El Gobierno de Nigeria, en su respuesta al Relator Especial, señaló que dicha afirmación era totalmente falsa e infundada. | UN | وذكرت الحكومة في ردها على المقرر الخاص أن هذا الادعاء كاذب كلية ولا أساس له بالمرة. |
en su respuesta, Ansal declaró que había entregado las facturas y otros documentos pertinentes a las autoridades de Iraq. | UN | وزعمت الشركة في ردها أنها أعطت هذه الفواتير والمستندات الأخرى ذات الصلة إلى السلطات في العراق. |
El Grupo observa que, en su respuesta a la mencionada notificación, Lurgi señaló que no tenía más información que dar que la que ya había facilitado. | UN | ويلاحظ الفريق أن الشركة أفادت في ردها على الإخطار بموجب المادة 34 أنها ليس لديها معلومات أخرى غير التي قدمتها من قبل. |
Sin embargo, en su respuesta a la notificación hecha con arreglo al artículo 34, el reclamante afirma que: | UN | إلا أن الجهة المطالبة أعلنت، في ردها على الإشعار المنصوص عليه في المادة 34 أن: |
en respuesta a una petición del Comité, el Gobierno no facilitó información respecto de la compatibilidad de la ley con el Pacto. | UN | ولم تقدم الحكومة في ردها على الطلب الذي قدمته اللجنة أي معلومات فيما يتعلق بتوافق هذا القانون مع العهد. |
El Gobierno en su respuesta también cita presuntos casos de mercenarismo en el Iraq, Zimbabwe, Guinea Ecuatorial y, en particular, Panamá. | UN | كما استشهدت الحكومة في ردها بحالاتٍ مزعومة من الارتزاق في العراق وزمبابوي وغينيا الاستوائية وبوجهٍ خاص في بنما. |
en su respuesta, el Gobierno de China indicó que ese caso no estaba relacionado con prácticas de detención arbitraria, desaparición forzada o tortura. | UN | وأشارت حكومة الصين في ردها إلى أن الحالة لا تشتمل على وقائع تتعلق بالاحتجاز التعسفي أو الاختفاء القسري أو التعذيب. |
33. en su respuesta del 5 de agosto de 1993 al Secretario General, Australia presentó la siguiente información: | UN | ٣٣ - قدمت استراليا في ردها الى اﻷمين العام في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٣، المعلومات التالية: |
en su respuesta al Secretario General, el Gobierno Federal ha señalado que la eficiencia y la credibilidad revisten igual importancia para la composición futura del Consejo de Seguridad. | UN | إن الحكومة الاتحادية، في ردها على طلب اﻷمين العام، ذكرت أن الكفاءة والمصداقية لهما نفس القدر من اﻷهمية بالنسبة لتشكيل مجلس اﻷمن في المستقبل. |
en su respuesta, las autoridades de Suiza informaron que se estaban tomando medidas contra los acusados. | UN | وقد بيﱠنت السلطات السويسرية في ردها أن الحكومة تتخذ الاجراءات اللازمة ضد المتهمين. |
Por el contrario, se corre el riesgo de que se considere un intento deliberado de ejercer presión política sobre la Corte para influir en su respuesta. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
El Gobierno admitió en su respuesta que Tek Nath Rizal, junto con otras personas, estaba detenido en poder de la policía, pero declaró que estaba bien cuidado y tenía pleno acceso a la atención médica. | UN | وأقرت الحكومة في ردها أن تك نات ريزال وغيره موجودون في حراسة الشرطة، ولكنها أضافت أنه يلقى عناية طبية كاملة. |
Por lo que se refiere al estatuto jurídico de los refugiados, en particular de los refugiados recién llegados de Croacia, el Gobierno afirmó lo siguiente en su respuesta: | UN | وفيما يخص الوضع القانوني للاجئين، ولا سيما القادمين مؤخرا من كرواتيا، ذكرت الحكومة في ردها ما يلي: |
en su respuesta el Gobierno también manifestaba que lo había reconocido un médico el cual había determinado que se hallaba bien física y mentalmente. | UN | كذلك ذكرت الحكومة في ردها أن طبيباً قام بفحصه وقرر أنه بخير من الناحيتين البدنية والعقلية. |
