Con arreglo a su práctica normal, la Junta consignó los resultados importantes en cartas sobre asuntos de gestión enviadas al PNUD. | UN | ووفقا للاجراءات العادية، سجل المجلس النتائج الهامة في رسائل توصيات موجهة الى البرنامج الانمائي. |
De conformidad con los procedimientos habituales, la Junta consignó sus conclusiones significativas en cartas sobre asuntos de gestión dirigidas al UNITAR. | UN | ووفقا لﻹجراءات العادية، يلاحظ أن المجلس قد سجل نتائج هامة في رسائل اﻹدارة إلى المعهد. |
Esta idea se sugiere en las cartas de los jefes ejecutivos de ambos órganos. | UN | وترد هذه الفكرة في رسائل الرؤساء التنفيذيين لهاتين الهيئتين. |
Informe de síntesis sobre las tecnologías para la adaptación señaladas en las comunicaciones de las Partes y organizaciones pertinentes. | UN | تقرير توليفي عن تكنولوجيات التكيف المحددة في رسائل الأطراف والمنظمات المعنية. |
Reiteró su posición en comunicaciones con sus asociados en el sector y con la sede del ACNUDH en Ginebra. | UN | وكرر موقفه في رسائل تبادلها مع الشركاء في الميدان ومع مقر المفوضية في جنيف. |
De conformidad con los procedimientos normales, la Junta consignó conclusiones significativas en cartas administrativas al PNUFID. | UN | ووفقا لﻹجراءات العادية، سجل المجلس نتائج هامة في رسائل اﻹدارة إلى البرنامج. |
Las obligaciones que figuraban en cartas de asignación correspondientes a anteriores períodos de mandato dieron lugar a necesidades adicionales en concepto de piezas de repuesto y suministros. | UN | وأسفر الالتزام المتعهد به في رسائل طلب المساعدة في فترات الولاية السابقة عن احتياجات إضافية لقطع الغيار واللوازم. |
Estas razones se explicaron en cartas enviadas a la Comisión en el 42º período de sesiones, cartas cuyo contenido no se reprodujo ni se mencionó en el texto del informe. | UN | وقد جرى شرح هذه اﻷسباب في رسائل وجهت الى اللجنة أثناء الدورة الثانية واﻷربعين. ولم يستنسخ محتوى هذه الرسائل، بل لم يلمح اليه، في نص التقرير. |
Con arreglo a su práctica normal, la Junta consignó los resultados importantes en cartas sobre asuntos de gestión enviadas a la OSPNU. | UN | ووفقا لﻹجراءات العادية، سجل المجلس النتائج الهامة في رسائل توصيات موجهة إلى مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Con arreglo a su práctica normal, la Junta consignó los resultados importantes en cartas sobre asuntos de gestión enviadas al PNUD. | UN | ووفقا لﻹجراءات العادية، سجل المجلس النتائج الهامة في رسائل موجهة إلى إدارة البرنامج الانمائي. |
El Relator Especial sigue lamentando que, pese a las peticiones de información que formuló en las cartas por las que transmitía los presuntos casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, son muy pocos los Estados que se la han proporcionado. | UN | ويأسف المقرر الخاص ﻷنه بالرغم من طلبه معلومات في رسائل بعثها عن حالات إعدام مزعومة خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، فإن دولاً قليلة جداً قد زودته بمعلومات في هذا الخصوص. |
En cinco países, algunos formularios financieros habían sido certificados por personas distintas de las que figuraban en las cartas de entendimiento; | UN | وفي خمسة بلدان، كان بعض النماذج المالية مصدَّقا عليها من أفراد غير الأفراد المذكورين في رسائل التفاهم؛ |
La mayoría de los artículos de valoración estaban identificados en las cartas de los dos proveedores de joyas kuwaitíes. | UN | وتم التعرف على أغلبية المواد المقومة في رسائل الموردين التي قدمها موردا المجوهرات الكويتيين. |
Síntesis de las actividades de investigación sobre la adaptación en curso y previstas y de las necesidades a ese respecto señaladas en las comunicaciones de las Partes y organizaciones pertinentes. | UN | توليف بحوث التكيف الجارية والمزمعة واحتياجات بحوث التكيف المحددة في رسائل الأطراف والمنظمات المعنية. |
