"في سياق الأزمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el contexto de la crisis
        
    • a los efectos de la crisis
        
    • en la crisis
        
    • en contextos de crisis
        
    • en un contexto de crisis
        
    • en relación con la crisis
        
    • en el marco de la crisis
        
    • en el contexto de las crisis
        
    • en el contexto de crisis
        
    • en circunstancias de crisis
        
    En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. UN وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة.
    En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. UN وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة.
    Sobre este fondo de tensiones étnicas, el Relator Especial ha observado que, en el contexto de la crisis actual, el país está verdaderamente inmerso en una dinámica xenófoba. UN وفي ظل هذه التوترات العرقية، خلص المقرر الخاص إلى أن كوت ديفوار، في سياق الأزمة الحالية، قد تورطت تورطاً خطيراً في ظاهرة كره الأجانب.
    Los trabajadores migrantes son de las personas más vulnerables a los efectos de la crisis actual. UN 27 - ويُعد العمال المهاجرون من بين أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة.
    Sin embargo, el Relator ha constatado también que, en el contexto de la crisis actual, la sociedad de Côte d ' Ivoire se ha embarcado en una peligrosa dinámica de xenofobia. UN لكنه استنتج أيضا أن مجتمع كوت ديفوار ينزع بصفة خطيرة، في سياق الأزمة الحالية، نحو كره الأجانب.
    La legislación especial introducida o revilizada en el contexto de la crisis actual otorga amplios poderes a las fuerzas de seguridad. UN وتُخوِّل التشريعات الخاصة التي تم وضعها أو إحياؤها في سياق الأزمة الحالية، سلطات شاملة لقوات الأمن.
    Sería interesante recibir más información sobre la cuestión de la ayuda para el desarrollo en el contexto de la crisis alimentaria y económica mundial. UN ومن المفيد الحصول على معلومات إضافية بشأن مسألة المعونة الإنمائية في سياق الأزمة الغذائية والاقتصادية العالمية.
    La prensa había de ser consciente de las necesidades de la seguridad nacional en el contexto de la crisis que atravesaba el país y proceder en consecuencia. UN وأضافت بالقول إن على الصحافة أن تدرك متطلبات الأمن القومي في سياق الأزمة التي يواجهها البلد.
    La Organización realiza un seguimiento de las medidas comerciales y relacionadas con el comercio adoptadas por sus miembros en el contexto de la crisis. UN وتتولى المنظمة رصد التجارة والتدابير ذات الصلة التي اتخذها أعضاؤها في سياق الأزمة.
    El proyecto de resolución no debe examinarse sólo en el contexto de la crisis actual; por el contrario, debe reflejar un enfoque más general de la forma de garantizar el derecho a la alimentación a largo plazo. UN وأشارت إلى أنه لا ينبغي النظر فحسب في مشروع القرار في سياق الأزمة الحالية، بل، بدلاً من ذلك، ينبغي أن يعكس نهجاً أعم حول كيفية ضمان الحق في الغذاء على المدى الطويل.
    De igual manera, los países del Grupo coincidimos en que los migrantes se encuentran entre las poblaciones con mayor riesgo en el contexto de la crisis actual. UN كما تعتقد بلدان مجموعة ريو أن المهاجرين هم من أكثر الفئات الضعيفة من السكان في سياق الأزمة الراهنة.
    Incluso en el contexto de la crisis financiera internacional, no pensaba reducir el nivel de protección social de sus ciudadanos. UN وحتى في سياق الأزمة المالية الدولية، لا تعتزم روسيا خفض مستوى الحماية الاجتماعية لمواطنيها.
    Mesa redonda IV: Empoderamiento económico de la mujer en el contexto de la crisis económica y financiera mundial UN حلقة النقاش الرابعة: تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية
    La 45ª reunión ejecutiva de la Junta examinó la financiación del desarrollo en el contexto de la crisis financiera. UN ركَّزت الدورة التنفيذية الخامسة والأربعون للمجلس على تمويل التنمية في سياق الأزمة المالية.
