de armas por parte de las personas jurídicas y comerciantes individuales que posean armas, se dediquen al tráfico de armas o exploten polígonos de tiro: | UN | ويشرف المفتش على تنفيذ أحكام القانون المتعلق بالأسلحة وفي حالة الأشخاص الاعتباريين والمالكين الوحيدين الذين توجد في حوزتهم أسلحة أو يشاركون في الاتجار بالأسلحة أو أنشطة الرمي يقوم بما يلي: |
Los ciudadanos patriotas que devuelvan sus armas por iniciativa propia recibirán una recompensa; se pretende así alentar a todos los demás a que entreguen las armas que conserven en su poder. | UN | ويحصل المواطنون الذين سيسلمون أسلحتهم طواعية على مكافأة في المقابل لتشجيع اﻵخرين على إعادة ما في حوزتهم من أسلحة. |
El portavoz de las FDI afirmó que los cuatro palestinos tenían en su poder una pistola de 9 milímetros, un cuchillo de asalto y otros pertrechos. | UN | وصرح المتحدث باسم جيش الدفاع أنه قد كان في حوزتهم مسدس عيار ٩ ملليمتر ومدية فدائيين إلى جانب معدات أخرى. |
Nuestra última pareja tenia al bebé en su poder hace dos días. | Open Subtitles | أخر ثنائي كان لديهم طفل في حوزتهم قبل يومين |
Indicó que en 1992 las unidades de la policía fronteriza habían capturado a unos 30 activistas armados en los territorios y que se habían encontrado en su poder varias ametralladoras, más de 100 granadas y más de 200 rifles y pistolas. | UN | وذكر أن وحدات شرطة الحدود قد قبضت على ٣٠ نشطا مسلحا في اﻷراضي في عام ١٩٩٢. وأن كثيرا من المدافع الرشاشة وما يزيد عن مائة قذيفة وما يزيد عن مائتي بندقية ومسدس قد وجدت في حوزتهم. |
Después de un período de gracia de tres semanas, durante el cual esas personas podrían hacer entrega del material prohibido, los transgresores estarían sujetos a penas de cárcel y a la incautación de las armas y explosivos que obraran en su poder. | UN | وبعد فترة عفو مدتها ثلاثة أسابيع يسمح خلالها لهؤلاء اﻷفراد بتسليم المواد الممنوعة، يخضع المخالفون للسجن ولمصادرة اﻷسلحة والمتفجرات الموجودة في حوزتهم. |
No obstante, los autores están aún en posesión de la propiedad municipal y las autoridades municipales no han llevado a cabo ningún desalojo. | UN | بيد أن الأملاك البلدية لا تزال في حوزتهم ولم تُنفّذ السلطات البلدية أمر الإخلاء. |
No obstante, los autores están aún en posesión de la propiedad municipal y las autoridades municipales no han llevado a cabo ningún desalojo. | UN | بيد أن الأملاك البلدية لا تزال في حوزتهم ولم تُنفّذ السلطات البلدية أمر الإخلاء. |
El 15 de abril de 2011 se los detuvo por no estar en posesión de pasaportes con los visados necesarios para entrar en Bangladesh. | UN | وفي 15 نيسان/أبريل 2011، ألقي القبض عليهم لأنه لم تكن في حوزتهم جوازات سفر تحمل تأشيرة الدخول المطلوبة إلى بنغلاديش. |
Pero los contratistas que tienen secuestrada a su familia están en posesión de detonadores nucleares robados, y no va a ver modo en el infierno que permita que sus conocimientos vayan a caer en sus manos. | Open Subtitles | ولكن الشركات العسكرية الذين خطفو عائلتكَ في حوزتهم مشغلات النووية المسروقة ولكن تكون هنالك طريقة |
En cambio, la mayoría de los compradores considera que no han adquirido los derechos de propiedad hasta que los bienes estén en su posesión. | UN | وعلى الجانب الآخر، يعتبر معظم المشترين أنهم لا يحصلون على حقوق الملكية إلا بعد أن تكون الأصناف في حوزتهم. |
- Las sumas de dinero y los demás bienes en su posesión cuando pudieran ser producto del blanqueo de capitales; | UN | - المبالغ المالية والممتلكات الأخرى التي في حوزتهم عندما يحتمل أن يكون مصدر هذه الأموال غسل الأموال؛ |
Los funcionarios no modificarán, destruirán, extraviarán ni inutilizarán intencionadamente ningún documento, registro o expediente oficial que se les haya confiado en virtud de sus funciones y que se tenga que conservar en los archivos de la Organización. | UN | لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بتغيير أو إتلاف أو إضاعة أو إبطال نفع أي وثيقة رسمية أو سجل أو ملف رسمي في حوزتهم بحكم وظائفهم، حينما يقصد الاحتفاظ بهذه الوثيقة أو هذا السجل أو الملف كجزء من وثائق المنظمة. |
g) Los funcionarios no modificarán, destruirán, extraviarán ni inutilizarán intencionadamente ningún documento, registro o expediente oficial que se les haya confiado en virtud de sus funciones y que se tenga que conservar en los archivos de la Organización. | UN | )ز( لا يقوم الموظفون عن قصد بتغيير أو اتلاف أو إضاعة أو إبطال نفع أي وثيقة رسمية أو سجل أو ملف رسمي في حوزتهم بحكم وظائفهم، حيثما يقصد الاحتفاظ بهذه الوثيقة أو هذا السجل أو الملف كجزء من وثائق المنظمة. |
En el momento de la excarcelación, quienes no poseen una suma de dinero equivalente a un mes de salario reciben un subsidio equivalente a la paga de un mes. | UN | ويمنح السجناء مبلغا مساويا لأجر شهر واحد إن كان المبلغ الموجود في حوزتهم وقت إطلاق سراحهم لا يزيد عن أجر شهر واحد. |
La Ley protege los derechos legítimos de la mujer y de los hijos menores, o de los mayores que estén discapacitados y no puedan desempeñar su capacidad o trabajar y no posean bienes para su sustento " . | UN | والقانون يحمي الحقوق المشروعة للزوجة والأولاد القُصّر أو الذين يكونون بالغين ولكن معوقين عاجزين عن الوفاء بشروط أهليتهم للسلوك المدني أو عن العمل وليس في حوزتهم ممتلكات تمكنهم من إعالة أنفسهم. " |
También señaló que, en las zonas de Krum y Haz, había cuatro campamentos de adiestramiento de los miembros del denominado ELK y que poseían armas modernas que intercambiaban entre ellos. | UN | كما ذكرت أنه توجد في منطقتي كروم وهاز أربعة معسكرات لتدريب أفراد ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو، فضلا عن أنه يوجد في حوزتهم أسلحة حديثة يتبادلونها فيما بينهم. |
g) El personal de proyectos no modificará, destruirá, extraviará ni inutilizará deliberadamente ningún documento oficial, expediente o archivo que se le haya confiado en virtud de sus funciones y deba ser conservado como parte de los archivos de la Organización. | UN | )ز( لا يجوز لموظفي المشاريع القيام عن قصد بتغيير أو إتلاف أو إضاعة أو إبطال نفع أي وثيقة رسمية أو سجل أو ملف رسمي في حوزتهم بحكم وظائفهم، حينما يقصد الاحتفاظ بهذه الوثيقة أو هذا السجل أو الملف كجزء من وثائق المنظمة. |