Como ha indicado el observador de Suiza, los debates de la Comisión deben enfocarse en su contexto histórico. | UN | ومثلما أشار المراقب عن سويسرا فانه يجب أن يرى المشترعون مداولات اللجنة في سياقها التاريخي. |
Es el foro principal en que los gobiernos llevan a cabo el diálogo sobre el desarrollo, que incluye todas estas cuestiones, en su contexto político. | UN | وهي المحفل الرئيسي الذي تسعى فيه الحكومات إلى إجراء حوار بشأن التنمية، مما يشمل كل هذه المسائل، في سياقها السياسي. |
La información sobre su gestión ambiental, especialmente en su contexto local, debería difundirse ampliamente. | UN | وينبغي نشر المعلومات المتعلقة بادارتها البيئية، لا سيما في سياقها المحلي، على نطاق واسع. |
Ello es importante y por consiguiente detallaré y situaré en un contexto esos beneficios. | UN | وهذا شيء هام، لهذا سأتحدث عنه بالتفصيل، وأضع هذه الفوائد في سياقها. |
Los cursos y los talleres son medios de aprendizaje que permiten que los participantes reciban información en contexto y con detalle. | UN | وتمثل حلقات العمل والدورات الدراسية وسائل تعليمية تسمح للمشاركين بالحصول على المعلومات في سياقها وبالتفاصيل. |
B. La protección en su contexto actual: el asilo, las soluciones y la prevención | UN | الحماية في سياقها الحالي: اللجوء والحلول والوقاية |
Los elementos que hacen al caso deberían situarse en su contexto apropiado, partiendo de hechos documentados, y analizarse de manera objetiva. | UN | وينبغي النظر في العناصر التي تنطوي عليها المسألة في سياقها المناسب استنادا الى الحقائق، وينبغي أن تخضع لتحليل موضوعي. |
La sostenibilidad, en su contexto global, abarca las dimensiones económica, ambiental, social y humanitaria del desarrollo. | UN | ووصف الاستدامة في سياقها العالمي، بأنها تشمل اﻷبعاد الاقتصادية والبيئية والاجتماعية واﻹنسانية للتنمية. |
También es importante situar el TPCE en su contexto adecuado en cuanto al desarme nuclear. | UN | ولكن من المهم أيضاً وضع المعاهدة في سياقها الصحيح بالنسبة الى نزع السلاح النووي. |
Por consiguiente, el Gobierno federal tiene la obligación de ocuparse de estos casos y encarar la cuestión en su contexto legislativo y social más amplio. | UN | لذا، يتعين على الحكومة الاتحادية أن تتناول هذه الحالات وتعالج هذه المسألة في سياقها الاجتماعي والتشريعي العريض. |
Por consiguiente, el Gobierno federal tiene la obligación de ocuparse de estos casos y abordar la cuestión en su contexto legislativo y social más amplio. | UN | لذا، يتعين على الحكومة الاتحادية أن تتناول هذه الحالات وتعالج هذه المسألة في سياقها الاجتماعي والتشريعي العريض. |
Se sentía muy alentado por el hecho de que el mundo prestara atención a las cuestiones de la deuda, pero éstas debían contemplarse en su contexto. | UN | وأن اهتمام العالم بمسائل الديون أمر مشجع له إلى حد بعيد، وإن كان ينبغي أن ينظر في هذه المسائل في سياقها. |
Se sentía muy alentado por el hecho de que el mundo prestara atención a las cuestiones de la deuda, pero éstas debían contemplarse en su contexto. | UN | وأن اهتمام العالم بمسائل الديون أمر مشجع له إلى حد بعيد، وإن كان ينبغي أن ينظر في هذه المسائل في سياقها. |
Se pueden aprender elementos importantes del carácter sistémico y complejo de los conocimientos tradicionales que están arraigados en su contexto y sus ciclos ecológicos. | UN | ويمكن تعلم عناصر هامة من الطبيعة المنهجية والمعقدة للمعارف التقليدية الكامنة في سياقها ودوراتها الايكولوجية. |
Un cuidadoso análisis cualitativo servirá para situar los índices de progreso en su contexto apropiado. | UN | ويستخدم التحليل النوعي الدقيق لإدراج معدلات التقدم المحرز في سياقها المناسب. |
Uno de los objetivos establecidos en el Nuevo Programa fue la integración plena de las economías rurales en su contexto nacional y el logro de la seguridad alimentaria. | UN | وكان من بين الأهداف التي حددها البرنامج الجديد الإدماج التام للاقتصادات الريفية في سياقها الوطني وتحقيق الأمن الغذائي. |
Si bien los derechos humanos como tales proporcionan sus propios criterios independientes, su ejercicio debe estar ubicado en un contexto político. | UN | وإذا كانت حقوق الإنسان توفر في ذاتها معاييرها الخاصة المستقلة فإن تنفيذها يجب أن يوضع في سياقها السياسي. |
Como consecuencia, es necesario contemplar en un contexto mundial incluso los problemas económicos de ámbito nacional. | UN | ونتيجة لذلك، فالمشاكل الاقتصادية حتى على الصعيد الوطني يتعين أن ينظر إليها حاليا في سياقها العالمي. |
Se señaló asimismo que los problemas relativos a la lista del Comité de Sanciones sólo podían entenderse en contexto. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن فهم المشاكل المتعلقة بلجنة الجزاءات إلا في سياقها. |
Una delegación también expresó dudas respecto de la viabilidad de analizar actos unilaterales aisladamente de los ámbitos generales del derecho internacional en cuyo contexto tenían lugar. | UN | وأعرب عن الشك في جدوى تحليل اﻷعمال من جانب واحد في عزله عن الميادين العامة للقانون الدولي التي تؤدى في سياقها. |
Al aplicar el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, el Comité debe, de conformidad con el artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, interpretar esa disposición de " buena fe " conforme al sentido corriente que haya de atribuirse a sus términos en el contexto de éstos. | UN | وينبغي على اللجنة لدى تطبيق الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد، أن تفسﱢر، طبقا للمادة ١٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، هذا الحكم بحسن نية طبقا للمعنى العادي لعباراته في سياقها. |
Se pide a otros gobiernos en circunstancias similares que tengan el valor de hacer lo mismo en sus contextos sociales específicos. | UN | ودعوة الحكومات الأخرى التي لها ظروف مشابهة، إلى التحلي بالجرأة الكافية لاتخاذ خطوات مشابهة في سياقها المجتمعي المحدد. |
Quiero poner esto en perspectiva para todos nosotros en esta ciudad. El ancho de Israel es aproximadamente dos tercios del largo de Manhattan. | UN | أود وضع المسألة في سياقها أمامنا جميعا في هذه المدينة، إذ تعادل هذه المسافة ثلثيْ طول مساحة جزيرة مانهاتن. |
A pesar de esos problemas, Antigua y Barbuda comenzó a aplicar con entusiasmo, en su propio contexto nacional, el Plan de Acción Internacional de 1982. | UN | وبالرغم مـن هــذه التحديــات، بــدأت أنتيغوا وبربودا بحماس فــي تنفيــذ خطة العمل الدولية لسنة ١٩٨٢ في سياقها الوطني. |
Un participante sugirió que un marco para contextualizar las evaluaciones existentes y futuras podría resultar útil. | UN | واقترح أحد المشاركين أنه قد يكون من المفيد وضع إطار لوضع التقييمات الحالية والمستقبلية في سياقها الصحيح. |