Por otra parte, la recomendación 45 podría no ser aplicable en el Estado del foro. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تكون التوصية 45 قابلة للتطبيق في دولة المحكمة. |
- La inmunidad de los Estados extranjeros con respecto al embargo preventivo y la ejecución en el Estado del foro no es una simple ampliación de la inmunidad de jurisdicción; | UN | أن حصانة الدول الأجنبية من الحجز والتنفيذ في دولة المحكمة ليست ببساطة امتدادا للحصانة من الولاية القضائية؛ |
iv. Irrelevancia de la presencia en el Estado del foro | UN | ' 4` عدم الاعتداد بالحضور في دولة المحكمة |
El propósito de esa regla es preservar principios fundamentales de justicia del Estado del foro. | UN | والغرض من هذه القاعدة هو المحافظة على المبادئ الأساسية للعدالة في دولة المحكمة. |
El propósito de esa regla es preservar principios fundamentales de justicia del Estado del foro. | UN | والغرض من هذه القاعدة هو المحافظة على المبادئ الأساسية للعدالة في دولة المحكمة. |
Las medidas previas a la sentencia podrían limitarse a los bienes destinados a fines determinados, relacionados con el objeto del litigio o situados en el Estado del foro. | UN | ويمكن حصر اﻹجراءات السابقة للحكم في اﻹجراءات المتخذة ضد الممتلكات المخصصة للتعويض أو الممتلكات المرتبطة بموضوع النزاعات أو الممتلكات الموجودة في دولة المحكمة. |
Las medidas precautorias podrían limitarse a los bienes reservados para un fin particular, los relacionados con el objeto de la controversia o los situados en el Estado del foro. | UN | فيمكن قصر التدابير السابقة للحكم على الممتلكات المخصصة والممتلكات ذات الصلة بموضوع النزاع أو الممتلكات الموجودة في دولة المحكمة. |
Esto impide que los posibles litigantes cambien de nacionalidad o establezcan una residencia habitual o permanente en el Estado del foro para impedir la inmunidad del Estado empleador. | UN | وهذا يحول دون قيام المتقاضين المحتملين بتغيير جنسيتهم أو مكان إقامتهم الاعتيادية أو الدائمة في دولة المحكمة للتخلص من حصانة الدولة التي تتمتع بها الدولة المستخدمة. |
Existe un debate en marcha respecto del carácter de los crímenes a los que se puede aplicar esa jurisdicción, las condiciones y los límites de su aplicación y la posible necesidad de un vínculo entre el sospechoso y el Estado enjuiciante, y la presencia del presunto delincuente en el Estado del foro. | UN | والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة. |
Hay continuos debates sobre la naturaleza de los delitos a los que puede aplicarse esa jurisdicción, sobre las condiciones y los límites para su aplicación y sobre la necesidad de que haya un vínculo entre el sospechoso y el Estado que enjuicia y que el presunto delincuente se encuentre en el Estado del foro. | UN | والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة. |
b) A la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) perteneciente a un tercero y protegido en el Estado del foro. | UN | (ب) بتعدٍّ يُدَّعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية (أ) يخصُّ الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة. |
b) la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) perteneciente a un tercero y protegido en el Estado del foro. | UN | (ب) أو بتعدٍّ يدَّعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية (أ) يخص الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة. |
b) la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) perteneciente a un tercero y protegido en el Estado del foro. | UN | (ب) أو بتعدٍّ يدَّعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية (أ) يخص الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة. |
La finalidad de dicha defensa es impedir que el tribunal del Estado del foro ejerza su competencia y continúe conociendo de la acción, con lo cual esencialmente se interrumpe el procedimiento en el Estado del foro. | UN | والغرض من الدفع هو منع محكمة دولة المحكمة من ممارسة ولايتها وزيادة التحري في الطلب، بالقيام أساسا بوقف الإجراءات في دولة المحكمة(). |
