La familia próxima, en especial las hijas mayores, los hijos y los abuelos, participan en el cuidado de los hijos menores. | UN | ويشترك أفراد الأسرة القريبون، ولا سيما البنت والأطفال الأكبر والأجداد في رعاية الأطفال الأصغر. |
Si los estereotipos culturales condicionan a los hombres para que participen menos que las mujeres en el cuidado de los hijos y la familia, las mujeres no tendrán posibilidad real de elegir mientras no desaparezcan esos estereotipos. | UN | فإذا كانت القوالب النمطية الثقافية تسمح للرجل بأن تكون مشاركته في رعاية الأطفال والأسرة أقل من مشاركة المرأة، فلن يكون أمام المرأة خيار حقيقي إلى أن يتم التخلص من هذه القوالب النمطية. |
La inversión en el cuidado de los niños y la prestación de la asistencia primaria de salud y ayuda a los ancianos se debe, por tanto, incrementar, dando prioridad a las zonas más desfavorecidas y marginadas. | UN | ولذلك ينبغي زيادة الاستثمار في رعاية الأطفال ورعاية المسنين ودعم الإعاقة، وإعطاء الأولوية للمناطق المحرومة والفقيرة. |
También se han adoptado otras medidas para tratar de lograr un reparto equitativo de las cargas asociadas al cuidado de los hijos y las tareas del hogar. | UN | ونُفذت تدابير أخرى للمساعدة على المساواة في رعاية الأطفال والأعمال المنزلية الروتينية. |
La situación está mejorando con respecto a la participación de los hombres en la crianza de los hijos, pero está resultando más difícil convencerlos de que se ocupen de las tareas domésticas. | UN | وقالت إن الحالة تتجه نحو التحسن فيما يتعلق بمشاركة الرجال في رعاية الأطفال ولكنها تبدو أكثر صعوبة عند محاولة إقناعهم بالقيام بالعمل المنزلي. |
Las mujeres también sobrellevan una pesada carga en la atención de los niños huérfanos. | UN | كما تتحمل المرأة عبئا أكبر في رعاية الأطفال الـمـُـيـَـتـَّـمين. |
La enseñanza también es un importante instrumento de adoctrinamiento de la población. Se utiliza a los niños desde pequeños con fines políticos, en particular mediante un control estricto por el Estado del cuidado de los niños en las guarderías y los jardines de infantes. | UN | والتعليم أيضاً أداة هامة للتلقين المذهبي وقد يستخدم الأطفال من صغرهم لأهداف سياسية، عن طريق الرقابة الصارمة على حضانات ورياض الأطفال، وتدخل الدولة بكثافة في رعاية الأطفال. |
No existen guarderías bien equipadas para asistirlas en el cuidado de los hijos mientras están trabajando. | UN | ولا توجد مرافق للرعاية النهارية مجهزة بشكل ملائم لتقديم الدعم لهن في رعاية الأطفال أثناء وجودهن في العمل. |
En algunos países se utilizaron los medios de comunicación con el objeto de modificar los valores y los conceptos referidos a la mujer y fomentar la participación del hombre en el cuidado de los hijos y las tareas del hogar. | UN | ولجأت عدة بلدان إلى وسائط الإعلام لتغيير القيم والمفاهيم المتعلقة بالمرأة ولتشجيع الرجل على المشاركة في رعاية الأطفال وفي تحمل المسؤوليات المنزلية. |
También han contribuido a que se introduzcan políticas que desalientan la participación del padre en la vida familiar, en el cuidado de los hijos y en la distribución equitativa de las obligaciones familiares, o las han perpetuado. | UN | كذلك، فإنها أدامت، أو أدت إلى تطبيق، السياسات التي تثبط مشاركة الآباء في الحياة الأسرية أو في رعاية الأطفال أو في تقاسم المسؤوليات الأسرية بالتساوي. |
Cambios en el cuidado de los niños, motivados por | UN | تغييرات في رعاية الأطفال ناجمة عن: |
Según datos de 2009, el 39% de la población participa en el cuidado de los niños de 1 a 5 años. | UN | وطبقاً للبيانات المستمدة من عام 2009، يشارك 39 في المائة من السكان في رعاية الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين عام واحد وخمسة أعوام. |
