"في شكلها الراهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su forma actual
        
    No apoyaremos ninguna prórroga indefinida y sin condiciones del TNP en su forma actual. UN ونحن لن نؤيد أي تمديد غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في شكلها الراهن.
    También hubo algunas que dieron apoyo a la formulación del párrafo en su forma actual. UN وأيدت وفود أخرى مع ذلك الفقرة في شكلها الراهن.
    118. El párrafo 2 en su forma actual contó con el apoyo de varias delegaciones. UN ١١٨ - ولقيت الفقرة ٢ تأييدا في شكلها الراهن من قبل وفود عديدة.
    Por consiguiente, se decidió mantener el párrafo 2) en su forma actual suprimiendo, no obstante, el inciso b). UN لذلك فقد تقرر الابقاء على الفقرة )٢( في شكلها الراهن مع حذف الفقرة الفرعية )ب(.
    Por lo tanto, en su forma actual, la Perspectiva no debe formar parte del plan de mediano plazo. UN ولذلك، ينبغي لوثيقة " المنظور " ألا تكون في شكلها الراهن جزء من الخطة المتوسطة اﻷجل.
    en su forma actual, aunque algunas de estas propuestas son básicamente dignas de gran atención, podrían mejorarse con pequeñas modificaciones. UN إن بعض هذه المقترحات، في شكلها الراهن - لئن كانت ، أساساً، تستدعي النظر فيها بشكل جدي - قد تستفيد من تحسينات طفيفة.
    Tras un debate, el Grupo de Trabajo decidió que las diversas partes del proyecto de guía relativas a la tecnología se mantuvieran en su forma actual. UN وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل أن الأجزاء المختلفة من مشروع الدليل التي تتناول التكنولوجيا ينبغي الإبقاء عليها في شكلها الراهن.
    El Comité acordó asimismo circular el proyecto en su forma actual a otros órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados, para que formulasen observaciones y aportes, con la indicación de que el proyecto también seguía siendo considerado en el Comité. UN كما وافقت اللجنة على توزيع المسودة في شكلها الراهن على الهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات حتى تقوم بالتعليق عليها وتقديم مدخلات بشأنها، مع الإشارة إلى أن المسودة ما زالت أيضا قيد النظر داخل اللجنة.
    El Grupo de Trabajo consideró que la mundialización en su forma actual debilitaba la soberanía de muchos Estados, pues daba mayor prioridad a los beneficios económicos que a los problemas sociales, aumentaba las disparidades entre los Estados y dentro de ellos y había causado daños duraderos al medio ambiente. UN ورأى الفريق العامل أن العولمة في شكلها الراهن تضعف سيادة كثير من الدول، وترجّح الأرباح على حساب الشواغل الاجتماعية. وتنمي الفوارق بين الدول وداخلها، وساهمت في إلحاق ضرر بيئي طويل الأثر.
    La Subcomisión observó que la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos, en su 44º período de sesiones, había recordado su acuerdo en el sentido de que los Principios debían mantenerse en su forma actual hasta que se enmendaran y de que, antes de introducir cualquier enmienda, se debían examinar debidamente los fines y objetivos de la revisión propuesta. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية استذكرت في دورتها الرابعة والأربعين اتفاقها على أن تظل المبادئ في شكلها الراهن إلى حين تعديلها، وعلى أن يُنعم النظر في أغراض التنقيح المقترح وأهدافه قبل ادخال أي تعديل.
    i) El memorando de entendimiento entre la Oficina y el Gobierno de Camboya debe renovarse en su forma actual. UN (ط) ينبغي للمكتب تجديد مذكرة التفاهم الحالية بينه وبين حكومة كمبوديا في شكلها الراهن.
    El Grupo de Trabajo consideró que el proceso de mundialización, en su forma actual, menoscababa la soberanía de muchos Estados, pues daba mayor prioridad a los beneficios económicos que a los problemas sociales, agravaba las disparidades entre los Estados y dentro de ellos, y contribuía a la degradación duradera del medio ambiente. UN ورأى الفريق العامل أن العولمة في شكلها الراهن تضعف سيادة الكثير من الدول، وترجّح الأرباح على الشواغل الاجتماعية، وتجعل أوجه التفاوت الموجودة فيما بين الدول وداخل الدول نفسها تتفاقم، كما تسهم في إلحاق أضرار دائمة بالبيئة.
