Se recordó casos en que los miembros elegidos se habían enterado de esos proyectos de resolución al mismo tiempo que los medios de información. | UN | واستحضر أن مشاريع القرارات المشار إليها تتناهى إلى سمع الأعضاء المنتخبين في ذات الوقت الذي يصرح بها فيه لوسائط الإعلام. |
La caída de los ingresos ocurre al mismo tiempo que aumenta la demanda de servicios, lo cual requiere más fondos, no menos. | UN | ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل. |
La decisión que hemos tomado tiene pues por objeto que podamos respetar el calendario previsto en la " Declaración de principios y objetivos " , aprobada al mismo tiempo que se decidía la prórroga indefinida del TNP. | UN | وهكذا فإن القرار الذي اتخذناه يرمي الى تمكيننا من الالتزام بالجدول المبين في اعلان المبادئ واﻷهداف الذي اعتمد في ذات الوقت الذي تقرر فيه تمديد معاهدة حظر الانتشار الى أجل غير مسمى. |
El objetivo de este programa es fortalecer la capacidad de los representantes de grupos indígenas para negociar sus prioridades al tiempo que establecen relaciones constructivas con otros asociados en el proceso de negociación. | UN | الغرض من هذا البرنامج هو تعزيز قدرات ممثلي مجموعات الشعوب الأصلية بحيث يتسنى لهم التفاوض بشأن أولوياتهم في ذات الوقت الذي يقيمون فيه شراكات بنَّاءة مع شركائهم في التفاوض. |
Al señalar las mejores prácticas para la gestión electoral, el estudio ofrece valiosas sugerencias para reducir los costos al tiempo que se mantiene la integridad de las elecciones. | UN | وبإبراز أفضل الممارسات في مجال تنظيم الانتخابات وإدارتها، تقدم هذه الدراسة الاستقصائيـة اقتراحات قيمة من أجل الحد من التكاليف في ذات الوقت الذي تحافظ فيه على نزاهة الانتخابات. |
Debemos reducir las emisiones y limpiar el suministro de energía a la vez que extraemos grandes volúmenes de dióxido de carbono de la atmósfera. | TED | علينا أن نخفض انبعاثاتنا وتطهير موارد الطاقة في ذات الوقت الذي نطلق فيه كمًّا هائلًا من ثاني أكسيد الكربون في الجو. |
A tenor del párrafo 3 toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la convención respecto del Estado que haya hecho la declaración. | UN | وبموجب الفقرة 3، يبدأ سريان مفعول الاعلان في ذات الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة التي تصدر الاعلان. |
Por ejemplo, el anuario estadístico para África de 2001, se estaba imprimiendo al mismo tiempo que el anuario de 2002. | UN | وعلى سبيل المثال، تطبع الحولية الإحصائية الأفريقية لعام 2001، في ذات الوقت الذي تطبع فيه حولية عام 2002. |
al mismo tiempo que estamos resolviendo el cambio climático, construimos ciudades para 3000 millones de personas. | TED | أن في ذات الوقت الذي نقوم فيه بمعالجة أثار التغير المناخي، سنقوم ببناء مدن تسع لثلاثة مليار شخص. |
Debería haber sido informado al mismo tiempo que realizó esos preparativos. | Open Subtitles | كان يجب إعلامي في ذات الوقت الذي قمت فيه بهذه الترتيبات. |
vii) Publicación de los proyectos de resolución del Consejo de Seguridad en su forma " azul " o provisional al mismo tiempo que los reciben los miembros del Consejo; | UN | ' ٧ ' إتاحة مشاريع قرارات مجلس اﻷمن في صورتها " الزرقاء " أو المؤقتة، في ذات الوقت الذي ترسل فيه إلى أعضاء المجلس؛ |
Es importante que se tengan en cuenta las prioridades establecidas por los países interesados, pues, en muchos casos, éstos se encuentran en un proceso de puesta en práctica de programas de reforma económica al mismo tiempo que intentan alcanzar la paz. | UN | ومن المهم إيلاء الاعتبار لﻷولويات التي حددتها البلدان المعنية، نظرا ﻷن هذه البلدان تكون، في حالات عديدة، عاكفة على تنفيذ برامج لﻹصلاح الاقتصادي في ذات الوقت الذي تجاهد فيه لتحقيق السلام. |
