Me complace pedir en su nombre a todos los Estados que lo aprueben por consenso, al igual que en los años anteriores. | UN | وإني لمسرور جدا أن أطلب، بالنيابة عنهم، إلى جميع الدول اعتمـاد ذلك المشروع بتوافق اﻵراء، أسوة بما حدث في سنوات سابقة. |
Pese a la repatriación espontánea de refugiados a Somalia en los años anteriores, no se produjo ninguna reducción del número de personas que poseían tarjetas de alimentación, lo que indica la posibilidad de que los beneficios fueran compartidos por otras personas. | UN | وبالرغم من عودة اللاجئين التلقائية إلى الصومال في سنوات سابقة لم يخفض عدد اﻷشخاص الحاملين لبطاقات تموين، مما يشير إلى امكانية أن تكون هذه الاستحقاقات متقاسمة مع أطراف أخرى. |
También nos sumamos al consenso el año pasado, mientras que en los años anteriores nos abstuvimos en la votación de proyectos de resolución similares debido a nuestras reservas sobre la relación entre el contenido de esos proyectos de resolución y el mandato de este Comité. | UN | وقد شاركنا أيضا في توافق اﻵراء في السنة الماضية، بينما استمعنا عن التصويت في سنوات سابقة على مشاريع قرارات مماثلة بسبب تحفظاتنا على العلاقة بين مضمون مشاريع القرارات هذه وولاية هذه اللجنة. |
Le interesa saber cómo se comparan la cifras actuales incluidas en el informe con las de años anteriores. | UN | وقال إنه حريص على أن يعرف الأرقام الراهنة الواردة في التقرير بالمقارنة إلى تلك الأرقام في سنوات سابقة. |
Estas estimaciones son muy parecidas a las de años anteriores. | UN | وهذه التقديرات لم تتغير كثيرا عمّا كانت عليه في سنوات سابقة. |
Aunque con bastante menor intensidad y frecuencia que en años anteriores, el Relator Especial recibió denuncias de que en los períodos breves de detención, las personas en tales condiciones sufrieron torturas y malos tratos. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص شكاوى من أشخاص احتجزوا لفترات قصيرة وتعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة لكن هذه الشكاوى كانت أضيق نطاقاً وأقل تكرراً مما في سنوات سابقة. |
a) Se consignaron en libros 45 elementos del activo adquiridos en ejercicios anteriores sin reflejar sus depreciaciones acumuladas respectivas; | UN | (أ) هناك 45 من الأصول المقتناة في سنوات سابقة تم الاعتراف بها في دفاتر الحسابات دون ذكر للاستهلاك المتراكم؛ |
Varias Partes no hace mucho que han comenzado a notificar datos sobre destrucción. Se desconoce si las instalaciones de destrucción se establecieron recientemente o si durante los años precedentes no se había notificado la destrucción. | UN | (ج) عدد من الأطراف بدأت مؤخراً فحسب إبلاغ بيانات للتدمير؛ ومن غير المعروف ما إذا كانت مرافقها الخاصة بالتدمير قد أنشئت مؤخراً أم أن هذا التدمير كان يتم في سنوات سابقة دون إبلاغ عنه. |
A pesar de la repatriación espontánea de refugiados a Somalia en los años anteriores, la población que tenía cartillas de racionamiento no se había reducido, lo cual indicaba la posibilidad de que los beneficios fuesen distribuidos entre otras personas. | UN | وبالرغم من عودة اللاجئين التلقائية الى الصومال في سنوات سابقة لم يخفض عدد اﻷشخاص الحاملين لبطاقات تموين، مما يشير الى إمكانية أن تكون هذه الاستحقاقات متقاسمة مع أطراف أخرى. |
Por lo tanto, los patrocinadores esperan lograr un apoyo general para el proyecto de resolución, y trabajarán en favor de que el proyecto de resolución sea aprobado sin someterse a votación, tal como ha sucedido con los proyectos de resolución sobre estas cuestiones en los años anteriores. | UN | ولذلك يأمل مقدمو مشروع القرار أن يحظى المشروع بتأييد عام، وسيعملون من أجل اعتماده دون تصويت شأنه في ذلك شأن مشاريع القرارات المتعلقة بهذه المسائل والتي قدمت في سنوات سابقة. |
Por último, permítaseme expresar nuestra sincera esperanza de que la comunidad de Estados Miembros esté en condiciones de aprobar por consenso este proyecto de resolución, como lo ha hecho con iniciativas similares en los años anteriores. | UN | وأخيرا أود أن أعرب عن وطيد اﻷمل في أن تعتمد جميع الدول اﻷعضاء مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء، كما فعلت في حالة مشاريع قرارات مماثلة في سنوات سابقة. |