    Hoy, en el contexto de la crisis económica y financiera mundial, los países desarrollados y en desarrollo por igual deben hacer considerables esfuerzos para cumplir nuestros compromisos antes de 2015. UN واليوم، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، يلزم بذل جهود مشتركة كبيرة من جانب البلدان المتقدمة نموا والنامية على حد سواء لتحقيق التزاماتنا بحلول العام 2015.
    En este sentido, quisiera resaltar dos importantes aspectos de nuestra labor que me parecen de especial relevancia en el contexto de la crisis financiera y económica. UN وفي هذا السياق، أود أن أبرز جانبين هامين من عملنا، أعتقد أنهما يكتسيان أهمية بالغة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية.
    Funcionarios superiores de los ministerios de finanzas y bancos centrales de 17 países de Asia y el Pacífico mejoraron su capacidad para aplicar políticas macroeconómicas en el contexto de la crisis financiera. UN واكتسب كبار المسؤولين في وزارات المالية والمصارف المركزية لدى 17 بلدا من بلدان آسيا والمحيط الهادئ قدرة مُحسّنة على تنفيذ سياسات الاقتصاد الشامل في سياق الأزمة المالية.
    Los trabajadores migrantes se cuentan entre las personas más vulnerables a los efectos de la crisis actual. UN 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة.
    Sin embargo, el comportamiento de hombres y mujeres está siendo muy distinto en la crisis. UN بيد أن سلوك الرجل والمرأة متباين جداً في سياق الأزمة.
    a) Material informativo (boletines) sobre derechos en materia de vivienda, tierra y bienes en contextos de crisis (2) UN (أ) مادة إعلامية (كتيبات) عن حقوق الإسكان والأراضي والملكية في سياق الأزمة (2)
    La instrumentalización política de esta crisis de la identidad por los partidos de extrema derecha se refleja, en particular en un contexto de crisis económica y social, en un recrudecimiento de la xenofobia, el racismo y la intolerancia. UN ويتجسّد الاستغلال السياسي لأزمة الهوية من جانب أحزاب اليمين المتطرف، لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والاجتماعية، في تزايد كره الأجانب، والعنصرية، والتعصب.
    De las 659 personas que fueron detenidas en relación con la crisis posterior a las elecciones, 275 fueron puestas en libertad provisional. UN فمن بين 659 شخصا كانوا محتجزين في سياق الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أفرج مؤقتا عن 275 شخصا.
    24. Cuba indicó que Côte d ' Ivoire era un país en desarrollo en dificultades, especialmente en el marco de la crisis económica mundial. UN 24- ولاحظت كوبا أن كوت ديفوار بلد نام يواجه صعوبات لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية.
    La integración regional es esencial para el desarrollo duradero del continente, especialmente en el contexto de las crisis. UN والتكامل الإقليمي ضروري لتحقيق التنمية المستدامة في القارة، ولا سيما في سياق الأزمة.
    El hecho de centrarse en la importancia de ofrecer oportunidades a los pobres para encontrar un empleo productivo que les asegurara ingresos decentes se consideraba muy pertinente y útil en el contexto de crisis existente. UN واعتُبر تركيز التقرير على أهمية توفير فرص للفقراء لكي يجدوا عملاً منتجاً يكفل لهم دخلاً لائقاً تركيزاً وجيهاً ومفيداً جداً في سياق الأزمة الراهنة.
    El orador reitera la exhortación de su delegación a que se emprendan iniciativas innovadoras sobre la sostenibilidad de la deuda, para contribuir a abordar la carga de la deuda que afecta a los países en desarrollo, en circunstancias de crisis mundial. UN وكرر نداء وفده لاتخاذ مبادرات مبتكرة لتحمل عبء الدين للمساعدة على علاج عبء الدين الذي يؤثر على البلدان المتوسطة الدخل في سياق الأزمة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more