El Embajador Türkmen examinó los logros del Organismo y debatió su futuro a la luz de los recientes acontecimientos en el Oriente Medio. | UN | وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط. |
La recomendación se formuló a la luz de los últimos acontecimientos que habían tenido lugar en Haití y de la creciente situación de amenaza bajo la que vivía el personal internacional. | UN | وقد قُدمت هذه التوصية في ضوء التطورات اﻷخيرة في هايتي، والازدياد الهائل في مستوى الخطر المحدق باﻷفراد الدوليين. |
En 2002, la prioridad conferida al desarme nuclear es incluso más pertinente a la luz de los acontecimientos recientes. | UN | وازدادت الأهمية التي أوليت لمسألة نزع السلاح النووي في عام 2002 في ضوء التطورات الأخيرة. |
5. Pone de relieve que, en vista de los acontecimientos recientes, la Misión será objeto de examen antes del 31 de diciembre de 2008; | UN | 5 - يشدد على أن يجرى استعراض للبعثة في ضوء التطورات الأخيرة بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2008؛ |
El Presidente acabó por sugerir que se abandonara la revisión prevista de la lista de la UNITA en vista de los acontecimientos ocurridos recientemente en Angola. | UN | وفي النهاية اقترح الرئيس التخلي عن التنقيح المقرر إجراؤه لقائمة يونيتا وذلك في ضوء التطورات الأخيرة في أنغولا. |
La Oficina de Ética mantiene consultas con las oficinas competentes de la Secretaría para examinar la posibilidad de revisar la protección contra las represalias a la luz de la evolución reciente en el sistema de justicia interna. | UN | ويجري مكتب الأخلاقيات مشاورات مع المكاتب ذات الصلة داخل الأمانة العامة للنظر في إدخال تنقيحات على السياسة العامة للحماية من الانتقام في ضوء التطورات الأخيرة في نظام العدالة الداخلية. |
La Oficina les atribuirá un alto grado de prioridad, en particular teniendo en cuenta los acontecimientos recientes y los problemas humanitarios que han ido surgiendo. | UN | ويعتزم المكتب إيلاء أعلى أولوية لتلك التوصيات، خاصة في ضوء التطورات الأخيرة والتحديات الإنسانية الناشئة. |
Su exigencia de contar con garantías vinculantes contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares no sólo es legítima sino que reviste una urgencia especial en vista de los recientes acontecimientos. | UN | وإن مطالبتها بضمانات ملزمة من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ليست مطالبة مشروعة فحسب، بل إنها أيضا اكتسبت طابعا ملحا خاصا في ضوء التطورات اﻷخيرة. |
El Embajador Türkmen examinó los logros del Organismo y debatió su futuro a la luz de los recientes acontecimientos en el Oriente Medio. | UN | وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط. |
La cifra inicial de planificación para 1994 de 800.000 repatriados procedentes de la República Islámica del Irán y del Pakistán está siendo revisada a la luz de los recientes acontecimientos en el Afganistán y de las dificultades de financiación. | UN | ويجري استعراض الرقم اﻷولي للعائدين المحدد لعام ٣٩٩١، والبالغ ٠٠٠ ٠٠٨ عائد من جمهورية ايران الاسلامية وباكستان، في ضوء التطورات اﻷخيرة في أفغانستان، علاوة على الصعوبات التمويلية. |
Esa sección ha revestido un nuevo significado a la luz de los últimos acontecimientos en materia de derecho penal internacional. | UN | وهذا الفرع قد اكتسب أهمية جديدة في ضوء التطورات اﻷخيرة في القانون الجنائي الدولي. |
Es lógico que la Asamblea General se concentre en debatir el reglamento que debe seguir el Consejo, especialmente en las esferas que hay que volver a examinar a la luz de los últimos acontecimientos en los asuntos internacionales. | UN | وكان من الطبيعي أن يتجه اهتمام الجمعية العامة الى مناقشة القواعد واﻹجراءات التي يتعين عليه اتباعها، وبصفة خاصة في المجالات التي تحتاج ﻹعادة النظر في ضوء التطورات اﻷخيرة في اﻷوضاع الدولية. |
Tales diferenciaciones plantean cuestiones desde la perspectiva de la Convención, no obstante el párrafo 1 del artículo 2, y el tema merece un estudio más a fondo a la luz de los acontecimientos recientes. | UN | ومظاهر التمييز هذه تثير أسئلة من منظور الاتفاقية، بالرغم من الفقرة 1 من المادة 2، وهذا الموضوع يستحق المزيد من الدراسة في ضوء التطورات الأخيرة. |
El autor añadió que, a la luz de los acontecimientos recientes en el Estado parte, tenía la intención de viajar a Túnez para intentar obtener una reparación allí y pedir la intervención del Ministerio de Justicia. | UN | وأضاف أنه، في ضوء التطورات الأخيرة التي حدثت في الدولة الطرف، عقد العزم على السفر إلى تونس والمطالبة بالانتصاف هناك ومطالبة وزارة العدل بالتدخل. |
