"في طابعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de carácter
        
    • de naturaleza
        
    • en su carácter
        
    • de índole
        
    • un carácter
        
    • el carácter
        
    • por su naturaleza
        
    Un tratado que no sea de carácter universal no puede tener una gran importancia internacional. UN وأي معاهدة ليست عالمية في طابعها لا يمكن أن تحظى بأهمية دولية جدية.
    La Organización Mundial del Turismo (OMT) es una organización de carácter intergubernamental y composición universal, creada en 1975 y con sede en Madrid. UN مذكرة إيضاحية المنظمة العالمية للسياحة منظمة حكومية دولية في طابعها وعالمية في تشكيلها، أنشئت في عام ١٩٧٥ ومقرها في مدريد.
    Estas enmiendas eran de carácter administrativo y no hubieran ampliado los motivos por los que se puede tener un aborto legal. UN وكانت هذه التعديلات إدارية في طابعها ولم يكن من شأنها التوسع في أسباب الحصول على إجهاض قانوني.
    Esas respuestas normativas han sido de naturaleza y eficacia diversas, aunque en general se basan en medidas normativas ya existentes. UN وقد تباينت تلك الاستجابات السياساتية في طابعها وفعاليتها، مع أنها استجابات تعتمد عموماً على تدابير سياساتية قائمة.
    Por ello hay que tener la transparencia necesaria en las actividades nucleares de los Estados, para crear confianza en su carácter pacífico. UN وبالتالي تتوفر الشفافية اللازمة في اﻷنشطة النووية للدول، مما يؤدي إلى بناء الثقة في طابعها السلمي.
    Sin embargo, los procedimientos del Consejo y las recientes innovaciones positivas en sus métodos de trabajo siguen siendo provisionales y de índole especial. UN ومع ذلك، فإن إجراءات المجلس والابتكارات الإيجابية الأخيرة في أساليب عمله تبقى مؤقتة ومخصصة في طابعها.
    Por ello, los actos unilaterales podían ser de carácter individual o colectivo. UN وبالتالي فإن اﻷفعال الانفرادية يمكن أن تكون إما فردية أو جماعية في طابعها.
    Como en el caso de los evacuados, el Grupo estima que esos gastos deben ser de carácter temporal y extraordinario. UN وكما هو الحال مع المشمولين بعملية الإجلاء، يرى الفريق أن هذه النفقات يجب أن تكون مؤقتة واستثنائية في طابعها.
    Esas hipótesis están vinculadas con las fases de una pandemia de carácter mundial de la OMS, y están aplicadas a un contexto local concreto. UN وتقترن تلك السيناريوهات بمراحل الوباء كما حددتها منظمة الصحة العالمية، وهي مراحل عالمية في طابعها وتطبَّق على السياق المحلي المعين.
    El desarrollo de China es de carácter pacífico. UN إن تنمية الصين هي تنمية سلمية في طابعها.
    Estas divisiones eran de carácter histórico y se basaban en parte en problemas muy reales vinculados con la asignación discriminatoria de recursos y con el hecho de que la población de Gaza no ejercía control sobre ellos. UN وهذه الانقسامات، التاريخية في طابعها تستند جزئيا الى مشاكل حقيقية جدا ارتبطت بتخصيص الموارد بصورة تمييزية وعدم تحكم سكان غزة فيها.
    149. El Comité observó que el informe era de carácter descriptivo y general y contenía pocas referencias analíticas que estuvieran respaldadas por datos y estadísticas concretos. UN ١٤٩ - لاحظت اللجنة أن شيلي اختارت صيغة وصفية عامة في طابعها لا تصحبها سوى إشارات تحليلية قليلة مدعمة ببيانات وإحصائيات محددة.
    Por lo general las transacciones son de naturaleza personal y se basan en la confianza y en el conocimiento íntimo de los clientes. UN والمعاملات في هذا القطاع هي بصفة عامة، معاملات شخصية في طابعها وتجري على أساس الثقة والمعرفة الحميمة بالعملاء.
    Como lo entendieron los fundadores de esta Organización, nuestros problemas son, en última instancia, de naturaleza moral y espiritual. UN وكما فهم مؤسسو هذه المنظمة، فإن مشاكلنا ستكون في النهاية أخلاقية وروحية في طابعها.
    El capítulo II trata sin duda alguna de cuestiones que son de naturaleza contractual, y sería perfectamente factible incorporar su texto en el capítulo IV si la Comisión lo desea. UN ومن المؤكد أن الفصل الثاني يتطرق إلى مسائل تعاقدية في طابعها ولن يكون هناك أي مانع من نقل مادته إلى الفصل الرابع إن شاءت اللجنة ذلك.
    Un aspecto importante del mecanismo de equilibrio estratégico consiste en su carácter multilateral, es decir, en las acciones centradas y concertadas y en la cooperación. UN ويتمثل جزء جوهري من آلية التوازن الاستراتيجي في طابعها المتعدد اﻷطراف، أي الاجراءات المركزة والمتضافرة والتعاون.
    El interés de este proceso radica en su carácter interinstitucional y en que cada organismo se evalúa en el contexto de las actividades del sistema de las Naciones Unidas. UN وتكمن قوة هذه العملية في طابعها المشترك بين الوكالات، وتقييم كل وكالة ضمن سياق أنشطة منظومة الأمم المتحدة.
    Al ser de índole meramente declaratoria y no ser jurídicamente vinculantes, tienen poco peso. UN ونظراً لأنها مجرد إعلانات في طابعها وغير ملزمة قانوناً، فإنها لا تحمل ثقلاً يذكر.
    10. Las deliberaciones entre períodos de sesiones sólo pueden tener un carácter preparatorio. UN ٠١ - ويمكن أن تكون المناقشات التي تجرى فيما بين الدورتين تحضيرية في طابعها.
    No obstante, un análisis más detenido confirmó que el carácter y la duración de esos movimientos eran rutinarios y estacionales. UN بيد أن مراقبة الوضع بمزيد من الدقة أكدت أن هذه التحركات روتينية وموسمية في طابعها ومدتها.
    Las operaciones de las FDI contra esta ciudad fueron similares por su naturaleza a las realizadas en Aita Esh-Shaab. UN وكانت عمليات قوات الدفاع الإسرائيلية ضد هذه البلدة مماثلة في طابعها لتلك العمليات التي جرت في عيتا الشعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more