En dichas comunicaciones o en comunicaciones posteriores, esos Estados suministraron información relativa a los problemas económicos especiales que habían estado afrontando como resultado de la aplicación de las medidas contenidas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفــي الرسائل نفسها أو في رسائل لاحقــة، قدمت تلك الدول معلومــات عن المشاكل الاقتصاديــة الخاصة التي ووجهت بها نتيجة لتنفيذ التدابير الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La Alta Comisionada, en mensajes dirigidos al Gobierno, a los actores armados y a la sociedad colombiana, hizo énfasis en varios puntos concretos. | UN | 8- وشددت المفوضة السامية، في رسائل وجهتها إلى الحكومة ومختلف الفصائل المسلحة والمجتمع الكولومبي، على عدة قضايا ملموسة. |
Otros resultados y recomendaciones de la Junta se ponen en conocimiento de la Administración mediante cartas sobre asuntos de gestión. | UN | وأحيلت استنتاجات وتوصيات المجلس الأخرى إلى الإدارة في رسائل إدارية. |
4. Con arreglo a dicha resolución, el Secretario General, en sendas comunicaciones de 27 de septiembre de 1999 invitó a los Estados Miembros y a los órganos y organismos especializados pertinentes de las Naciones Unidas a que presentaran sus aportaciones a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos a más tardar el 30 de marzo de 2000. | UN | 4- ودعا الأمين العام في رسائل مؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1999 الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة المختصة والوكالات المتخصصة إلى تقديم إسهاماتها بموجب هذا القرار إلى مكتب المفوضة السامية لحقوق لإنسان في موعد أقصاه 30 آذار/مارس 2000. |
Y sabía lo que habían dicho Kelly y Polly sobre el día viernes en los mensajes que les dejaron a sus padres. | Open Subtitles | وكان لديه الاشارة الى يوم الجمعة في رسائل كيلي وبولي الى اهلهم |
Además, en las zonas de conflicto las mujeres desempeñan un papel más destacado con su participación en la difusión de mensajes sobre el riesgo que representan las minas. | UN | وعلاوةً على ذلك، جرى تمكين الإناث في مناطق النزاع من خلال مشاركتهن في رسائل التوعية بخطر الألغام. |
El tema podría tratarse también en boletines, plantearse en informes del Secretario General e incluirse en el temario del Equipo de Tareas sobre la violencia contra la mujer. | UN | ويمكن أيضا مناقشة الموضوع في رسائل إخبارية، وإثارته في تقارير الأمين العام وفي نشاط فرقة العمل المعنية بالعنف ضد المرأة. |
en sus cartas, el Sr. Sacirbey suele recurrir a la argucia de referirse al ejército popular yugoslavo, el cual ha dejado de existir. | UN | ومن التلاعب المعتاد الذي كثيرا ما يرد في رسائل السيد شاكر بيه اﻹشارة إلى الجيش الشعبي اليوغوسلافي الذي لم يعد له وجود. |
El Director General había solicitado esas opiniones en sus cartas de noviembre de 1992 dirigidas a los Gobiernos de los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد طلب المدير العام هذه اﻵراء في رسائل بعث بها في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الى حكومات الدول في الشرق اﻷوسط. |
El Gobierno respondió a muchos de estos casos por cartas de 9 de mayo, 4 de junio, 10 de julio, 25 de septiembre y 27 de noviembre de 1996. | UN | وردت الحكومة على كثير من هذه الحالات في رسائل مؤرخة في ٩ أيار/مايو و٤ حزيران/يونيه و٠١ تموز/يوليه و٥٢ أيلول/سبتمبر و٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١. |
Las comunidades a las que se presentan serios problemas tal como reflejan las comunicaciones del Relator Especial, constituyen en última instancia minorías y a priori grupos vulnerables. | UN | وبالتالي، تشكل هذه الطوائف التي تواجه مشاكل خطيرة، حسبما يرد في رسائل المقرر الخاص، أقليات، وبديهيا مجموعات مستضعفة. |