Solo por eso, no esperes que te de las gracias en mi discurso. | Open Subtitles | لأجل هذا فقط لا تتوقعي كلمه شكر لكِ في خطابي الإستحساني |
He querido imprimir el optimismo en mi discurso. | UN | أود أن أدخـــل روحا من التفاؤل في خطابي اليوم. |
Hoy insisto en la exhortación que hice en mi discurso sobre el Estado de la Unión: debemos esforzarnos aún más por brindar al pueblo estadounidense una seguridad real y duradera. | UN | واﻵن، وكما ذكرت بالحاح في خطابي إلى اﻷمة، ينبغي أن نبذل المزيد من الجهود لتوفير أمن حقيقي ودائم للشعب اﻷمريكي. |
Por último, tengo una observación que no quería incluir en mi declaración original, pero que ahora me veo obligado a hacerlo. | UN | وأخيرا، هناك نقطة لم أشأ أن أوردها في خطابي الأساسي، ولكني مضطر الآن لذلك. |
Como señalé hace tres años en mi declaración ante la Asamblea General del Milenio, el Consejo de Seguridad necesita reformarse. | UN | وكما قلت في خطابي في جمعية الأمم المتحدة للألفية قبل ثلاث سنوات، فإن مجلس الأمن في حاجة إلى إصلاح. |
Como dije en el discurso que pronuncié ante la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones el mes pasado, mi Gobierno piensa que las Naciones Unidas son una Organización popular. | UN | لقد قلت في خطابي أمام الدورة العادية الخمسين للجمعية العامة في الشهر الماضي، إن حكومتي تعتقد أن اﻷمم المتحدة منظمة شعبية. |
Los esfuerzos a los que me referí en mi alocución requieren un multilateralismo dinámico, con unas Naciones Unidas fuertes en su núcleo. | UN | والجهود التي ذكرتها في خطابي تتطلب تعددية الأطراف النشطة التي تكون الأمم المتحدة في جوهرها. |
Lo dije en mi discurso dirigido a la nación con motivo de la celebración del cincuentenario de nuestra independencia este año. | UN | ولقد قلت هذا في خطابي إلى اﻷمة في الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لاستقلالنا هذا العام. |
El año pasado, en mi discurso, me referí a la propagación e intensidad de las guerras, a los movimientos rebeldes y los grupúsculos, así como a los combates entre facciones que tienen lugar en África. | UN | لقد تطرقت في خطابي السنة الماضية إلى انتشار وضرارة الحروب؛ وحركات التمرد الانفصالية، والقتال بين الفصائل في أفريقيا. |
Estas serán mencionadas una y otra vez en mi discurso como importantes puntos de referencia. | UN | وسيرد ذكرهما المرة تلو المرة في خطابي بوصفهما من النقاط المرجعية الهامة. |
Para mí, ignorar el informe pendiente de la SEC, hubiese amenazado mi credibilidad, así que en mi discurso final, decidí mencionar la investigación e incluso una posible acción del SEC contra nosotros. | Open Subtitles | بالنسبة لي كان إهمال تقرير لجنة الأوراق الماليّة والتبادل ,كان سيهدّد مصداقيّتي ,لذا في خطابي النهائي |
Mi publicista madre se quejó de que no se lo había agradecido lo suficiente en mi discurso. | Open Subtitles | امي الخبيرة في العلاقات تذمرت انني لم اشكرها كفاية في خطابي |
Ahora si me disculpas, tengo que pensar en mi discurso. | Open Subtitles | والآن لو تسمحين لي أريد أن أفكر في خطابي |
Haz que tenga una discapacidad mental y te daré las gracias en mi discurso por el Oscar. | Open Subtitles | أجعلها متخلفة عقلياً وسأشكرك في خطابي عند إستلامي للأوسكار |
El pueblo está desesperado por tener buenas noticias, y ahora tengo algo que anunciar en mi discurso de mañana. | Open Subtitles | الناس في حاجة ماسة لسماع أنباء سارة والآن لدي شيء لأعلنه غدا في خطابي |
Responderé exclusivamente a las cuestiones que figuraban en mi declaración. | UN | وعملا بذلك، فإني سوف أرد فقط على النقاط التي رد عليها والتي وردت في خطابي. |
También quisiera recordar los criterios que propuse en mi declaración de apertura para determinar el valor real de la responsabilidad de proteger. | UN | وأريد أيضا أن أذكّر بمعايير تقييم القيمة الحقيقية للمسؤولية عن الحماية التي اقترحتها في خطابي الافتتاحي. |
Recordarán ustedes que en el discurso que pronuncié en 1998, al inaugurarse la legislatura, expresé desaliento ante el hecho de que la población del país no se hubiera beneficiado de los numerosos recursos minerales que poseemos, sobre todo oro y diamantes. | UN | وستتذكرون أنه في خطابي الذي وجهته خلال الافتتاح الرسمي للبرلمان في ١٩٩٨، كنت قد أعربت عن الفزع إزاء حقيقة أن شعب هذه البلاد لا ينتفع من الموارد المعدنية العديدة التي نملكها، وخاصة الذهب والماس. |
Asimismo, estoy dispuesto, si así lo solicita esta Asamblea, a desarrollar y perfeccionar aun más los elementos de una estrategia contra el terrorismo que mencioné en el discurso que pronuncié en Madrid en marzo pasado. | UN | كما أنني على استعداد، إذا طلبت إليّّّ ذلك هذه الجمعية، لتفصيل وزيادة صقل عناصر استراتيجية مكافحة الإرهاب التي حددتها في خطابي الذي أدليت به في مدريد في آذار/مارس الماضي. |
Sr. Fletcher (Granada) (interpretación del inglés): en mi alocución del año pasado ante esta noble Asamblea destaqué la importancia de la virtud y, por ende, la importancia de incrementar la liberación del poder que reside en la virtud mediante la dotación de los medios adecuados para ello. | UN | السيد فليتشر )غرينادا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: في خطابي أمام هذه الجمعية الموقرة العام الماضي، وجهت الانتباه إلى أهمية الفضيلة، وبالإضافة إلى ذلك، إلى تعزيز إطلاق القوة الكامنة في الفضيلة، عن طريق إتاحة الوسائل المناسبة. |
Deseo reiterar aquí la propuesta que formulé el año pasado en mi intervención ante este órgano, en el sentido de que, una vez concluido el tratado, la ceremonia de la firma se celebre en el Japón. | UN | وأود أن أكرر هنا التأكيد على المقترح الذي طرحته في خطابي أمام هذه الهيئة في العام الماضي بأن يقام في اليابان حفل التوقيع على تلك المعاهدة بمجرد إبرامها. |
Creo que mencioné en mi carta anterior... que era un actuario en la... | Open Subtitles | أتذكر أنني ذكرت في خطابي السابق أنني خبير بشئون التأمين |