"في طبيعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la naturaleza
        
    • la naturaleza de
        
    • en el carácter
        
    • de la naturaleza
        
    • el carácter de
        
    • sobre la naturaleza
        
    • en la índole
        
    • a la naturaleza
        
    • la naturaleza del
        
    • la naturaleza que
        
    • del carácter
        
    • en el tipo
        
    • la índole de
        
    • el carácter y
        
    • es la naturaleza
        
    ¿Cuál es la causa del actual estancamiento? Esa causa estriba, sin duda, en la naturaleza misma de nuestra tarea. UN فما هو إذن سبب الأزمة الحالية؟ لا شك في أن سببها يكمن في طبيعة عملنا ذاتها.
    La importancia y la particularidad de esa recomendación se basa en la naturaleza del instrumento contemplado para su aplicación. UN وتكمن أهمية وخاصية هذه التوصية في طبيعة اﻵلية المتوخاة لتنفيذها.
    Es adecuado que la Asamblea General reflexione detenidamente sobre la naturaleza de esa cooperación en el futuro inmediato. UN ومن المناسب وجوب أن تفكر الجمعية العامة بعناية في طبيعة ذلك التعاون فــي المستقبــل القريــب.
    Los recientes acontecimientos internacionales han redundado en cambios fundamentales en el carácter de la prevención de conflictos. UN وقد أحدثت التطورات الدولية الأخيرة تغيرات أساسية في طبيعة عملية منع نشوب الصراع.
    Ha habido un cambio cualitativo de la naturaleza y la ejecución de la guerra: esto no es guerra como la que conocíamos en la edad moderna. UN فلقد حدث تحول نوعي في طبيعة الحرب وفي أسلوب إدارتها، إذ لم تعد كما عهدناها في العصر الحديث.
    El aumento es importante, no sólo por los números mismos, sino porque ha modificado radicalmente el carácter de los miembros que forman la CEPE. UN وهذه الزيادة ذات شأن، لا لمجرد اﻷعداد، بل وﻷنها تعبر أيضا عن تغير جوهري في طبيعة عضوية اللجنة.
    La cuestión se vuelve todavía más compleja cuando hay una gran diferencia en la índole de la pena, como por ejemplo cuando además de la prisión se inflige la mutilación; UN وتزداد المسألة تعقيدا إذا كان الاختلاف في طبيعة العقوبة، كبيرا، كما في حالة البتر بدل السجن أو زيادة عليه؛
    Pero el cambio en la naturaleza de los Miembros ha ocasionado menos comentarios. UN غير أن ما حدث من تغيير في طبيعة اﻷعضاء قد أثار قدرا من التعقيبات أقــل.
    Pero para contar con mandatos que reúnan esas condiciones corresponde, en primer lugar, asumir el cambio profundo que se ha producido en la naturaleza de los conflictos. UN ولكن كي تكون الولايات وافية بهذه الشروط فمن الضروري، أولا، إدراك التغير العميق الذي حدث في طبيعة الصراعات.
    Al mismo tiempo ha habido una variación importante, todavía no manifestada, en la naturaleza de las necesidades de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي الوقت ذاته، طرأ تحول هام، وإن لم يعلن عنه، في طبيعة احتياجات الدعم اللازم لعمليات حفظ السلام.
    Se exigirá que cumplan plenamente lo estipulado en la presente Reglamentación las modificaciones introducidas en el diseño de los embalajes o en la naturaleza o cantidad del contenido radiactivo autorizado que la autoridad competente determine que afectarán significativamente a la seguridad. UN ويشترط ﻹجراء أي تغييرات في تصميم التغليف أو في طبيعة المحتويات المشعة المأذون بها أو كميتها تقرر السلطة المختصة أنها يمكن، أن تؤثر على اﻷمان بدرجة كبيرة، أن تستوفي أحكام هذه الطبعة من اﻷنظمة كاملة.
    La graduación no significaba suprimir la presencia del UNICEF en un país, sino modificar la naturaleza de esa presencia y la fuente de financiación. UN والقياس التدرجي لا يعني إنهاء تواجد اليونيسيف في بلد ما بل تغييرا في طبيعة ذلك التواجد وفي مصدر التمويل.
