Esta manifestación de confianza en el estado de derecho resulta particularmente importante en este momento en el que el mundo afronta grandes amenazas y retos. | UN | وهذا التعبير عن الثقة في سيادة القانون يتسم بأهمية خاصة في وقت يواجه فيه العالم كثيرا من الأخطار والتحديات الرهيبة. |
Por ello, con frecuencia se recaba la presencia de operaciones de paz de las Naciones Unidas para que ayuden a colmar esta laguna en el estado de derecho. | UN | وكثيرا ما يُطلب من عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة ملء هذا الفراغ في سيادة القانون. |
La persistencia del nivel general de violencia delincuencial continúa generando una grave situación de inseguridad ciudadana y de desconfianza en las instituciones del estado de derecho. | UN | وما زال استمرار ارتفاع مستوى العنف الجنائي يشكل مصدر عدم استقرار شديد في المدن وعدم ثقة في سيادة القانون. |
El Relator Especial describe aquí algunas de las contribuciones de la justicia de transición al estado de derecho. | UN | ويحدد المقرر الخاص في هذا التقرير بعضا من أوجه إسهام العدالة الانتقالية في سيادة القانون. |
Consideramos que la neutralidad es un derecho inherente a la soberanía de cada Estado. | UN | ونعتبر أن الحياد حق متأصل في سيادة كل دولة. |
No tenemos dudas acerca de la soberanía del Reino Unido sobre las Islas Falkland y las demás posesiones británicas en el Atlántico Sur. | UN | ولا يساورنا شك في سيادة بريطانيا على جزر فوكلاند. والمناطق البريطانية التابعة لها في جنوب المحيط اﻷطلسي. |
Preocupada ante la violencia étnica en gran escala recurrente en la región y poniendo de relieve la necesidad de proceder a la investigación y al enjuiciamiento de los culpables como medio de restaurar la confianza en el imperio de la ley, facilitando así el regreso de los refugiados y las personas desplazadas, | UN | وإذ يقلقها تكرر العنف اﻹثني على نطاق واسع في المنطقة وإذ تؤكد ضرورة التحقيق مع مرتكبي العنف ومحاكمتهم كوسيلة لاستعادة الثقة في سيادة القانون ومن ثم تيسير عودة اللاجئين والمشردين، |
Asimismo, hay que invertir en el ámbito de la gobernabilidad, en particular en el estado de derecho y en el respeto a los derechos y obligaciones contractuales. | UN | ويجب أيضا أن نستثمر في قطاع الحكم، وخاصة في سيادة القانون واحترام الحقوق والالتزامات التعاقدية. |
La promulgación de leyes nacionales basadas en motivos políticos y dirigidas contra otros Estados ha repercutivo negativamente en el estado de derecho a nivel internacional y en las relaciones entre los países. | UN | وأوضح أن القوانين التي تُسنّ دوافع سياسية، سواء على الصعيد الوطني أو الموجهة ضد دول أخرى، تؤثر سلبا في سيادة القانون على الصعيد الدولي وفي العلاقات الدولية. |
Esa presión no solo mina la moral y el prestigio de la policía sino que también mina la confianza de la población en el estado de derecho. | UN | وهذه الضغوط لا تقوض معنويات الشرطة ومصداقيتها فحسب، بل تقلل ثقة الشعب في سيادة القانون أيضاً. |
La prolongada demora en la administración de justicia y el pago de indemnizaciones podría seguir afectando negativamente a la confianza del público en el estado de derecho. | UN | ولربما يؤدي التأخير في تطبيق العدالة وتقديم التعويضات أن يضاعف من التأثير السلبي على ثقة الناس في سيادة القانون. |
Por supuesto, nuestros esfuerzos deben basarse firmemente en el estado de derecho a los niveles nacional e internacional. | UN | وبطبيعة الحال يجب أن تكون جهودنا راسخة بقوة في سيادة القانون، على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
Mis prioridades siguen siendo el restablecimiento del estado de derecho y la reforma económica, es decir, justicia y empleo. | UN | وما زالت أولوياتي تتمثل في سيادة القانون والإصلاح الاقتصادي والعدالة وفرص العمل. |
Estas deficiencias tienen consecuencias graves para el respeto de los derechos humanos y la confianza de los timorenses en la vigencia del estado de derecho. | UN | وتترتب على أوجه القصور هذه آثار خطيرة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وثقة الشعب التيموري في سيادة القانون. |
