También abre amplias perspectivas propicias para la concertación de acuerdos de asociación con participantes que interpretarán los datos y los situarán en contextos específicos. | UN | كما أنه يفتح مجالا واسعا يناسب وضع ترتيبات للشراكة مع وكلاء يقومون بتفسير البيانات ووضعها في سياقات محددة. |
Esas cuestiones podían debatirse cuando surgieran en contextos específicos. | UN | وذُكر أن هذه نقاط يمكن مناقشتها عندما تنشأ في سياقات محددة. |
El grupo se reúne periódicamente para intercambiar opiniones e información sobre problemas de seguridad en contextos específicos. | UN | ويواصل الفريق الاجتماع بانتظام لتبادل وجهات النظر والمعلومات ذات الصلة بالتحديات الأمنية في سياقات محددة. |
Por esas razones, los Estados Unidos apoyaron su reformulación como principios recomendados y no vinculantes para su uso en contextos concretos. | UN | وقال إن الولايات المتحدة أيدت لهذا السبب إعادة صياغة مشاريع المواد كمبادئ موصى بها وغير ملزمة تُستخدم في سياقات محددة. |
Parte de ese proceso será centrarse en los modelos apropiados de buenas prácticas en contextos concretos. | UN | وسيتمثل جزء من هذه العملية في التركيز على النماذج الملائمة للممارسات الجيدة في سياقات محددة. |
Las medidas que han de ejecutarse apuntan al perfeccionamiento orgánico e institucional, el perfeccionamiento de los conocimientos técnicos y mecánicos y el fomento de la capacidad para entender y evaluar el desempeño de las tecnologías en determinados contextos. | UN | وتهدف التدابير التي يتعين تطبيقها، الى تحقيق تحسينات تنظيمية ومؤسسية والارتقاء بالمهارات التقنية والميكانيكية، وتعزيز القدرات لفهم وتقييم أداء التكنولوجيات في سياقات محددة. |
Ambos se elaboraron para alentar a la adopción de medidas nacionales e internacionales en contextos específicos más que para servir de base a un tratado mundial. | UN | وكلاهما مصمم لتشجيع اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي في سياقات محددة بدلاً من وضع أساس لمعاهدة عالمية. |
Esos principios deberían establecer el propósito y los objetivos de la Organización respecto de la reforma del sector de la seguridad y servir de guía para sus intervenciones en contextos específicos. | UN | وينبغي أن تضع هذه المبادئ غرض وأهداف المنظمة فيما يتعلق بإصلاح قطاع الأمن وتوجيه مشاركتها في سياقات محددة. |
Al ejercer la función de supervisión se deberían tener presentes todas las cuestiones pertinentes que determinaran la estabilidad macroeconómica en contextos específicos. | UN | وينبغي للمراقبة أن تراعي جميع التحديات ذات الصلة التي تحدد مدى استقرار الاقتصاد الكلي في سياقات محددة. |
A tal fin, insta a que se tomen medidas a nivel nacional y que se concierten acuerdos entre los Estados en contextos específicos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعا وفده إلى اتخاذ إجراءات وطنية وعلى إبرام اتفاقات بين دولة وأخرى في سياقات محددة. |
40. Algunos países han establecido procedimientos administrativos especializados para los niños en contextos específicos. | UN | 40- وقد أنشأت بعض البلدان إجراءات إدارية متخصصة للأطفال في سياقات محددة. |
Las numerosas formas y manifestaciones de la violencia y las diferentes experiencias de violencia sufridas por las mujeres apuntan a la intersección entre la subordinación basada en el género y otras formas de subordinación experimentadas por las mujeres en contextos específicos. | UN | وتشير الأشكال والمظاهر العديدة للعنف وتفاوت خبرات النساء للعنف إلى التقاطع بين التبعية القائمة على الجنس وأشكال التبعية الأخرى التي تخبرها المرأة في سياقات محددة. |
La primera es la continuidad de la relación de colaboración: el diálogo y la participación constantes en toda la gama de problemas que presentan la paz y la seguridad permiten nuestra cooperación operacional en contextos específicos. | UN | أولها تواصل الشراكة: إذ أن الحوار والنقاش الجاريين بشأن مجموعة التحديات التي يواجهها السلام والأمن يتيحان لنا التعاون على تنفيذ العمليات في سياقات محددة. |
