"في داخل البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • dentro de los países
        
    • de los propios países
        
    Sólo podemos lograr estos objetivos en el contexto de la asociación y la solidaridad dentro de los países y entre ellos. UN ونحن لا يمكننا أن نحقق هذه الأهداف إلا في شراكة وتضامن، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها.
    Incluso dentro de los países industrializados, algunos sectores de la población se habían visto excluidos de los beneficios de la mundialización. UN بل في داخل البلدان الصناعية هناك قطاعات سكانية استبعدت من مزايا العولمة.
    Se aspira a la democracia dentro de los países; bien. UN وتمثل الديمقراطية في داخل البلدان هدفا تسعى إلى تحقيقه.
    El respeto del estado de derecho es tan importante en los asuntos internacionales como dentro de los países. UN واحترام سيادة القانون أمر لا يقل أهمية في الشؤون الدولية عنه في داخل البلدان.
    Este aspecto exige, además de la transferencia de conocimientos y competencias inherente a la ayuda para el fomento de la capacidad, que se preste una atención mucho mayor al desarrollo de la capacidad dirigida a reforzar los conocimientos endógenos de los propios países en desarrollo. UN ويتطلب هذا الجانب زيادة التركيز بصورة أكبر على تنمية القدرات الرامية إلى تعزيز معارف تُستنبط في داخل البلدان النامية، بالإضافة إلى نقل المعارف والمهارات الكامنة لدعم بناء القدرات.
    Entre éstos figura una nueva generación de programas de acción nacionales en los países afectados, además de actividades en los planos subregional y regional, haciendo especial hincapié en la coordinación y armonización dentro de los países afectados y entre los donantes. UN وهذه النهج تشمل جيلا جديدا من برامج العمل الوطنية في البلدان المتأثرة، إضافة إلى اﻹجراءات المتخذة على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي، مع التأكيد بصفة خاصة على التنسيق والتوفيق في داخل البلدان المتأثرة وفيما بين المانحين.
    Lo que debe inquietarnos más es la creciente desigualdad, tanto dentro de los países del Norte y del Sur como entre ellos. Es una fuente peligrosa de nuevas tensiones y conflictos. UN نحن قلقون بصورة خاصة بشأن تزايد عدم المساواة في داخل البلدان وبين بلدان الشمال والجنوب، وهذا مصدر خطر للمزيد من الصراع والتوتر.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre éstos, es una de las tareas más urgentes que confronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول الى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    La combinación de la extrema pobreza con la extrema desigualdad, dentro de los países y entre ellos, es una afrenta a nuestra humanidad común, una situación trágica que exige la urgente solidaridad mundial. UN وإن اجتماع الفقر المدقع مع عدم المساواة المفرط في داخل البلدان وفيما بينها يمثِّل إهانة لإنسانيتنا المشتركة، وحالة مأساوية تقتضي التضامن العالمي العاجل.
    La Asamblea General debería pedir a las organizaciones pertenecientes al GNUD que encargaran a cada coordinador residente montar, dentro de los países asociados y en cooperación con ellos, un sitio web de consulta pública en el que se ofreciera información completa sobre el apoyo de los donantes y la presencia del sistema de las Naciones Unidas. UN ينبغي للجمعية العامة أن تطلب إلى مؤسسات المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة أن تصدر تعليمات إلى كل منسق مقيم بإنشاء موقع عام في داخل البلدان على الشبكة العالمية بالتعاون مع البلدان الشريكة على أن يتضمن هذا الموقع معلومات شاملة عن الدعم الذي يقدمه المانحون وعن وجود منظومة الأمم المتحدة.
    La Asamblea General debería pedir a las organizaciones pertenecientes al GNUD que encargaran a cada coordinador residente montar, dentro de los países asociados y en cooperación con ellos, un sitio web de consulta pública en el que se ofreciera información completa sobre el apoyo de los donantes y la presencia del sistema de las Naciones Unidas. UN ينبغي للجمعية العامة أن تطلب إلى مؤسسات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن تصدر تعليمات إلى كل منسق مقيم بإنشاء موقع عام في داخل البلدان على الشبكة العالمية بالتعاون مع البلدان الشريكة على أن يتضمن هذا الموقع معلومات شاملة عن الدعم الذي يقدّمه المانحون وعن وجود منظومة الأمم المتحدة.
    El movimiento mundial hacia una mayor desregulación y liberalización social y económica de las últimas décadas ha ayudado también a facilitar la migración, tanto dentro de los países como en el plano internacional. UN 36 - ساعد التوجه العالمي نحو المزيد من رفع القيود والتحرير في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، في العقود الأخيرة، على تيسير الهجرة أيضا، في داخل البلدان وعلى الصعيد الدولي.
    La promoción y la protección de los derechos humanos se encuentran entre las estrategias más eficaces para eliminar las desigualdades entre grupos sociales y dentro de los países y entre ellos. UN إن تعزيز وحماية حقوق الإنسان هما من أكثر الاستراتيجيات فعالية في القضاء على التفاوت بين الجماعات الاجتماعية في داخل البلدان وما بينها.
    La comunidad mundial debe cooperar también para eliminar las migraciones involuntarias dentro de los países y entre ellos, causadas por la guerra, la opresión y los disturbios civiles, así como, cada vez más, por la degradación de las tierras cultivables y otros recursos naturales de los que dependen muchas familias pobres para su subsistencia. UN ويجب على المجتمع العالمي أيضا التعاون في القضاء على الهجرات القسرية في داخل البلدان وبينها والتي يتسبب فيها الحرب، والقهر والحرب اﻷهلية، والناتجة أيضا بشكل متزايد عن تدهور اﻷراضي القابلة للزراعة وغيرها من الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها كثير من اﻷسر الفقيرة في رزقها.
    La dinámica entre la oferta y la demanda de recursos humanos varía de un país a otro, y también dentro de los países puesto que hay distintos modelos locales, urbanos y rurales que pueden cambiar rápidamente con el tiempo. UN فلا تختلف فقط ديناميات العرض والطلب في مجال تنمية الموارد البشرية في كل بلد فحسب، بل حتى في داخل البلدان ذاتها، وتتباين اﻷنماط المحلية والحضرية/الريفية، وقد تتغير بسرعة بمرور الوقت.
    f) Asegurar que las actividades económicas cubiertas sean comparables dentro de los países y entre ellos (Suiza, MISC.5/Add.2); UN (و) ضمان إمكان المقارنة بين الأنشطة الاقتصادية التي تشملها في داخل البلدان وبين عدة بلدان (سويسرا، Misc.5/Add.2)؛
    Se recalcó que los promedios nacionales suelen ocultar deficiencias y disparidades importantes y no ponen de relieve el aumento de la desigualdad dentro de los países. UN 95 - جرى التأكيد على أن المعدلات المتوسطة الوطنية تحجب جوانب قصور وفوارق كبيرة في معظم الأحيان ولا توضح أوجه انعدام المساواة في داخل البلدان.
    10. Se valoró ampliamente la búsqueda de medios para intensificar la atención prestada a los países. Sin embargo, se observó que probablemente la mejor manera de hacerlo fuera dentro de los propios países afectados. UN 10- وبدا وجود تقدير واسع النطاق لبحث سبل ووسائل لتشديد التركيز على المستوى الوطني، رغم الإشارة إلى أن ذلك يرجح تحقيقه على نحو أفضل في داخل البلدان المتأثرة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more