Una política de población responsable no era, a diferencia de lo que en ocasiones se interpretaba falsamente, una transgresión de los derechos de la población ni una injerencia en su vida privada. | UN | فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة. |
Sin invocar específicamente otros artículos, los autores también afirman ser víctimas de discriminación y de injerencia en su vida privada y en los derechos de sus hijos a la protección requerida por su condición de menores. | UN | ويزعمون أيضاً، دونما إشارة إلى مواد معينة، أنهم ضحايا التمييز والتدخل في حياتهم الخاصة وفي حقوق طفليهما في الحماية المطلوبة بحكم كونهما قاصرين. |
De conformidad con las enseñanzas islámicas, las naciones musulmanas alientan a sus hijos a que cumplan las normas de ética en su vida privada y fortalezcan la institución de la familia evitando las relaciones sexuales extramatrimoniales. | UN | وتمشيا مع التعاليم الإسلامية، تشجع الدول الإسلامية أطفالها على الامتثال لقواعد الأخلاق في حياتهم الخاصة وعلى تعزيز مؤسسة الأسرة من خلال تجنب العلاقات الجنسية خارج نطاق الزواج. |
Esas personas deben poder usar su idioma en privado y en público y, en ciertas condiciones, en sus relaciones con las autoridades públicas. | UN | فلا بد وأن يكون بمقدور هؤلاء اﻷشخاص استعمال لغتهم، سواء في حياتهم الخاصة أو في الحياة العامة، وينبغي أن يكون بمقدورهم استعمالها، في إطار شروط معينة، في علاقاتهم بالسلطات العامة. |
Los extranjeros tienen garantizada la protección de la persona y la no injerencia en la vida privada y de la familia, de conformidad con el artículo 17. | UN | وتكفل لﻷجانب الحماية الشخصية وعدم التدخل في حياتهم الخاصة وحياتهم اﻷسرية وفقاً للمادة ٧١. |
Había múltiples razones para promover una participación más activa en sus propias vidas. | UN | وهناك أسباب كثيرة لتعزيز مشاركة هؤلاء مشاركة فعالة في حياتهم الخاصة. |
De conformidad con el artículo 25 de la Constitución, toda persona tiene derecho a la protección contra la injerencia arbitraria en su vida privada y los atentados contra su honor y reputación. | UN | وتكفل المادة 25 من دستور تركمانستان لجميع المواطنين الحق في التمتع بالحماية من التدخل التعسفي في حياتهم الخاصة والتهجم على شرفهم وسمعتهم. |
Así, en nombre de la Conferencia de Desarme, y también en el mío propio, quisiera desear a la Embajadora Filip, al Embajador Westdal, al Embajador Reyes y al Embajador Salander mucho éxito en sus nuevos e importantes cargos y felicidad en su vida privada. | UN | لهذا أتمنى، بالنيابة عن مؤتمر نزع السلاح وبالأصالة عن نفسي، للسفيرة فيليب والسفير ويسدال والسفير رييس والسفير سالندر كل النجاح في المهام الجديدة التي أُسندت إليهم، كما أتمنى لهم السعادة في حياتهم الخاصة. |
Aunque la mayoría de las veces estas personas han sido víctimas del racial profiling (establecimiento de perfiles raciales), según la expresión utilizada por los comentadores norteamericanos, en su vida privada o lugar de trabajo, también lo han sido en lugares públicos. | UN | ولئن وقع هؤلاء الأشخاص في غالب الأحيان، ضحايا " التصنيف العرقي " ، حسب تعبير بعض المعلقين الأمريكيين، في حياتهم الخاصة أو في أماكن عملهم، فقد كانوا كذلك في الأماكن العمومية أيضا. |
en su vida privada, los funcionarios públicos son completamente libres de llevar o exhibir los símbolos religiosos que deseen. | UN | لا يجوز للموظفين العموميين أن يلبسوا أو يُظهروا أي رموز دينية أو يجاهروا بها أثناء أداء واجبهم المدني للموظفين العموميين مطلق الحرية في أن يلبسوا أو يُظهروا الرموز الدينية أو يجاهروا بها في حياتهم الخاصة. |
Un experto de la Comisión Europea señaló que el fomento de la mentalidad emprendedora contribuía al bienestar de las personas tanto en su vida privada como en la profesional, ya se tratara de cuidar a una familia en el hogar, de desarrollar su carrera profesional en una empresa o de crear su propia empresa. | UN | وأشار خبير ممثل من المفوضية الأوروبية إلى أن تنمية عقلية منظِّمة للمشاريع تُسهم في رفاهة الأفراد في حياتهم الخاصة والمهنية معاً، سواء قاموا بتنشئة أسرة في البيت أو تابعوا مهنة وظيفية كمستخدِم في شركة أو بدأوا عملهم الخاص. |
Como indica su nombre, el Comité define los principios generales de la ética judicial, las normas y reglamentos de la conducta judicial que deben seguir los jueces y el personal de los tribunales en el desempeño de sus obligaciones oficiales así como en otras actividades e incluso en su vida privada. | UN | وهذه اللجنة، حسبما يدل عليه اسمها، تضع المبادئ العامة لأخلاقيات القضاء وقواعد السلوك القضائي ومعاييره التي يتعين على القضاة أو الموظفين اتباعها لدى أدائهم مهامهم الرسمية وكذلك لدى مزاولتهم أنشطة أخرى، بل حتى في حياتهم الخاصة. |
