"في ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la necesidad
        
    • era necesario
        
    • debían
        
    • de que es necesario
        
    En general, las opiniones fueron favorables, aunque hubiera un miembro que dudaba de la necesidad de hacer de ella un requisito obligatorio. UN وكانت اﻵراء مؤيدة عموما لهذا الالتزام، وإن كان أحد اﻷعضاء قد أعرب عن شك في ضرورة جعله شرطا إلزاميا.
    Debe examinarse sin ambages la necesidad de crear un ambiente apto para la convivencia, que permita a una mayoría a menudo demasiado silenciosa expresarse libremente. UN ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها.
    Se expresaron dudas en cuanto a la necesidad de mantener esa doble terminología. UN وأعرب عن شكوك في ضرورة الإبقاء على هذا الازدواج في المصطلحات.
    Otra prioridad es la necesidad de avanzar a partir del marco muy restringido en que están colocados los programas de comunicación para el desarrollo. UN وثمة أولوية أخرى تتمثل في ضرورة الخروج من الإطار المقيّد إلى حد ما الذي وضعت فيه برامج الاتصال لأغراض التنمية.
    Por consiguiente, la Comisión podía examinar la necesidad de limitar las reclamaciones y reparaciones. UN وعلى ذلك، يمكن أن تنظر اللجنة في ضرورة الحد من المطالبات والتعويضات.
    Quisiera pasar a continuación al segundo desafío: la necesidad de velar por la seguridad marítima. UN وأود أن أتناول الآن التحدي الثاني المتمثل في ضرورة كفالة الأمن والسلامة البحريين.
    Otro aspecto muy importante de la gestión pública es la necesidad de despolitizar los organismos gubernamentales y el sistema judicial. UN وهناك جانب هام آخر من جوانب ممارسة الحكم يتمثل في ضرورة إلغاء تسييس الوكالات الحكومية وجهاز القضاء.
    Sin embargo, otras delegaciones cuestionaron la necesidad de transponer los artículos sobre la responsabilidad del Estado en ese aspecto en particular. UN غير أن وفودا أخرى شككت في ضرورة تطبيق نفس المواد المتعلقة بمسؤولية الدول فيما يتعلق بهذا الجانب بالتحديد.
    Creemos que en lugar de propugnar la legalización de las drogas debe reflexionarse sobre la necesidad de ilegalizar el consumo. UN ونؤمن بأننا، بدلا من المناداة برفع الحظر عن المخدرات، ينبغي لنا أن ننظر في ضرورة تجريم الاستهلاك.
    El Consejo quizás desee también examinar la necesidad de proporcionar apoyo adicional al Relator Especial en el cumplimiento de esa tarea. UN وربما يود المجلس كذلك النظر في ضرورة توفير مزيد من الدعم إلى المقرر الخاص في أداء هذه المهمة.
    Nunca se podrá insistir demasiado en la necesidad de que las Potencias Administradoras cooperen, o continúen cooperando, facilitando el envío de tales misiones a los territorios bajo su administración. UN ولا يمكن المغالاة في ضرورة وجود التعاون من جانب الدول القائمة باﻹدارة أو مواصلتها هذا التعاون بتسهيلها إيفاد تلك البعثات إلى اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها.
    Un representante puso en duda la necesidad de un mandato específico y de un informe sobre la marcha de las actividades para la Plataforma, afirmando que su utilidad para la Plataforma sería limitada. UN وشكك ممثل في ضرورة أن تشتمل مرتكزات العمل على بيان المهمة وتقرير الحالة، قائلا إن اسهامهما فيها سيكون محدودا.
    En el fondo de la cuestión se encuentra la necesidad de compromiso para robustecer toda la causa del desarrollo y no lo intereses particulares. UN وصلـب المسألة يكمن في ضرورة الالتزام بتعزيز قضية التنمية برمتها بدلا من المصالح الخاصة.
    Se expresaron dudas acerca de la necesidad de incluir la circunstancia eximente del cumplimiento de la ley. UN وأعرب عن الشك في ضرورة إدراج الدفع بحجة إنفاذ القوانين.
    En conjunto, los resultados de estas labores confirmaron la opinión de la administración de la OSPNU sobre la necesidad de mejoras. UN وفي مجملهما، أكدت نتائج هاتين العمليتين رأي إدارة المكتب في ضرورة إجراء تحسينات.
    Nadie ha puesto nunca en tela de juicio la necesidad de un compromiso continuado con los principios que dieron origen a las Naciones Unidas. UN ولم يتشكك أحد قط في ضرورة استمرار الالتزام بالمبادئ التي أدت إلى مولد اﻷمم المتحدة.
    Se expresaron dudas acerca de la necesidad de incluir la circunstancia eximente del cumplimiento de la ley. UN وأعرب عن الشك في ضرورة إدراج الدفع بحجة إنفاذ القوانين.
    En la planificación urbana se debería tener en cuenta la necesidad de lugares de recreo y parques infantiles. UN وينبغي النظر، لدى تخطيط المدن، في ضرورة وجود ملاعب وحدائق عامة مناسبة لﻷطفال.
    El análisis de los tres acuerdos revela asimismo que es difícil juzgar la necesidad y eficacia del uso de medidas comerciales. UN ٤٦ - كما يتبين من تحليل الاتفاقات الثلاثة أن من العسير البت في ضرورة وفعالية استخدام التدابير التجارية.
    42. No obstante, predominó el parecer de que era necesario contar con un artículo como el del proyecto de artículo 4. UN ٢٤ - إلا أن الرأي الذي ساد تمثل في ضرورة وجود مادة تصاغ على غرار مشروع المادة ٤.
    Varias delegaciones convinieron con la Directora Ejecutiva en que debían aumentarse los recursos para que el Fondo pudiese cumplir su mandato. UN 223 - واتفق عدد من الوفود مع المديرة التنفيذية في ضرورة زيادة موارد الصندوق من أجل وفائه بولايته.
    Por otra parte, no cabe duda de que es necesario divulgar los valores fundamentales del sistema de economía de mercado. UN وما من شك في ضرورة نشر القيم المؤسسة لنظام الاقتصاد السوقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more