Siguiendo esta recomendación y teniendo en cuenta la declaración reciente de la Comisión Mixta en Angola en que se pedía que se levantaran todas las sanciones todavía vigentes contra la UNITA, el Presidente propuso que se abandonara la revisión prevista de la lista de la UNITA en vista de los acontecimientos ocurridos recientemente en Angola. | UN | ومتابعة لهذه التوصية واعتبارا للبيان الأخير للجنة المشتركة في أنغولا الذي دعت فيه إلى رفع سائر الجزاءات المفروضة على يونيتا، اقترح الرئيس التخلي عن التنقيح المعتزم لقائمة يونيتا في ضوء التطورات الأخيرة في أنغولا. |
De conformidad con la resolución 2004/72, los principios han sido actualizados a la luz de la evolución reciente del derecho y la práctica internacionales, incluidos los hechos señalados en el estudio independiente, además de otros más recientes. | UN | ووفقاً للقرار 2004/72، جرى تحديث المبادئ في ضوء التطورات الأخيرة في القانون الدولي والممارسة الدولية، بما في ذلك تلك المشار إليها في الدراسة المستقلة، بالإضافة إلى أحدث التطورات. |
Sin embargo, considera que la Junta de Auditores de las Naciones Unidas debería ocuparse de la cuestión del monto de la reserva teniendo en cuenta los acontecimientos recientes señalados en el informe del Secretario General y las previsiones de ingresos y gastos que figuran en el anexo del informe anterior de la CCAAP. | UN | ولكنها ترى أن ينظر مجلس مراجعي الحسابات في حجم هذا الاحتياطي في ضوء التطورات الأخيرة الموضحة في تقرير الأمين العام وبيان توقعات الإيرادات والنفقات المرفق بتقريرها السابق. |
Tomando nota, en vista de los recientes acontecimientos en el proceso de paz, de los grandes problemas económicos y sociales que enfrentan el pueblo palestino y sus dirigentes, | UN | وإذ تلاحـظ، في ضوء التطورات اﻷخيرة في عملية السلام، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Ahora desearía referirme a las tareas que debemos realizar habida cuenta de los recientes acontecimientos en la esfera del desarme nuclear. | UN | وأود اﻵن أن أوجه اهتمامنا للمهام التي تنتظرنا في ضوء التطورات الأخيرة في مجال نزع السلاح النووي. |
El 21 de octubre de 2011 el Consejo, en consultas del pleno, intercambió opiniones sobre el levantamiento de la zona de prohibición de vuelos en Libia, en vista de la evolución de los acontecimientos en el país. | UN | وفي أثناء مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن رفع حظر الطيران في ليبيا في ضوء التطورات الأخيرة التي شهدها البلد. |
Ello es especialmente importante a la luz de la reciente evolución respecto de la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países y por la utilización cada vez mayor de las modalidades nacionales. | UN | وتكتسي هذه التدابير أهمية خاصة في ضوء التطورات الأخيرة فيما يتعلق بتحقيق الاتساق قُطرياً على نطاق منظومة الأمم المتحدة واللجوء إلى استخدام طرائق التنفيذ الوطنية أكثر فأكثر. |
Estas recomendaciones resultan especialmente pertinentes y urgentes habida cuenta de la evolución reciente de la relación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana. | UN | وتُعد هذه التوصيات وثيقة الصلة للغاية بالوضع الحالي، كما أنها أصبحت أكثر إلحاحاً في ضوء التطورات الأخيرة في العلاقة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
El plan general de acción previsto para buscar soluciones duraderas para los refugiados, los repatriados y los desplazados internos somalíes se está revisando teniendo en cuenta la evolución reciente de la situación de Somalia. | UN | ويجري استعراض خطة العمل الشاملة المقترحة، التي تسعى لتقديم حلول دائمة وناجعة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا من الصوماليين، في ضوء التطورات الأخيرة في الصومال. |
Desde 1987, el Instituto viene realizando labor de investigación para promover una reformulación sustancial del derecho existente sobre la guerra en el mar a la luz de las últimas novedades en materia de derecho humanitario internacional, así como en las condiciones y la tecnología de la guerra moderna. | UN | منذ عام ١٩٨٧، اشترك المعهد في أعمال البحث لتشجيع إجراء إعادة صياغة جوهرية للقانون الحالي للحرب في البحار في ضوء التطورات اﻷخيرة في القانون اﻹنساني الدولي باﻹضافة إلى التطورات التي جرت في ظروف وتكنولوجيا الحرب الحديثة. |