    Salvo esas modificaciones, el párrafo 7 se mantiene en su forma actual. UN وفيما يتعلق بجميع النواحي الأخرى سوف يُحتَفَظ بالفقرة (7) في شكلها الراهن.
    Se estimó que el inciso a) del párrafo 3) debía mantenerse esencialmente en su forma actual, habida cuenta de los casos en los cuales podría ser viable formular especificaciones detalladas y en los que, sin embargo, la licitación sería, no obstante, el método más apropiado. UN ورئي أنه ينبغي أن تبقى الفقرة ٣ )أ( بصورة أساسية في شكلها الراهن تسليما باحتمال وجود حالات يمكن أن توضع فيها مواصفات مفصلة أيضا ولا تكون المناقصة فيها، مع ذلك، أنسب اﻷساليب.
    Habida cuenta de que varios representantes habían manifestado su oposición firme al plan de trabajo y presupuesto en su forma actual y de que varios países en desarrollo habían presentado solicitudes de asistencia en ese contexto, se acordó que, conforme a la decisión VII/33, la secretaría trabajaría en esta esfera, en asociación con otras organizaciones y sobre la base de contribuciones voluntarias. UN وبالنظر إلى أن العديد من الممثلين أعربوا عن آراء قوية معارضة لخطة العمل والميزانية في شكلها الراهن وأن البلدان النامية قدمت طلبات عديدة للحصول على مساعدة في هذا السياق، فقد اتفق أن تقوم الأمانة بالعمل في هذا المجال وذلك عملا بالمقرر 8/33 وبالشراكة مع منظمات أخرى، استنادا إلى مساهمات طوعية.
    En sus comentarios, la Oficina también cuestionó la inclusión de algunos proyectos de artículo basándose en que no había una práctica que los respaldara en su forma actual y en que era difícilmente imaginable que tuvieran alguna aplicación práctica para las organizaciones internacionales. UN 28 - وتطرقت إلى تعليقات المكتب فقالت إن المكتب تساءل في هذه التعليقات عن إدراج بعض مشاريع المواد على أساس أن ليس ثمة ممارسة تدعمها في شكلها الراهن واته يصعب الفهم أن من شأنها أن تكون لها تطبيقات عملية في المنظمات الدولية.
    Por su parte, la División de Adquisiciones, establecida en su forma actual el 1º de julio de 1997, ha asumido la responsabilidad de las actividades de adquisiciones para toda la Sede, incluidas las realizadas anteriormente por el antiguo Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión. UN ومن جانبها، تولت شعبة المشتريات، التي أنشئت في شكلها الراهن في ١ تموز/يوليه ٧٩٩١، مسؤوليات أنشطة المشتريات للمقر بأكمله، بما في ذلك اﻷنشطة التي كانت تمارسها سابقا إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية )حينئذ(.
    Por su parte, la División de Adquisiciones, establecida en su forma actual el 1º de julio de 1997, ha asumido la responsabilidad de las actividades de adquisiciones para toda la Sede, incluidas las realizadas anteriormente por el antiguo Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión. UN ومن جانبها، تولت شعبة المشتريات، التي أنشئت في شكلها الراهن في ١ تموز/يوليه ١٩٩٧، مسؤوليات أنشطة المشتريات للمقر بأكمله، بما في ذلك اﻷنشطة التي كانت تمارسها سابقا إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية )حينئذ(.
    La Subcomisión observó que la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos, en su 43º período de sesiones, había recordado su aquiescencia con respecto a que los Principios se mantuvieran en su forma actual hasta que fueran enmendados y de que, antes de proceder a su enmienda, se examinaran debidamente las finalidades y objetivos de toda propuesta a tal efecto6. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية استذكرت في دورتها الثالثة والأربعين اتفاقها على أن تظل المبادئ في شكلها الراهن الى حين تعديلها، وأن ينعم النظر، في أغراض التنقيح المقترح وأهدافه(6) قبل ادخال أي تعديل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more