El progreso más lento en la representación de mujeres en la categoría D-1 y categorías superiores se debe en parte a la falta de antigüedad en la categoría de las mujeres ascendidas a la categoría P-5 en los años anteriores. | UN | والتقدم اﻷبطأ في زيادة تمثيل المرأة في الرتبة مد - ١ وما فوقها يعزى في جانب منه إلى افتقار النساء اللائي جرت ترقيتهن إلى الرتبة ف - ٥ في سنوات سابقة إلى اﻷقدمية في الدرجة. |
Habida cuenta del cambio de la metodología entre la evaluación actual y las anteriores, sólo fue posible realizar una comparación parcial de los resultados actuales con los obtenidos en los años anteriores (véase cuadro 1). | UN | 13 - وفي ضوء تغير المنهجية المتبعة في التقييمات الحالية والسابقة لم يتيسر سوى مقارنة جزئية بين النتائج الحالية والنتائج التي تم الحصول عليها في سنوات سابقة (انظر الجدول 1). |
29. En 1994, más que en los años anteriores, se hizo evidente la necesidad de establecer unos vínculos más claros y una mejor coordinación entre las actividades de información, educación y comunicación y los servicios de higiene de la reproducción, desde la etapa de la planificación en adelante. | UN | ٩٢ - أصبحت الحاجة إلى زيادة إيضاح الصلات وتحسين التنسيق بين أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال وبين خدمات الصحة التناسلية - ابتداء من مرحلة التخطيط فصاعدا - أكثر جلاء في عام ١٩٩٤ مما كانت عليه في سنوات سابقة. |
Los proyectos de resolución que tenemos ante nosotros, al igual que resoluciones similares de años anteriores, pueden haber satisfecho a sus autores, pero de ninguna manera han beneficiado al pueblo palestino. | UN | علينا والقرارات المماثلة التي اتخذت في سنوات سابقة ربما تبعث الرضا في نفوس مقدميها بيد أنها بالتأكيد لن تعود بالفائدة على الشعب الفلسطيني. |
Otra explicación propuesta por el Iraq de que los organismos viables provenían de material descartado durante operaciones de producción de agente de años anteriores contradice información proporcionada anteriormente. | UN | وتعارض تفسير بديل آخر اقترحه العراق مع معلومات قدمها العراق من قبل ومفادها أن المتعضيات القابلة للحياة جاءت من مواد نبذت أثناء عمليات انتاج العامل في سنوات سابقة. |
Como se indica en el cuadro 3, la aplicación de 41 recomendaciones de años anteriores está en marcha. | UN | 114 - كما هو مبين في الجدول 3، يجري حاليا تنفيذ 41 توصية قدمت في سنوات سابقة. |
El ACNUR informó a la Junta de que, en años anteriores, ese pasivo se basaba en estimaciones generales, pero que a fines de 2000 el ACNUR había hecho una evaluación más rigurosa de los beneficios. | UN | لقد أبلغت المفوضية المجلس أن هذه الخصوم قد قامت في سنوات سابقة على أساس تقديرات المجلس، إلا أنها استكملت في نهاية عام 2000 تقييما أكثر دقة للاستحقاقات. |
El ACNUR informó a la Junta de que, en años anteriores, ese pasivo se basaba en estimaciones generales, pero que a fines de 2000 el ACNUR había hecho una evaluación más rigurosa de los beneficios. | UN | ولقد أبلغت المفوضية المجلس بأن هذه الخصوم قد قامت في سنوات سابقة على أساس تقديرات واسعة، إلا أنها أكملت في نهاية عام 2000 تقييما أكثر دقة للاستحقاقات. |
p) Los gastos efectuados en el bienio 2008-2009 en suministros humanitarios y piezas de repuesto guardan relación con ajustes y restablecimientos de contratos celebrados en ejercicios anteriores. | UN | (ع( تتعلق النفقات المتكبدة خلال فترة السنتين 2008-2009 من أجل الإمدادات الإنسانية وقطع الغيار بعمليات تعديل وتجديد عقود مبرمة في سنوات سابقة. |
Varias Partes no hace mucho que han comenzado a notificar datos sobre destrucción. Se desconoce si las instalaciones de destrucción se establecieron recientemente o si durante los años precedentes no se había notificado la destrucción. | UN | (و) هناك عدد من الأطراف بدأ مؤخراً فقط في الإبلاغ عن بيانات التدمير، ومن غير المعروف ما إذا كانت مرافق التدمير في هذه الأطراف قد أنشئت مؤخراً أم أنها لم تبلغ عن عمليات التدمير التي جرت في سنوات سابقة. |