"في طبيعتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de carácter
        
    • de naturaleza
        
    • de la misma índole
        
    • del mismo tipo
        
    • por naturaleza
        
    • de índole
        
    • en su naturaleza
        
    • índole en
        
    • por su naturaleza
        
    • un carácter
        
    • de la misma naturaleza
        
    • su carácter
        
    • son de
        
    • por su propia naturaleza
        
    • en cuanto a su naturaleza
        
    Las actividades realizadas han sido de poca envergadura y generalmente de carácter específico. UN وكانت الأنشطة صغيرة في نطاقها ومخصصة الغرض بوجه عام في طبيعتها.
    Prácticamente todas las actividades de los órganos y organismos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, son de carácter cíclico. UN فأنشطة جميع أجهزة وهيئات الأمم المتحدة تقريبا، بما في ذلك مجلس الأمن، أنشطة تكاد تكون كلها دورية في طبيعتها.
    Aunque de naturaleza e intensidad variadas, las reivindicaciones comunes a esos movimientos eran el trabajo, la libertad y la justicia social. UN ورغم تفاوتها في طبيعتها وشدتها، فإن مواضيع العمل الموحدة التي تطالب بها تتمثل في الوظائف والحرية والعدالة الاجتماعية.
    Para cada fondo o para cada grupo de fondos de la misma índole se preparan estados financieros separados. UN وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها.
    Las inversiones de la cuenta son del mismo tipo y se contabilizan como se indica en el apartado ii) supra. UN والاستثمارات في المجمع متشابهة في طبيعتها وتُمسك على النحو المبين في الفقرة الفرعية `2 ' أعلاه.
    Lo esencial es el reconocimiento del principio de que todos los Estados son por naturaleza iguales en dignidad. UN والأمر الأساسي هو إدراك مبدأ أن كل الدول متساوية من حيث الكرامة في طبيعتها.
    Para algunos, la aplicabilidad de un enfoque comunitario puede cuestionarse en relación con las cuestiones ambientales que son de carácter mundial. UN وبالنسبة للبعض، قد يطرأ تساؤل عن إمكانية تطبيق النهج المجتمعي التعاوني فيما يتعلق بالقضايا البيئية العالمية في طبيعتها.
    Esos desequilibrios son de carácter demográfico, pues el 71% de la población se concentra en la Provincia Sur. UN وهذه الاختلالات ديمغرافية في طبيعتها إذ يتركز 71 في المائة من السكان في مقاطعة الجنوب.
    Las preguntas deben ser de carácter selectivo y abarcar un número determinado de normas específicas para hacer una evaluación a fondo. UN وينبغي أن تكون اﻷسئلة انتقائية في طبيعتها وأن تشمل عددا من القواعد المحددة التي يلزمها تقييم متعمق.
    La información relativa a los recursos extrapresupuestarios que figura en los cuadros de la presente sección es de carácter preliminar. UN والمعلومات المتعلقة بالموارد الخارجة عن الميزانية والمدرجة في الجداول الواردة في هذا الباب هي معلومات أولية في طبيعتها.
    Por último, los crímenes nacionales e internacionales suelen ser de naturaleza radicalmente distintas. UN وأخيرا، فالجرائم الوطنية والجرائم الدولية تختلف في كثير من اﻷحيان اختلافا جذريا في طبيعتها.
    Esas perspectivas no son políticamente neutrales ni de naturaleza tecnocrática. UN بيد أن تلك المنظورات ليست محايدة سياسيا ولا تقنقراطية في طبيعتها.
    Las necesidades de recursos previstas deben ser comparables con las de otras misiones de naturaleza y duración semejantes. UN وأضاف أنه يجب أن تكون الاحتياجات المقترحة من الموارد مماثلة لاحتياجات البعثات الأخرى المماثلة للبعثة في طبيعتها ومدتها.
    Los estados financieros reflejan las actividades de cada fondo o grupo de fondos de la misma índole. UN وتعكس البيانات المالية الأنشطة التي يقوم بها كل صندوق أو كل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها.
    Para cada fondo o para cada grupo de fondos de la misma índole se preparan estados financieros separados. UN وتُعدّ بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها.