vii) Asistir en la promoción del estado de derecho en Darfur; y | UN | ' 7` المساعدة في سيادة القانون في دارفور؛ |
La ampliación de la jurisdicción internacional es en sí una contribución valiosa al estado de derecho. | UN | ويمثل تمديد الولاية الدولية في حد ذاته إسهاما قيما في سيادة القانون. |
Sin embargo, las sanciones dirigidas contra personas y entidades también plantean ciertos problemas relativos al estado de derecho, incluidas las garantías procesales y el procedimiento reglamentario. | UN | كما أن المجلس، في تعاملاته مع الحالات المحددة، يمكنه الإسهام بصورة كبيرة في سيادة القانون. |
No tenemos dudas sobre la soberanía de Gran Bretaña sobre las Islas Falkland y los demás territorios británicos del Atlántico meridional. | UN | فليس لدينا شك في سيادة بريطانيا على جزر فوكلاند وعلى اﻷراضي البريطانية اﻷخرى في المحيط اﻷطلسي الجنوبي. |
El Gobierno del Reino Unido no alberga ninguna duda respecto de la soberanía del Reino Unido sobre el Territorio Antártico Británico. | UN | كما ليس لدى حكومة المملكة المتحدة شك في سيادة المملكة المتحدة على إقليم أنتاركتيكا البريطاني. |
En este sentido, el Comité hace hincapié en la necesidad de investigar, enjuiciar y castigar a los culpables de este tipo de delitos y de crear confianza en el imperio de la ley. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على الحاجة إلى التحقيق في هذه الجرائم وملاحقة ومعاقبة من يثبت ارتكابهم لها وإلى بناء الثقة في سيادة القانون. |
El uso injustificado de la jurisdicción universal podía tener consecuencias negativas para el estado de derecho a nivel internacional, así como para las relaciones internacionales. | UN | فاستعمال الولاية القضائية العالمية الذي لا لزوم له يمكن أن تترتب عليه عواقب سلبية في سيادة القانون على الصعيد الدولي، وفي العلاقات الدولية كذلك. |
Para los fines del debate, es preciso distinguir entre los elementos o principios centrales del imperio de la ley y los que son accesorios. | UN | ولغرض المناقشة، يجب أن نميّز بين العناصر والمبادىء المركزية في سيادة القانون وبين العناصر والمبادىء الفرعية لها. |
Segundo, cualquier expansión del número de miembros del Consejo debe ser prudente y mesurada y debiera siempre respetar el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | وثانيا، ينبغي أن يُضطلع بأي توسيع لعضوية مجلس اﻷمن بحرص وحكمة، وينبغي أن يُحترم في ذلك على الدوام مبدأ المساواة في سيادة الدول. |
El derecho de expulsar a extranjeros es inherente a la soberanía del Estado, y los tratados internacionales de derechos humanos no garantizan expresamente el derecho de un extranjero a entrar en un país concreto o a residir o establecer su vida familiar en él. | UN | 39 - وذكرت أن الحق في طرد الرعايا الأجانب متأصل في سيادة الدولة، كما أن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تضمن صراحة حق الأجانب في الدخول إلى بلد معين أو الإقامة فيه أو تأسيس حياة أسرية فيه. |
La aprobación del Estatuto para la Corte Penal Internacional permanente, que tuvo lugar este año en Roma, constituye un histórico aporte al imperio de la ley. | UN | إن اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الدائمــة فــي رومــا هذه السنة يمثل مساهمة بارزة في سيادة القانون. |
Rumania tiene la convicción de que el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional contribuirá de manera destacada al imperio del derecho entre los Estados. | UN | ورومانيا مقتنعة بأن عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي خليق بأن يسهم اسهاما كبيرا في سيادة حكم القانون فيما بين الدول. |
Curso de Especialización de la Unión Europea sobre el estado de derecho | UN | دورة الاتحاد الأوروبي التخصصية في سيادة القانون |
La delegación de Ucrania está de acuerdo con la idea de que el carácter vinculante de los actos unilaterales estriba en la soberanía de los Estados y se basa en el principio de la reciprocidad. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد الفكرة القائلة بأن الطبيعة اﻹلزامية لﻷفعال الانفرادية تكمن في سيادة الدول وتقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |