"في سياق النظام" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el contexto del sistema
        
    • en el contexto del régimen
        
    • en el marco del sistema
        
    • en el contexto de un orden
        
    El concepto de ahorro que estaba examinando el grupo suscitaba preocupación en el contexto del sistema actual de ajustes por lugar de destino. UN وقد أثار مفهوم المدخرات الذي يدرسه اﻵن الفريق العامل عددا من الشواغل في سياق النظام الحالي لتسوية مقر العمل.
    Por ende, se presta poca atención a la cuestión de la frecuencia, que se considera función de la infraestructura estadística de cada país, y que sólo se ha de tratar en el contexto del sistema estadístico en conjunto; UN ومن ثم لم يُول قدر كبير من الاهتمام لمسألة تواتر التناول، ﻷن هذه المسألة تتوقف على البنية اﻷساسية اﻹحصائية في كل بلد، ينبغي ألا يتم تناولها إلا في سياق النظام اﻹحصائي ككل؛
    Sin embargo, ¿de dónde puede sacar el continente esa enorme cantidad en el contexto del sistema financiero y comercial actual? UN ونحن نتساءل من أين للقارة أن تأتي بمثل هذا الحجم من الموارد في سياق النظام التجاري والمالي المتوافر حاليا.
    i) La utilización de una cesta de comparadores para determinar si era posible aplicarla en el contexto del régimen común de las Naciones Unidas; UN ' ١ ' دراسة استخدام مجموعة من جهات الخدمة المدنية كأساس للمقارنة لبحث إمكان تطبيقها في سياق النظام الموحد لﻷمم المتحدة؛
    Algunas cuestiones traspasan la competencia de la Secretaría y deberán ser examinadas en el contexto del régimen común de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales comparables. UN وهناك بعض المسائل التي تتعدى اﻷمانة العامة وستحتاج إلى النظر فيها في سياق النظام الموحد لﻷمم المتحدة ومنظمات دولية مماثلة أخرى.
    xii) Gestión de la calidad y envasado de las exportaciones en el marco del sistema Multilateral de Comercio UN `12` إدارة الجودة وتغليف الصادرات في سياق النظام التجاري المتعدد الأطراف
    B. Capacitación y comunicaciones en el contexto del sistema interno de justicia UN باء - التدريب والاتصالات في سياق النظام الداخلي لإقامة العدل
    En la presente nota se examinan la agricultura y el comercio y el desarrollo agrícolas en el contexto del sistema comercial internacional. UN وتعود هذه المذكرة لمناقشة الزراعة وتفحص التجارة والتنمية الزراعية في سياق النظام الجاري الدولي.
    Por último, se tendrá debidamente en cuenta el hecho de que varios de los elementos de un sistema de obligaciones y rendición de cuentas de las Naciones Unidas deben ser considerados en el contexto del sistema común aplicable a las Naciones Unidas y los organismos especializados. UN وأخيرا، سيولى الاعتبار الواجب لاشتمال أي نظام للمساءلة والمسؤولية ينشأ في اﻷمم المتحدة على عدة عناصر يجب النظر إليها في سياق النظام الموحد المطبق على اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة.
    El preámbulo del Acuerdo incluye, por primera vez en el contexto del sistema comercial multilateral, una referencia al objetivo del desarrollo sostenible y a la necesidad de proteger y preservar el medio ambiente. UN وتتضمن ديباجة الاتفاق للمرة اﻷولى، في سياق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، إشارة إلى أهداف التنمية المستدامة والحاجة إلى حماية البيئة والمحافظة عليها.
    Algunos oradores señalaron que en el planteamiento de misión se debería definir el papel del UNICEF en el contexto del sistema general de ayuda humanitaria, sobre la base del marco estratégico convenido para la colaboración con otros organismos y de la capacidad de la organización. UN وقال بعض المتحدثين إن بيان الرسالة ينبغي أن يحدد دور اليونيسيف في سياق النظام الانساني العام استنادا إلى اﻹطار الاستراتيجي المعتمد للتعاون مع الوكالات اﻷخرى واعتمادا على مواطن قوة المنظمة.
    Se ha avanzado en lo que respecta al prototipo del proyecto " Carbon " en el contexto del sistema integrado de gestión de conferencias. UN 433 - وأحرز تقدم في تنفيذ النموذج الأولي لهذا المشروع في سياق النظام المتكامل لإدارة المؤتمرات.
    Más bien, la estrategia de la OMS representa una guía de gran calidad que incluye una amplia variedad de valiosas sugerencias e ideas que se toman en consideración en el contexto del sistema federal de atención de la salud en la mayor medida posible. UN وبدلا من ذلك تعتبر استراتيجية منظمة الصحة العالمية دليلا توجيهيا ذا نوعية عالية يشمل مجالا واسعا من المقترحات واﻷفكار القيّمة التي تؤخذ في الاعتبار في سياق النظام الاتحادي للرعاية الصحية على أوسع نطاق ممكن.
    También imparte capacitación a la gendarmería y a la policía municipal, procura aumentar y fortalecer la capacidad de las instituciones de derechos humanos mediante proyectos de cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos, y presta apoyo a la Fiscalía para aumentar la eficacia de las normas de derechos humanos en el contexto del sistema judicial rwandés. UN كما تضطلع الوحدة بتدريب رجال الدرك وشرطة المقاطعات، وتعمل على زيادة وتقوية قدرة مؤسسات حقوق اﻹنسان من خلال مشاريع للتعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان، وتوفر الدعم لمكتب المدعي العام من أجل تعزيز فعالية معايير حقوق اﻹنسان في سياق النظام القضائي لرواندا.