en su respuesta, la Directora Ejecutiva dijo que, como era natural, el FNUAP consideraba utilísimas las aportaciones de esos países. | UN | وقالت المديرة التنفيذية في ردها إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يُثمﱢن بطبيعة الحال إسهام تلك البلدان تثمينا كبيراً جداً. |
en su respuesta, el Gobierno de Colombia se refiere a este fenómeno. | UN | وتشير حكومة كولومبيا في ردها الى هذه الظاهرة. |
en su respuesta, el Gobierno no reaccionó ante la denuncia de la detención de las dos personas mencionadas. | UN | ولم ترد الحكومة في ردها على الادعاءات باحتجاز الشخصين المذكورين. |
Sin embargo, en su respuesta a la solicitud de inclusión del tema, la República Popular de China advirtió que los países que apoyasen la solicitud pagarían por ello. | UN | إلا أن جمهورية الصين، في ردها على طلب إدراج البند، أنذرت الدول التي أيدت الطلب بأنها ستدفع الثمن غاليا من جراء ذلك. |
Etapa 1: Los Estados Miembros comunican el ingreso nacional en moneda local para el período estadístico correspondiente en respuesta al cuestionario de las Naciones Unidas sobre cuentas nacionales. | UN | الخطوة اﻷولى: تبلغ الدول اﻷعضاء دخلها القومي بالعملة المحلية في الفترة الاحصائية ذات الصلة في ردها على استبيان الحسابات القومية الذي تجريه اﻷمم المتحدة. |
en la respuesta de la UNESCO se señala la importancia de enseñar los derechos humanos y el derecho humanitario en la escuela. | UN | وتلاحظ اليونسكو في ردها أهمية التعليم في المدارس في مجال حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Algunos gobiernos, en sus respuestas, presentan una visión del derecho al desarrollo en el plano nacional y en el internacional. | UN | وتقدم بعض الحكومات في ردها نهجا للحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |
La Directora interina respondió que, en efecto, el edificio y los locales fueron donados al INSTRAW en el momento de firmarse el Acuerdo con el País Anfitrión. | UN | وأوضحت المديرة بالنيابة في ردها أن المبنى والمرافق هبة قُدمت إلى المعهد في وقت توقيع الاتفاق مع البلد المضيف. |
en su contestación el Gobierno no facilitaba ninguna información acerca de los otros tres individuos que se mencionaban en la misma carta. | UN | ولم تعط الحكومة في ردها أي معلومات بشأن الأفراد الثلاثة الآخرين الذين ورد ذكرهم في هذه الرسالة نفسها. |
en su presentación al Secretario General de fecha 29 de julio de 1997, los Estados Unidos de América facilitaron el siguiente informe: | UN | ١٦ - وقدمت الولايات المتحدة اﻷمريكية، في ردها المؤرخ ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٧ الموجه إلى اﻷمين العام، التقرير التالي: |
respondiendo a la pregunta del alivio de la deuda, confirmó que se habían producido huelgas en Malí que habían afectado las actividades de inmunización, pero que la situación se había resuelto. | UN | وأكدت في ردها على موضوع تخفيف عبء الدين أن إضرابات حدثت في مالي مما أثر على أنشطة التحصين ولكن القضية قد انتهت بالحل. |
en su comunicación, el Gobierno explicó los detalles que llevaron a que el administrador del distrito disparara accidentalmente contra Karma. | UN | وشرحت الحكومة في ردها التفاصيل التي أدت الى قيام مدير الإقليم بقتل كارما بإطلاق النار عليه بطريقة عَرَضية. |
al responder, la Directora Ejecutiva agradeció a todas las delegaciones que habían formulado declaraciones. | UN | ٤٣١ - وشكرت المديرة التنفيذية في ردها جميع الوفود التي أبدت تدخلات. |
A este respecto, en una respuesta se destacaba la importancia que revestía para la seguridad alimentaria adaptarse al cambio climático. | UN | وفي هذا الصدد سلطت إحدى الدول الضوء في ردها على أهمية التكيف مع تغير المناخ على نحو يحقق الأمن الغذائي. |
Los 3 países que respondieron sobre la productividad de la tierra lo hicieron sin aportar datos. | UN | ولم تدل جميع البلدان الثلاثة التي قدمت رداً بشأن إنتاجية الأراضي ببيانات في ردها. |