    Las inversiones en las cuentas mancomunadas son del mismo tipo y se contabilizan como se indica en el párrafo l) ii). UN والاستثمارات في تلك الصناديق متشابهة في طبيعتها وتُحسب على النحو المنصوص عليه في الفقرة (ل) ' 2` أعلاه.
    Las armas nucleares son por naturaleza nefastas y completamente falaces. UN والأسلحة النووية في طبيعتها ليست مؤذية فحسب، بل هي أيضا مضللة تماما.
    Los atentados terroristas son de índole delictiva y no se pueden justificar bajo ninguna circunstancia. UN والأعمال الإرهابية أعمال إجرامية في طبيعتها ولا يمكن تبريرها تحت أي ظرف كان.
    Desde 1973 se ha producido un aumento marcado en el número de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, así como cambios notables en su naturaleza. UN ومنذ عام 1973، حدثت زيادة ملحوظة في عدد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وأدخلت تغييرات هامة في طبيعتها.
    Estudio, fomento y adopción de sistemas de evaluación del trabajo sobre la base de criterios neutrales en cuanto al sexo que faciliten la comparación del valor de los trabajos de distinta índole en que actualmente predominen las mujeres con los trabajos en que actualmente predominen los hombres UN دراسة ووضع واعتماد نظم لتقييم الوظائف تستند إلى معايير عدم التحيز لأحد الجنسين وتيسير المقارنة بين قيمة الوظائف المختلفة في طبيعتها والتي تسود المرأة فيها في الوقت الحاضر، وقيمة الوظائف التي يسود فيها الرجال في الوقت الحاضر
    Sin embargo, los Estados y las organizaciones internacionales se diferencian por su naturaleza y por el tipo de protección diplomática que conceden. UN ومع ذلك، فإن الدول والمنظمات الدولية تختلف في طبيعتها وفي نوعية الحماية الدبلوماسية التي تستطيع التمتع بها.
    El segundo conjunto de prioridades es de un carácter diferente y se refiere a un campo en que las preocupaciones en materia de derechos humanos tienen consideraciones políticas. UN والمجموعة الثانية من اﻷولويات تختلف في طبيعتها وتتعلق بمجال تواجه فيـــــه حقوق الانسان اعتبارات السياسات.
    Posteriormente, el Secretario General recibió del Gobierno de Suecia, en las fechas que se indican, objeciones de la misma naturaleza a las señaladas, con respecto a las reservas hechas por los siguientes Estados: UN وفي وقت لاحق تلقى اﻷمين العام من حكومة السويد، في التواريخ المشار إليها أدناه اعتراضات تماثل في طبيعتها الاعتراضات المذكورة آنفا، تتعلق بالتحفظات المبداة من جانب الدول التالية:
    Su principal acierto ha sido su carácter cada vez más incluyente, marcando una muy importante diferencia con otros procesos de dudoso origen y marcado carácter selectivo y excluyente. UN وقد تمثل إنجازها الرئيسي في طبيعتها الشمولية المتزايدة التي تجعلها مختلفة تماما عن العمليات الأخرى المشكوك في أصلها، والتي تتسم في طبيعتها الانتقائية والاصطفائية.
    Todos los actos de terrorismo, dondequiera que se cometan, son por su propia naturaleza internacionales, ya que emplean fondos y recursos adquiridos a través de redes internacionales clandestinas, y todos ellos constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN فجميع الأعمال الإرهابية، أنى ارتكبت، هي دولية في طبيعتها لأنها تستخدم أموالاً وموارد اكتسبت من خلال شبكات دولية سرية، وتشكل جميعها تهديداً للسلام والأمن العالميين.
    Al analizar las propuestas de una cooperación más estrecha entre las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales, es menester tener presente que estas instituciones difieren fundamentalmente de las Naciones Unidas en cuanto a su naturaleza, gobierno y cometido esencial. UN عندما ندرس الاقتراحات الخاصة بقيام تعاون أوثق بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية علينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسات تختلف أساسا عن اﻷمم المتحدة في طبيعتها وإدارتها وجوهر عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more