Saben que el cambio -- cambio en su mentalidad y cambio en sus asuntos políticos, económicos y sociales -- debe ser su credo. | UN | وهم يعرفون أن التغيير، التغيير في عقليتهم والتغيير في شؤونهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية، يجب أن يكون عقيدتهم. |
Y una cosa que sé es que no quieren al gran gobierno metiéndose en sus asuntos. | Open Subtitles | وهناك أمر واحد أعرفه وهو أنّهم لا يُودّون أن تتدخل الحكومة الكبيرة في شؤونهم. |
Cuando nos liberaron, prometimos no intervenir en sus asuntos. | Open Subtitles | عندما حررونا، وعدناهم, بعدم التدخل في شؤونهم. |
Por tanto, el Reino, aunque seguía siendo una entidad soberana según el derecho internacional, pasó a estar integrado por tres socios iguales con identidades distintas y plenamente autónomos en sus asuntos internos. | UN | وهكذا فإن المملكة، وإن ظلت تشكل كياناً سيادياً واحداً بمقتضى القانون الدولي، أصبحت تتألف من ثلاثة شركاء متساوين لهم هويات مميزة ويتمتعون باستقلال ذاتي كامل في شؤونهم الداخلية. |
Así, el Reino, aunque seguía siendo una entidad soberana con arreglo al derecho internacional, pasó a estar formado por tres asociados iguales que tienen identidades distintas y son plenamente autónomos en sus asuntos internos. | UN | وهكذا فإن المملكة، وإن ظلت تشكل كيانا سياديا واحدا بمقتضى القانون الدولي، أصبحت تتألف من ثلاثة شركاء متساوين لهم هويات مميزة ويتمتعون باستقلال ذاتي كامل في شؤونهم الداخلية. |
Las referencias que se hacen a determinadas cuestiones internas de Palestina en algunas de estas resoluciones en algunos casos no ayudan y puede que muchos palestinos las interpreten como injerencia externa en sus asuntos nacionales. | UN | والإشارة التي وردت بشأن بعض المسائل الفلسطينية الداخلية في عدد من هذه القرارات غير مفيدة ويمكن أن ينظر إليها العديد من الفلسطينيين باعتبارها تدخلا خارجيا في شؤونهم الداخلية. |
Los somalíes no necesitan ni a las Naciones Unidas ni a otros extranjeros para mediar entre ellos en su proceso de reconciliación, pues son capaces de resolver sus diferencias políticas y alcanzar la reconciliación por sí solos, así pues, no aceptarán más injerencias en sus asuntos políticos. | UN | إن الشعب الصومالي ليس في حاجة لا إلى اﻷمم المتحدة ولا الى أي أجانب آخرين للتوسط بين أفراده في عملية التصالح بينهم، فهم قادرون على تسوية خلافاتهم السياسية وتحقيق التصالح بينهم ولن يقبلوا أي تدخل آخر في شؤونهم السياسية. |
Esas asociaciones " legales " tienen, pues, el monopolio exclusivo de la representatividad y de la celebración de actividades religiosas, en la inteligencia de que sus representantes deben llegar a una avenencia con las autoridades y someterse a un control y a una injerencia en sus asuntos religiosos. | UN | ومن ثم تستأثر هذه الرابطات " الشرعية " بالتمثيل وبإدارة الأنشطة الدينية، بشرط تحالف ممثليها مع السلطات وخضوعهم لرقابتها وتدخلها في شؤونهم الدينية. |
Los sindicatos de trabajadores y las organizaciones de empleadores tendrán derecho a ejercer su actividad con plena libertad sin que haya injerencias ni se influya en sus asuntos. " | UN | :: للنقابات العمالية ومنظمات أصحاب الأعمال الحق في ممارسة نشاطهم بحرية كاملة وبدون تدخل في شؤونهم والتأثير عليها " . |
Algunos ocupan las tierras de otros, a miles de kilómetros de sus propias fronteras, se injieren en sus asuntos y controlan su petróleo y otros recursos y rutas estratégicas, mientras que otros soportan bombardeos a diario en sus propios hogares, sus niños son asesinados en las calles y los caminos de su propio país, y sus hogares se ven reducidos a escombros. | UN | ويحتل البعض أوطان آخرين على مسافة آلاف الكيلومترات من حدودهم، ويتدخلون في شؤونهم ويسيطرون على نفطهم ومواردهم الأخرى وطرقهم الاستراتيجية، في حين يتعرض آخرون للقصف اليومي في ديارهم، ويقتل أطفالهم في شوارع وأزقة بلدانهم، وتحول منازلهم إلى حطام. |
Las referencias que se hacen en estas resoluciones a ciertas cuestiones internas de los palestinos no son de utilidad, pues muchos palestinos pueden interpretarlas como injerencia externa en sus asuntos nacionales y, como consecuencia, pueden agravar la ya difícil situación actual. | UN | والإشارات التي وردت إلى مسائل داخلية بعينها مما يخص فلسطين في بعض هذه القرارات ليست مفيدة، وقد يفسرها العديد من الفلسطينيين بأنها تدخل خارجي في شؤونهم المحلية، وبناء على ذلك، قد تؤدي إلى زيادة تدهور الحالة الخطيرة الحالية. |
No tienes nada que decir en sus asuntos! | Open Subtitles | لا دخل لك في شؤونهم |
Prometimos no intervenir en sus asuntos. | Open Subtitles | (خافت، أصوات متداخلة) وعدنا بعدم التدخل في شؤونهم. - أنت جلبت شرطي ؟ |
Cualquiera sea la forma que asuman, estas críticas se reducen, en esencia, a la misma tesis: supuestamente, la Federación de Rusia, con el pretexto de mantener la paz y burlando casi las normas del derecho internacional, ejerce presión sobre sus vecinos y se arroga el derecho de " inmiscuirse " en sus asuntos internos. | UN | وأيا كان الشكل الذي تتخذه هذه الاتهامات، فإن جوهرها لا يخرج عن شيء واحد على الدوام: هو الزعم بأن الاتحاد الروسي ـ وهو يتذرع بنشاط صنع السلم ـ ويتجاهل في الواقع قواعد القانون الدولي المقبولة عالميا ـ يشدد الضغط علـــى جيرانه ويطلب لنفسه حـــق " التدخل " في شؤونهم الداخلية. |
65. También recomendó que se revisara el plan propuesto de gestión de los ingresos para proteger a los beneficiarios de prestaciones de seguridad social, incluidos los refugiados recién llegados, contra las injerencias injustificadas y arbitrarias en sus asuntos financieros. | UN | 65- وأوصى مجلس الهجرة بمراجعة المخطط المقترح لإدارة الدخل من أجل حماية الحاصلين على اعانات الضمانات الاجتماعي، بمن فيهم اللاجئون الوافدون حديثاً، من التدخل العشوائي دون مبرر في شؤونهم المالية(133). |