El Gobierno de Bélgica considera necesario que se indique claramente que este apartado se entiende sin perjuicio de los recursos que pudieran iniciarse en el Estado del foro para obtener una indemnización pecuniaria en caso de licenciamiento ilícito (al que deben asimilarse, evidentemente, los actos equivalentes de ruptura del contrato de trabajo). | UN | ترى بلجيكا أن من الضروري أن يشار بوضوح الى أن هذه الفقرة الفرعية لا تخل بسبل الانتصاف التي يمكن أن تكون متاحة، في دولة المحكمة بغية الحصول على تعويض نقدي في حالة الفصل غير القانوني )الذي يجب أن تضم إليه بطبيعة الحال أعمال الاخلال بعقد العمل المشابهة(. |
En relación con esta norma, se entiende que sólo cabe extender la aplicación de la misma a los casos en que el Estado realiza actos que implican un verdadero desconocimiento de un derecho de propiedad intelectual reconocido a un particular en el Estado del foro (por ejemplo, la explotación comercial de un producto patentado en dicho Estado). | UN | ٢٢ - وتُفهم هذه القاعدة على أنها لا تسري إلا على الحالات التي ترتكب فيها الدولة أفعالا تشكل تعديا واضحا على حق الملكية الفكرية الذي يتمتع به شخص ما في دولة المحكمة )ومن ذلك مثلا الاستغلال التجاري لمنتج مسجلة براءته في الدولة المذكورة(. |
Por último, esa disposición exigiría al tribunal del Estado del foro que aplicase el derecho de inmunidad soberana del Estado litigante, lo que constituye una cuestión jurisdiccional fundamental. | UN | وأخيرا فإن النص يحتاج ﻷن تطبق المحكمة في دولة المحكمة قانون الحصانة السيادية، وهو موضوع أساسي للولاية القضائية في الدولة صاحبة الدعوى. |
ii) por " acreedores " se entienda, de no especificarse otra cosa, tanto los acreedores del Estado del foro como los acreedores extranjeros; | UN | `2` ينبغي تفسير مصطلح " الدائنون " على أنه يشمل الدائنين في دولة المحكمة المختصة والدائنين الأجانب، ما لم يُحدّد خلاف ذلك؛ |
Una posible interpretación era que, conforme a su texto actual la convención regiría cuando la ley aplicable a los tratos entre las partes fuera la ley de un Estado Contratante, lo que se decidiría con arreglo a las normas de derecho internacional privado del Estado del foro, salvo que las partes hubieran convenido en la ley aplicable a su contrato. | UN | فثمة تفسير محتمل هو أن مشروع الاتفاقية، بصيغته الحالية، ينطبق عندما يكون قانون إحدى الدول المتعاقدة هو القانون المنطبق على التعاملات بين الأطراف، والذي ينبغي أن تقرره قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة إذا لم تكن الأطراف قد اختارت القانون المنطبق. |
En el caso de los contratos de empleo, Italia concuerda con la sugerencia del Grupo de Trabajo de que se suprima, por ser contraria al principio de no discriminación por motivos de nacionalidad, la disposición por la que se excluye la jurisdicción local en caso de que el empleado no sea nacional ni residente habitual del Estado del foro. | UN | 17 - وفي حالة عقود الاستخدام، قال إن وفده يوافق على اقتراح الفريق العامل الداعي إلى حذف الحكم الذي يستبعد الولاية القضائية المحلية عندما لا يكون المستخدم مواطنا أو مقيما اعتياديا في دولة المحكمة لأنه يتعارض مع مبدأ عدم التمييز على أساس الجنسية. |
Conforme a esa regla, si la ley del foro no reconoce, por ejemplo, la cesión a título de garantía de un derecho de autor efectuada con arreglo a una ley extranjera, cabe que esa misma cesión sea reconocible en dicho foro si se la tipifica como una licencia exclusiva, figura jurídica que la ley del foro sí reconozca. | UN | وبموجب هذه القاعدة، إذا لم تكن دولة المحكمة، التي يكون قانونها منطبقا، تعترف على سبيل المثال بإحالة حقوق التأليف والنشر بموجب قانون أجنبي، قد يبقى من الممكن " إنقاذ " إحالة حقوق التأليف بموجب القانون الأجنبي والاعتراف بها في دولة المحكمة باعتبارها رخصة حصرية مُعترف بها في دولة المحكمة. |