"في سياساتها المتعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus políticas de
        
    • su política de
        
    • sus políticas en materia de
        
    • en sus políticas sobre
        
    • en sus propias normas de
        
    • sus políticas relativas a
        
    • en sus políticas relativas
        
    La reducción de los niveles de la deuda permite al Gobierno una mayor flexibilidad en sus políticas de ingresos y gastos. UN كما أن خفض مستويات الديون يوفر للحكومة قدرا أكبر من المرونة في سياساتها المتعلقة باﻹيرادات والنفقات.
    En su tercer período de sesiones, celebrado en 2004, el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas recomendó que los gobiernos incluyeran en sus políticas de empleo medidas que beneficiaran directamente a las mujeres indígenas. UN وأوصى المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، في دورته الثالثة المعقودة في عام 2004، بأن تدرج الحكومات في سياساتها المتعلقة بالعمالة إجراءات تفيد على نحو مباشر نساء الشعوب الأصلية.
    Algunos países conceden una condición especial a las escuelas religiosas y les permiten discriminar en sus políticas de admisión y de empleo. UN وتمنح بعض البلدان وضعا خاصا للمدارس الدينية وتتيح لها التمييز في سياساتها المتعلقة بقبول الطلاب وتوظيف الموظفين.
    La misma delegación sugirió que algunos países en transición tendrían que reexaminar su política de ayuda externa. UN وألمح الوفد نفسه إلى أنه لا بد لبعض البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من إعادة النظر في سياساتها المتعلقة بالمساعدة الخارجية.
    Fiji pidió a los países en cuestión que reexaminaran sus políticas en materia de sanciones con miras a suprimirlas. UN وقد ناشدت فيجي البلدان المعنية إعادة النظر في سياساتها المتعلقة بالعقوبات بغية إلغائها.
    Los organismos de donantes integran en diversos grados la alfabetización en sus políticas de apoyo a la educación. UN 45 - وتدمج الوكالات المانحة محو الأمية، بدرجات متفاوتة، في سياساتها المتعلقة بتقديم الدعم للتعليم.
    Los países en desarrollo lideran la elaboración de estos marcos, los cuales, junto con los indicadores y metas acordadas, dan respuesta a sus necesidades específicas y se anclan en sus políticas de cooperación y de desarrollo. UN على أن تتولى الدول النامية توضيح أطر العمل هذه، والتي ستستجيب، بالإضافة إلى أي مؤشرات وأهداف يتم الاتفاق عليها، للاحتياجات الخاصة بكل دولة وسيتم ترسيخها في سياساتها المتعلقة بالمعونة والتنمية.
    Las actividades de promoción podían incluir la concesión de incentivos por los gobiernos a instituciones privadas que adoptaran los principios de la equidad en sus políticas de contratación y ascensos. UN ويمكن التدخل في هذا المجال من خلال ما تقدمه الحكومات من حوافز للمؤسسات الخاصة لاتباع مبادئ المساواة في سياساتها المتعلقة بالتوظيف والترقية.
    Igualmente, debe alentarse a los Estados a que favorezcan en sus políticas de importación a los países cuya producción de agrocombustibles cumpla las directrices y excluyan las importaciones procedentes de otros Estados que no las cumplan. UN كما ينبغي السماح للدول بأن تفرّق بين البلدان في سياساتها المتعلقة بالاستيراد، بحيث تُفضّل البلدان التي تمتثل لهذه المبادئ التوجيهية في إنتاج الوقود الزراعي وتستبعد الاستيراد من البلدان الأخرى غير الممتثلة.
    Los países Partes desarrollados integran el enfoque de la CLD en sus políticas de cooperación para el desarrollo. UN 2-4-1 إدراج البلدان الأطراف المتقدمة نهج الاتفاقية في سياساتها المتعلقة بالتعاون الإنمائي
    Algunos países indican en sus políticas de ayuda que el apoyo presupuestario directo constituye su modalidad preferida, mientras que otros lo consideran un elemento más entre las modalidades de asistencia disponibles. UN وتعتبر بعض البلدان في سياساتها المتعلقة بالمعونة الدعم المباشر للميزانية شكلا مفضلا من أشكال المعونة، بينما ترى بلدان أخرى أنه عنصر واحد من خليط أشكال المعونة الخاص بها.
    Se reconoció que los bancos comerciales deberían seguir los indicios del mercado en sus políticas de préstamo, aunque también se señaló la necesidad de que aumentara considerablemente su capacidad de evaluación de los antecedentes de crédito. UN 13 - جرى التسليم بأنه ينبغي على المصارف التجارية أن تتبع مؤشرات الأسواق في سياساتها المتعلقة بالإقراض، ولكنها في حاجة إلى تحسين قدراتها على تقييم الائتمان بصورة ملموسة.
    41. Las instituciones financieras internacionales, especialmente el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, deben prestar una mayor atención a la protección del derecho a la alimentación en sus políticas de concesión de préstamos y acuerdos crediticios y en las medidas internacionales para resolver la crisis de la deuda. UN ويتعين على المؤسسات الدولية، لا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، أن تولي حماية الحق في الغذاء اهتماما متزايدا في سياساتها المتعلقة بالإقراض واتفاقاتها المتعلقة بالائتمان وفي التدابير الدولية التي تتخذها لمواجهة أزمة الديون.