El Comité subraya la obligación del Estado Parte, en virtud del artículo 5 de la Convención, de respetar el derecho de los amazighs a disfrutar de su propia cultura y a hacer uso de su propio idioma, en privado y en público, libremente y sin discriminación. | UN | تشدد اللجنة على التزام الدولة الطرف، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، باحترام حق الأمازيغ في التمتع بثقافتهم واستعمال لغتهم، في حياتهم الخاصة والعامة، بحرية ودون تمييز. |
El Comité destaca la obligación del Estado parte, en virtud del artículo 5 de la Convención, de respetar el derecho de los amazigh a disfrutar de su propia cultura y utilizar su propio idioma en privado y en público, libremente y sin discriminación. | UN | تشدِّد اللجنة على التزام الدولة الطرف، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، باحترام حق الأمازيغ في التمتع بثقافتهم واستعمال لغتهم في حياتهم الخاصة والعامة بحرية ودون تمييز. |
El Comité destaca la obligación del Estado parte, de conformidad con el artículo 5 de la Convención, de respetar los derechos de los amazigh a disfrutar de su propia cultura y hablar su propio idioma en privado y en público, libremente y sin discriminación. | UN | وتشدِّد اللجنة على التزام الدولة الطرف، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، باحترام حق الأمازيغ في التمتع بثقافتهم واستعمال لغتهم في حياتهم الخاصة والعامة بحرية ودون تمييز. |
79. Con respecto al epígrafe M, ATD Fourth World Movement comentó que se debía mencionar expresamente la intrusión en la vida privada y familiar que sufrían quienes vivían en la extrema pobreza cuando solicitaban y recibían servicios y prestaciones sociales. | UN | 79- وعلقت الحركة الدولية لإغاثة الملهوف - العالم الرابع، فيما يتعلق بالعنوان ميم، بأن من الممكن إدراج إشارة محددة إلى ما يعانيه الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من تدخل في حياتهم الخاصة وحياتهم الأسرية فيما يتصل بطلب الخدمات والمزايا الاجتماعية والحصول عليها. |
g) La adopción de nuevas medidas para que el sistema educativo y los medios de información, en el marco de la libertad de expresión, procuren transmitir una imagen equilibrada, plural y no estereotipada de la mujer, presentándola como protagonista del proceso de desarrollo y promoviendo papeles no discriminatorios de la mujer y el hombre en la vida privada y pública; | UN | (ز) اتخاذ مزيد من الخطوات لكفالة أن يدعم النظام التعليمي ووسائط الإعلام، ضمن الحدود التي تتلاءم وحرية التعبير، الترويج للصور غير النمطية والمتوازنة والمتنوعة للمرأة، والتي تقدم المرأة على أنها عنصر فاعل في عملية التنمية، وتعزز الأدوار غير التمييزية للنساء والرجال في حياتهم الخاصة والعامة؛ |
g) La adopción de nuevas medidas para que el sistema educativo y los medios de información, en el marco de la libertad de expresión, procuren transmitir una imagen equilibrada, plural y no estereotipada de la mujer, presentándola como protagonista del proceso de desarrollo y promoviendo papeles no discriminatorios de la mujer y el hombre en la vida privada y pública; | UN | (ز) اتخاذ مزيد من الخطوات لكفالة أن يدعم النظام التعليمي ووسائط الإعلام، ضمن الحدود التي تتلاءم وحرية التعبير، الترويج للصور غير النمطية والمتوازنة والمتنوعة للمرأة، والتي تقدم المرأة على أنها عنصر فاعل رئيسي في عملية التنمية، وتعزز الأدوار غير التمييزية للنساء والرجال في حياتهم الخاصة والعامة؛ |
Había múltiples razones para promover una participación más activa en sus propias vidas. | UN | وهناك أسباب كثيرة لتعزيز مشاركة هؤلاء مشاركة فعالة في حياتهم الخاصة. |
Bueno, me encuentro con personas que son groseros por lo general se sienten impotentes en sus propias vidas. | Open Subtitles | حسناً ، أجد أن الأشخاص الوقحين عادةً ما يشعرون بالعجز في حياتهم الخاصة |
Cuando no puedo ayudar a estos jóvenes a convertirse en campeones de sus propias vidas, es... | Open Subtitles | استطيع ان اساعد هولاء الشباب ليصبحوا ابطل في حياتهم الخاصة |
La dificultad radica en que los gobiernos cedan suficiente control para que las personas con discapacidad puedan asumir el control de sus vidas, al tiempo que los riesgos que ello pueda plantear. | UN | وأشارت إلى أن التحدي يتمثل في أن تتخلى الحكومة عن قدر كافٍ من الرقابة كي تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بأن يتحكموا في حياتهم الخاصة مع معالجة المخاطر المتوقعة. |
d) Obtener la cooperación de maestros y otros niños víctimas para facilitar el regreso de los niños víctimas a la escuela, habida cuenta del derecho del niño a la vida privada y la integridad. | UN | )د( التماس تعاون المعلمين والضحايا اﻵخرين من اﻷطفال لتسهيل عودة اﻷطفال الضحايا إلى المدارس، مع مراعاة حقهم في حياتهم الخاصة وسلامتهم البدنية. باء - الترابط |