    Además, es posible que las diferencias en el carácter y las funciones de las distintas organizaciones no se presten a un estudio de ese tipo. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الاختلافات في طبيعة ووظائف شتى المنظمات قد لا تجعلها تخضع لدراسة من هذا النوع.
    El proceso de toma de decisiones debe responder no sólo al cambio de la naturaleza de las crisis de hoy, sino también a la necesaria amplitud de sus soluciones. UN ويجب أن تستجيب عملية صنع القرار، لا لتغيير في طبيعة أزمات اليوم فحسب، بل للشمول اللازم لحلها كذلك.
    Antes de analizar el período más reciente se examinarán el carácter de esas estimaciones a nivel mundial y las tendencias que ponen de manifiesto. UN وقبل النظر في الفترة اﻷحدث، سيُنظر في طبيعة تلك التقديرات العالمية واتجاهات الهجرة التي تكشف عنها.
    sexual comercial de niños tras un proceso amplio de consultas e investigaciones sobre la naturaleza y el alcance del problema en Australia. UN وقد وضعت هذه الخطة بعد مشاورات موسَّعة وبحوث في طبيعة هذه المشكلة في أستراليا وحجمها.
    La cuestión se vuelve todavía más compleja cuando hay una gran diferencia en la índole de la pena, por ejemplo cuando además de la prisión o en su lugar se inflige una mutilación. UN وتزداد المسألة تعقيدا إذا كان الاختلاف في طبيعة العقوبة، كبيرا، كما في حالة البتر بدل السجن أو زيادة عليه؛
    Ello se debe a la naturaleza del ACNUDH y de su programa de cooperación técnica a través de sus servicios sobre el terreno. UN ويوجد سبب ذلك في طبيعة المفوضية وبرنامجها للتعاون التقني من خلال خدماتها الميدانية.
    Al decidir sobre la naturaleza que ha de tener el resultado, un objetivo principal debe consistir en destinar el máximo de tiempo al diálogo sustantivo entre los representantes gubernamentales con el fin de crear un consenso sobre las cuestiones que son de competencia de la UNCTAD y limitar al mínimo necesario el tiempo dedicado a las actividades de redacción. UN 32 - ولدى البت في طبيعة محصلة أعمال اللجان، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تحقيق أقصى زيادة ممكنة في الوقت المخصص للحوار الموضوعي فيما بين ممثلي الحكومات من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري.
    Trascienden la voluntad y las intenciones de los países individuales y están impregnados del carácter y la realidad ineludible de la organización internacional en un sistema internacional al que siguen definiendo en gran medida las relaciones entre los Estados soberanos. UN ولكن اﻷسباب جوهرية، فهي تتجاوز إرادات ونوايا البلدان فرادى وتكمن في طبيعة هذه المنظمة الدولية وحقائقها التي لا مفر منها وفي نظام دولي لا تزال تحدده على نحو كبير العلاقات بين دول ذات سيادة.
    Las entrevistas con las familias y los niños indican un cambio en el tipo de reclutamiento por el TMVP en la parte oriental. UN وتشير المقابلات مع الأسر والأطفال إلى حدوث تغيير في طبيعة تجنيد الأطفال من جانب تاميل ماكال في الشرق.
    Agradecemos esta oportunidad de meditar sobre la índole de las relaciones que existen entre esta Asamblea y el Consejo de Seguridad. UN ونحن نقدر هذه الفرصة المتاحة للتفكر في طبيعة العلاقة بين هذه الجمعية ومجلس اﻷمن.
    Al adoptar su decisión la Sala de Cuestiones Preliminares considerará el carácter y la finalidad del examen y si la persona consiente a que se practique el examen. UN وتنظر الدائرة التمهيدية لدى اتخاذ هذا القرار في طبيعة الفحص والغرض منه، وفيما إذا كان الشخص يقر إجراء الفحص.
    El principal desafío para las actividades de mantenimiento de la paz es la naturaleza de los mandatos del Consejo de Seguridad: son demasiado amplios y ambiciosos y guardan escasa relación con la capacidad de la Organización para lograr resultados concretos. UN أما التحدي الرئيسي الذي يواجه حفظ السلام، فإنه يتمثل في طبيعة الولايات التي يمنحها مجلس الأمن: فهي واسعة وطموحة جداً وليس لها صلة كبيرة بقدرة المنظمة على الإنجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more