    Quizás una de las lecciones importantes que los mercados emergentes pueden extraer de las grandes crisis financieras es que los Estados deben centrarse, en sus políticas de inversión extranjera, en las inversiones directas, para que su sistema no se vea sometido a una gran convulsión a consecuencia de la fuga súbita de otros tipos de inversión. UN ولعل هذه أحد الدروس الهامة المستفادة من الأزمات المالية الكبرى للأسواق الناشئة، أي أن على الدول أن تركز في سياساتها المتعلقة بالاستثمارات الأجنبية على الاستثمارات المباشرة حتى لا تعرض نظامها إلى هزة كبرى من جراء الهروب السريع للأنماط الأخرى من الاستثمارات.
    A este respecto, el Comité insta al Estado Parte a reforzar sus planes de acción afirmativa en favor de los grupos subrepresentados o marginalizados, en particular las mujeres, en sus políticas de empleo en lo que respecta a la administración pública, y a presentar en su próximo informe periódico información más detallada sobre los logros alcanzados mediante estos programas. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز خطط عملها الإيجابي لصالح المجموعات الممثَّلة تمثيلاً ناقصاً أو المهمشة، بما في ذلك النساء، في سياساتها المتعلقة بالعمل فيما يتعلق بالخدمة العامة، وتقديم معلومات أكثر تفصيلاً عن المنجزات في إطار هذه البرامج في تقريرها الدوري القادم.
    Además, las empresas deberían pensar en incluir una referencia a la Declaración sobre los defensores de los derechos humanos en sus políticas de responsabilidad social empresarial y/o de derechos humanos. UN 26 - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للشركات أن تنظر في إدماج إشارة إلى الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان في سياساتها المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات و/أو بحقوق الإنسان.
    70. El Relator Especial estima que es importante que los países de destino consideren la reforma en materia de inmigración en sus políticas de ciudadanía a fin de que los migrantes que residen en ellos no queden al margen de la vida política pública. UN 70- ويرى المقرر الخاص أنه من المهم أن تنظر بلدان المقصد في إصلاح قوانين الهجرة في سياساتها المتعلقة بالمواطنة بما يحمي المهاجرين المقيمين من الإقصاء من الحياة السياسية العامة.
    La misma delegación sugirió que algunos países en transición tendrían que reexaminar su política de ayuda externa. UN وألمح الوفد نفسه إلى أنه لا بد لبعض البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من إعادة النظر في سياساتها المتعلقة بالمساعدة الخارجية.
    3. Pide a los donantes al sistema de las Naciones Unidas que no aportan contribuciones a la ONUDI que reexaminen sus políticas en materia de promesas de contribuciones a la Organización; UN " ٣- يطلب الى الجهات المانحة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي لا تقدم تبرعات الى اليونيدو أن تعيد النظر في سياساتها المتعلقة بالتبرع الى المنظمة؛
    en sus políticas sobre la infancia, Italia también contempla la relación entre los niños y los nuevos medios de información, relación que según los educadores es fundamental en la política educativa. UN وتتطلع إيطاليا أيضا في سياساتها المتعلقة بالطفولة، إلى العلاقة بين الأطفال ووسائط الإعلام الجديدة، التي يشعر المربون أنها ضرورة أساسية لسياسة التعليم.
    La mayor parte de las organizaciones reconocen esta dificultad en sus propias normas de movilidad y limitan los requisitos obligatorios de movilidad, de haber alguno, que son aplicables a puestos altamente especializados. UN وتسلِّم معظم المنظمات بهذه الصعوبة في سياساتها المتعلقة بتنقُّل الموظفين وتجعل تطبيق المتطلبات، إن وُجِدت أصلاً، قاصراً على الوظائف البالغة التخصص.
    En estos momentos de globalización económica y conflictos y crisis políticas, instamos vehementemente a los gobiernos a que examinen sus políticas relativas a la familia y consideren específicamente abordar las siguientes cuestiones fundamentales. UN وفي هذا العصر الذي يشهد عولمة اقتصادية وصراعات وأزمات سياسية، نحث الحكومات بقوة على إعادة النظر في سياساتها المتعلقة بالأسرة، وخصوصا على أن تنظر في معالجة المسائل الأساسية التالية التي تواجه الأسر.
    La oradora también desearía saber si Guyana incorporó en sus políticas relativas a la mujer las observaciones finales del Comité y la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. UN وتود معرفة ما إذا كانت غيانا قد أدرجت كلا من التعليقات الختامية للجنة وإعلان بيجين ومنهاج عمل بيجين في سياساتها المتعلقة بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more