Sin embargo, muchas mujeres con hijos trabajan a jornada parcial sobre todo por la falta frecuente de estructuras de acogida capaces de reemplazar a la familia en el cuidado de los niños (véanse 441 ss. infra). | UN | ومع ذلك، فإن كثيرا من النساء اللائي لديهن أطفال يعملن لبعض الوقت بسبب الانعدام الشائع لكيانات الضيافة التي تكمل عمل الأسرة في رعاية الأطفال (أنظر رقم 441 وما بعده أدناه). |
La igualdad de derechos de los cónyuges se aplicaba también al cuidado de los hijos. | UN | وللزوجين حقوق متساوية في رعاية الأطفال. |
En virtud del artículo 16, se debe recoger datos que muestren el tiempo que consagran las mujeres y los hombres al cuidado de los hijos y a las tareas del hogar. | UN | وبموجب المادة 16، ينبغي جمع البيانات من أجل إظهار المدة الزمنية التي تقضيها المرأة والرجل في رعاية الأطفال وفي الأعمال المنزلية. |
En muchas sociedades, la participación del padre en la crianza de los hijos está muy vinculada a la creencia de que no es correcto que se establezcan fuertes vínculos entre el padre y sus hijos. | UN | ففي بعض المجتمعات، ترتبط مشاركة الآباء المحدودة في رعاية الأطفال ارتباطا شديدا باعتقادات مفادها بـأنـه ليس من اللائـق إقامة علاقات وشيجة بين الأب وأطفاله. |
En el párrafo 129 del informe se indica que, a fin de alentar a los hombres a que participen en la crianza de los hijos, el Gobierno " ha establecido un permiso de paternidad para el hombre " . | UN | 11 - ويرد في الفقرة 129 من التقرير أن الحكومة " قدمت إجازة أبوة للرجال " لتشجيعهم على المشاركة في رعاية الأطفال. |
Sus padres prefieren también mantenerlas en casa tanto para protegerlas frente a la violencia como para que colaboren en la atención de los niños, la recogida de alimentos y las tareas domésticas aptas para su edad. | UN | ويقوم الوالدان أيضا بإبقائهن في المنزل لحمايتهن من العنف فضلا عن الاستعانة بهن في رعاية الأطفال وجني الأغذية والأعمال المنزلية إذ يرون أنهن بلغن العمر المناسب لذلك. |
514. Cabe señalar las siguientes mejoras en el ámbito del cuidado de los niños en Saskatchewan: | UN | 514- نفذت سسكتشوان التحسينات التالية في رعاية الأطفال: |
:: 24,8 millones de dólares adicionales para proporcionar un incremento del sueldo medio de aproximadamente el 3% para unos 33.500 trabajadores de guarderías en todo Ontario. | UN | :: مبلغ 24.8 مليون دولار إضافي لتقديم زيادة، يبلغ متوسطها 3 في المائة، في أجور العاملين في رعاية الأطفال في مختلف أنحاء أونتاريو البالغ عددهم نحو 500 33 شخص. |
Deben analizar y decidir conjuntamente respecto de todas las cuestiones comunes y compartir la carga del cuidado de los hijos y de los padres. | UN | ويجب عليهما أن يتناقشا وأن يقررا معا في جميع القضايا المشتركة، وأن يقتسما العبء في رعاية الأطفال والآباء. |
Se centra en la atención a los niños vulnerables, la planificación y el desarrollo de servicios sociales, la educación preescolar y escolar, una política de empleo activa y las viviendas para personas de bajos ingresos, entre otros objetivos. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في رعاية الأطفال الضعفاء، وتخطيط الخدمات الاجتماعية وتطويرها، والتعليم ما قبل المدرسي والمدرسي، والسياسة العامة للعمالة النشطة، ودعم توفير السكن لذوي الدخل المنخفض، وغير ذلك. |
Esto indica un gran adelanto en la atención del niño, tanto en cantidad como en calidad. | UN | ويشير هذا إلى تحقيق قفزة كبيرة في رعاية الأطفال من حيث الكم والنوع على حد سواء. |
:: Promover la participación de los hombres en la atención de los hijos y los quehaceres domésticos a fin de que las mujeres tengan más posibilidad de aprovechar las oportunidades educacionales y de empleo. | UN | :: تشجيع مشاركة الرجل في رعاية الأطفال والعمل المنزلي لإفساح المجال أمام المرأة للمشاركة في فرص التعليم والعمل؛ |
La Ley sobre licencia de maternidad se está revisando para que el hombre pueda tener una participación más plena en la atención de sus hijos en los primeros meses después del parto. | UN | وتجري مراجعة قانون إجازة اﻷمومة لتمكين الرجل من الاشتراك على نحو أكبر في رعاية اﻷطفال في الشهور اﻷولى بعد الولادة. |