    También imparte capacitación a la gendarmería y a la policía municipal, trabaja para aumentar y fortalecer la capacidad de las instituciones de derechos humanos mediante proyectos de cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos, y presta apoyo a la Fiscalía para aumentar la eficacia de las normas de derechos humanos en el contexto del sistema judicial rwandés. UN كما تضطلع الوحدة القانونية بتدريب رجال الدرك والشرطة البلدية وتعمل على زيادة وتقوية قدرة مؤسسات حقوق اﻹنسان من خلال مشاريع للتعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان وتوفر الدعم لمكتب المدعي العام من أجل تعزيز فعالية معايير حقوق اﻹنسان في سياق النظام القضائي الراوندي.
    También imparte capacitación a la gendarmería y a la policía municipal, procura aumentar y fortalecer la capacidad de las instituciones de derechos humanos mediante proyectos de cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos, y presta apoyo a la Fiscalía para aumentar la eficacia de las normas de derechos humanos en el contexto del sistema judicial rwandés. UN كما تضطلع الوحدة بتدريب رجال الدرك وشرطة المقاطعات، وتعمل على زيادة وتقوية قدرة مؤسسات حقوق اﻹنسان من خلال مشاريع للتعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان، وتوفر الدعم لمكاتب المدعين العامين من أجل تعزيز فعالية معايير حقوق اﻹنسان في سياق النظام القضائي لرواندا.
    Además de las políticas de apoyo, en particular en el contexto del sistema internacional de comercio, se necesita la cooperación financiera y técnica de los países desarrollados y de organizaciones internacionales como la UNCTAD para atender las necesidades de los países en desarrollo dependientes de los productos básicos en lo que respecta a los objetivos, estrechamente relacionados, del aumento de la competitividad y la diversificación. UN وإلى جانب السياسات الداعمة، بما في ذلك في سياق النظام التجاري الدولي، يعتبر التعاون المالي والتقني من جانب البلدان المتقدمة والمنظمات الدولية، مثل الأونكتاد، ضرورياً، من أجل تلبية احتياجات البلدان النامية فيما يتعلق بالهدفين المترابطين ترابطاً وثيقاً والمتمثلين في تحسين القدرة التنافسية والتنويع.
    Teniendo en cuenta esas observaciones, la Comisión llegó a la conclusión de que cualquier precisión sobre las condiciones para la concesión de patrocinio en el contexto del régimen de la parte XI sería más adecuado abordarla en el marco jurídico interno, si el Estado patrocinante lo juzgara necesario. UN وفي ضوء تلك الملاحظات، خلصت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن وضع أي شرط من شروط التزكية في سياق النظام المحدد في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية يبدو من الأنسب تناوله في سياق القوانين المحلية، إذا ما رأت الدولة المزكية ضرورة لذلك.
    En lo que toca al desarrollo sostenible de los recursos oceánicos en el contexto del régimen internacional de los océanos, se asignará prioridad a las necesidades que tienen los Estados de datos e información especializados para crear a nivel nacional, subregional o regional sistemas integrados de información sobre las zonas marinas situadas dentro de la jurisdicción nacional y establecer marcos legislativos adecuados. UN ولتحقيق التنمية المستدامة لموارد المحيطات في سياق النظام الدولي للمحيطات، ستعطى اﻷولوية لاحتياجات الدول من البيانات والمعلومات المتخصصة اللازمة ﻹقامة نظم وطنية أو دون إقليمية أو إقليمية متكاملة للمعلومات فيما يتعلق بالمناطق البحرية داخل حدود الولاية الوطنية، واللازمة كذلك ﻹقامة أطر تشريعية مناسبة.
    En lo que toca al desarrollo sostenible de los recursos oceánicos en el contexto del régimen internacional de los océanos, se asignará prioridad a las necesidades que tienen los Estados de datos e información especializados para crear a nivel nacional, subregional o regional sistemas integrados de información sobre las zonas marinas situadas dentro de la jurisdicción nacional y establecer marcos legislativos adecuados. UN ولتحقيق التنمية المستدامة لموارد المحيطات في سياق النظام الدولي للمحيطات، ستعطى اﻷولوية لاحتياجات الدول من البيانات والمعلومات المتخصصة اللازمة ﻹقامة نظم وطنية أو دون إقليمية أو إقليمية متكاملة للمعلومات فيما يتعلق بالمناطق البحرية داخل حدود الولاية الوطنية، واللازمة كذلك ﻹقامة أطر تشريعية مناسبة.
    Varios oradores hicieron hincapié en que el fortalecimiento de la colaboración entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods debería evitar que en el marco del sistema operacional de las Naciones Unidas se impusieran nuevas condiciones y se aplicaran políticas restrictivas. UN وأكد عدد من المتكلمين أن تعزيز التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ينبغي أن يتجنب، في سياق النظام التنفيذي لﻷمم المتحدة، وضع اشتراطات وسياسات تقييدية جديدة.
    Destacó que la regulación de las inversiones debía considerarse en el contexto de un orden internacional más amplio y cada vez más reglamentado. UN وأكد أنه ينبغي النظر إلى تنظيم الاستثمار في سياق النظام الدولي الأوسع نطاقاً والمتزايد التقنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more