El Iraq ha promulgado disposiciones penales relativas al abuso de funciones en contextos específicos, pero, hasta el momento, no ha adoptado ninguna legislación general a ese respecto. | UN | لقد اعتمد العراق أحكاماً جنائية لمواجهة إساءة استخدام الوظائف في سياقات محددة إلا أنه لم يعتمد تشريعاً عاماً بهذا الصدد حتى الآن. |
V. Obligaciones del Estado en contextos específicos 32 - 52 11 | UN | خامساً - التزامات الدول في سياقات محددة 32-52 12 |
c) El reconocimiento de una perspectiva de género significa promover una mejor comprensión de las funciones que realiza cada género en contextos concretos. | UN | )ج( الاعتراف بمنظور نوع الجنس يعني تعزيز التفهم اﻷفضل ﻷدوار الجنسين في سياقات محددة. |
La Sección de Asociaciones de Colaboración apoyará a los equipos integrados operacionales en contextos concretos, operacionales y de misiones, y colaborará estrechamente con el equipo de apoyo al mantenimiento de la paz de la Unión Africana, encargado de prestar asistencia a la Unión Africana en el desarrollo operacional de su capacidad de mantenimiento de la paz. | UN | وسيدعم قسم الشراكات الأفرقة التنفيذية المتكاملة في سياقات محددة تتعلق بالتنفيذ والبعثات، وسيعمل بشكل وثيق مع فريق دعم حفظ السلام التابع للاتحاد الأفريقي، مع تحمل مسؤولية مساعدة الاتحاد الأفريقي في التطوير التشغيلي لقدراته في مجال حفظ السلام. |
La pertinencia de los resultados del aprendizaje para las múltiples dimensiones del desarrollo social en contextos concretos es sumamente importante para mejorar la calidad de la educación. | UN | 73 - تكتسي جدوى نتائج التعلم بالنسبة إلى الأبعاد المتعددة للتنمية الاجتماعية في سياقات محددة أهمية بالغة في بذل أي جهد هادف لتحسين جودة التعليم. |
60. A pesar de las medidas legislativas y las prácticas, Marruecos, Mauricio y Bolivia comprueban la subsistencia de otras prácticas en determinados contextos. | UN | 60- وبالرغم من التدابير التشريعية والعملية، تشهد المغرب وموريشيوس وبوليفيا استمرار بعض الممارسات في سياقات محددة بوضوح. |
Por ejemplo, el Fondo debería hablar de aumentar la igualdad entre las mujeres y los hombres y los niños y las niñas en determinados contextos, en lugar de recurrir a la fórmula más genérica de la " igualdad entre los géneros " . | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي لليونيسيف أن تتحدث عن زيادة المساواة بين النساء والرجال والفتيان والفتيات في سياقات محددة بدلاً من استخدام مصطلح " المساواة بين الجنسين " الأكثر عموماً. |
De igual manera, si los planes de microcrédito terminan por desplazar las demás formas de apoyo prestado a los pequeños productores de alimentos, puede ocurrir que los beneficiarios, en particular las mujeres, se vean obligados a cultivar productos para la venta y no para el autoconsumo, lo cual puede no corresponder a las prioridades de las mujeres en determinados contextos. | UN | وبالمثل، إذ أقصت نظم الائتمان بالغ الصغر الأشكال الأخرى من الدعم المقدمة إلى صغار منتجي الأغذية، فقد ينتج عن ذلك إجبار المستفيدين، والمرأة بصفة خاصة، على التحول نحو الإنتاج للسوق بدلاً من الإنتاج للاستهلاك الذاتي، وهو أمر قد لا يتفق مع أولويات المرأة في سياقات محددة. |
5. En los Estados que reconocen el pluralismo jurídico debe aclararse debidamente la jurisdicción de los sistemas jurídicos indígenas y reconocerse que los sistemas de justicia indígenas son muy diversos y específicos de cada contexto. | UN | 5- وفي الدول التي يُعترف فيها بالتعددية القانونية، ينبغي توضيح ولاية الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية على النحو المناسب، مع الإقرار بأن أنظمة العدالة الخاصة بالسكان الأصليين هي أنظمة متنوعة للغاية وتسري في سياقات محددة. |