El proceso se introdujo al mismo tiempo que se reducía la financiación básica, de manera que se pedía a los gobiernos que trabajaran más con menos asistencia financiera. | UN | فبين أن العملية أدخلت في ذات الوقت الذي تم فيه تقليص التمويل الأساسي، وكان معنى ذلك مطالبة الحكومات القيام بمزيد من العمل بمساعدة مالية أقل. |
Sobre la base del principio de participación positiva e intercambio abierto, y al mismo tiempo que recibe asistencia del OIEA, China proporciona apoyo humano, material y financiero para las actividades de cooperación técnica del Organismo. | UN | واستنادا إلى مبدأ المشاركة الإيجابية والتبادل المفتوح تقدم الصين، في ذات الوقت الذي تتلقى فيه المساعدة من الوكالة، الدعم البشري والمادي والمالي لأنشطة الوكالة في مجال التعاون التقني. |
Varios oradores destacaron la importancia de la reforma del sistema de reservas mundiales y reconocieron al mismo tiempo que se trataba de un proceso a largo plazo. | UN | 35 - وأبرز العديد من المتكلمين أهمية إصلاح نظام الاحتياطي العالمي في ذات الوقت الذي اعترفوا فيه بأن هذا يشكل عملية أطول أجلا. |
Asimismo, considera que la Misión contribuyó de manera especial al mantenimiento de la paz, la recuperación y la reconstrucción del país tras el terremoto del 2010, al tiempo que prestó un apoyo crucial para el desarrollo del proceso electoral. | UN | وبالمثل، فإننا نعتقد أن البعثة تسهم، على نحو خاص، في الحفاظ على السلام وتحقيق الانتعاش وإعادة الإعمار في البلد في أعقاب زلزال عام 2010، في ذات الوقت الذي توفر فيه أيضا دعما أساسيا للعملية الانتخابية. |
2. al tiempo que conserva los objetivos generales del programa aprobado para Guinea Ecuatorial, el propósito de la presente nota es describir someramente la reorientación y consolidación del programa. | UN | ٢ - وهذه المذكرة تتكلم في إيجاز عن إعادة توجيه البرنامج وتعزيزه في ذات الوقت الذي تحافظ فيه على اﻷهداف العامة للبرنامج القطري الذي تمت الموافقة عليه. |
Todo esto significa que las necesidades de gestión política están rebasando las fronteras estatales al tiempo que los Estados son objeto de nuevas presiones desde abajo. | UN | ٠٧ - وهذا كله يعني أن متطلبات الحكم السياسي آخذة في الامتداد إلى خارج حدود الدولة في ذات الوقت الذي تشعر فيه الدول بضغوط جديدة من أسفل إلى أعلى. |
¿Salvaron a un hombre a la vez que a mi mujer? | Open Subtitles | تم إنقاذ رجل في ذات الوقت الذي تم إنقاذ زوجتي؟ |
3. Toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado de que se trate. | UN | " 3- يصبح الاعلان نافذ المفعول في ذات الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية. |
La declaración de la delegación croata tiene por objeto entorpecer los trabajos del Grupo con intervenciones políticas precisamente en un momento en que estos trabajos empiezan a salir del callejón sin salida y comienza a haber posibilidades de terminarlos con éxito. | UN | ويستهدف بيان الوفد الكرواتي إعاقة عمل الفريق بالتدخل السياسي الذي يأتي في ذات الوقت الذي بدأ فيه هذا العمل بالخروج من طريق مسدود وانفتحت في وجهه احتمالات النهاية الناجحة. |
El Jefe consideraba que de esa forma disminuirían las posibilidades de que posteriormente se acusara a la funcionaria de favoritismo en relación con el consultor y, al mismo tiempo, se permitiría que el Gobierno de Tanzanía eligiera el candidato que prefiriese. | UN | وكان الرئيس يرى أن ذلك سوف يقلل من احتمال اتهام الموظفة بمحاباة الخبير الاستشاري في ذات الوقت الذي يتيح فيه للتنزانيين اختيار مرشحهم اﻷفضل. |
Sin embargo, se ha relegado todas ellas en el plano diplomático, en el momento preciso en que se producían nuevos acontecimientos preocupantes a este respecto, tanto políticos como militares. | UN | إلا أن جميع هذه المسائل كانت تلقى الإهمال على الصعيد الدبلوماسي في ذات الوقت الذي حدثت فيه تطورات سياسية وعسكرية مثيرة للقلق بشأنها. |